目 录 上一节 下一节 
“有!”路路通回答。 "Good," said the judge. "You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay." “那好吧,”法官欧巴第亚说,“被告注意,这两天我们一直在所有从孟买乘火车来的旅客中找你们。” "But of what are we accused?" asked Passepartout, impatiently. “可是他们到底凭什么告我们?”路路通不耐烦地叫着说。 "You are about to be informed." “你马上就会知道了!”法官说。 "I am an English subject, sir," said Mr. Fogg, "and I have the right--" “法官先生,”福克说,“我是英国的公民,所以我有权利……” 
“有谁对您不礼貌吗?”欧巴第亚先生问。 "Not at all." “一点没有。” "Very well; let the complainants come in." “那好吧!把原告带上来。” A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered. 法官命令一下,于是一个小门开了,三个僧侣跟着一个法警走了进来。 "That's it," muttered Passepartout; "these are the rogues who were going to burn our young lady." “啊,原来真的是为了这档子事呀!”路路通嘴里嘟哝着说,“这不就是要烧死艾娥达夫人的那些坏蛋吗?” 
三个僧侣朝着法官站着,书记官开始高声诵读控告斐利亚·福克先生和他的仆人亵读神灵的诉状:被告曾经玷污了婆罗门教神圣的寺庙。 "You hear the charge?" asked the judge. “您听清楚了吗?”法官问福克先生。 "Yes, sir," replied Mr. Fogg, consulting his watch, "and I admit it." “清楚了,法官先生,”福克一面看着自己的表回答说,“我承认。” "You admit it?" “怎么?您承认了?……” "I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." “我承认了,但是我也希望这三位原告也承认他们在庇拉吉庙所干的事。” 
三个僧侣面面相觑,被告所说这些话,他们好象一点也不懂。 "Yes," cried Passepartout, warmly; "at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim." “那还用说!”路路通气愤他说,“就是在庇拉吉庙,他们要在庙前把一个人活活烧死!” The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied. 这句话把三个僧侣都吓楞了,法官欧巴第亚也大吃一惊。 "What victim?" said Judge Obadiah. "Burn whom? In Bombay itself?" “把一个什么人?”法官问,“烧死谁?就在孟买城里吗?” "Bombay?" cried Passepartout. “孟买?”路路通惊奇地问。 
“自然是孟买,不过,不是在庇拉吉庙,而是在孟买玛勒巴山的寺院。” "And as a proof," added the clerk, "here are the desecrator's very shoes, which he left behind him." “这儿还有物证。喏,这是玷污寺院的犯人穿的鞋子。” Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. 书记官接着法官的话说,同时把一双鞋子放在公案上。 "My shoes!" cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. “这是我的鞋!”路路通看到自己的鞋,感到万分惊奇,不自觉地叫了一声。 The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. 这时可以猜想出他们主仆二人那种狼狈不堪的心情。原来路路通在孟买闯的那个乱子,他们早已忘到九霄云外去了,怎么也想不到他们今天竟会为这件事在加尔各答受审。 
实际上,密探费克斯早已看到,他可以从路路通碰上的这个倒霉的事件里得到好处。于是他就把从孟买动身的时间往后推迟了十二小时,跑到玛勒巴山寺为僧侣们出主意,说他们准能得到一大笔损害赔偿费,因为他很清楚英国玫府对于这一类的罪行是十分严厉的;这样他就叫三个僧侣从孟买坐了下一班火车来追踪他们的犯人。但是斐利亚·福克主仆二人因为援救一个年轻的寡妇,在路上耽搁了一些时间,所以费克斯和这三个印度教的僧侣就在福克主仆二人之前先到达了加尔各答。这时加尔各答的法院也已经接到了电报通知,只等福克他们一下火车,就立即逮捕归案。费克斯到达加尔各答之后,他发现福克先生根本就没有来加尔各答,这时他那种失望的心情是可想而知的。他认为:这个强盗准是在印度半岛铁路线上的某一个车站下了车,一定是在印度北部哪一个地区躲起来了。费克斯焦急不安地在车站上直等了二十四个小时。今天早上,当他看见福克居然陪着一个不知道从哪儿来的年轻女人从火车上下来的时候,他是多么高兴呵,他马上叫一个警察过去把他们抓起来了。这就是福克先生、路路通和本德尔汗德土王的寡妇被带到欧巴第亚法官这儿来的全部经过。 Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the court-room, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez. 如果路路通不是那样聚精会神地听着法官审问自己的案子,他就会发现在旁听席后边的角落里坐着费克斯。费克斯那种特别关心审问和答辩的心情也是容易理解的。因为他在加尔各答和在苏伊士、孟买一样,还是没有接到伦敦寄来的拘票。 Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall. 这时,法官欧巴第亚已经把路路通刚才脱口而出的那句话“这是我的鞋!”作成纪录。路路通对自己的失言非常后悔。他恨不得拿出自己所有的财富,去赎回这句一不小心滑出来的话。 "The facts are admitted?" asked the judge. “这些事情都承认了吗?”法官问。 "Admitted," replied Mr. Fogg, coldly. “都承认了。”福克冷冰冰地说。 
“根据--”法官于是宣判,“根据大英帝国对印度居民的各种宗教一视同仁,严格保护的法律,以及被告路路通先生已经承认曾于本年10月20日玷污孟买玛勒巴山寺神殿的事实,本庭判决:上述被告路路通禁闭十五日并罚款三百英镑(合七千五百金法郎)。” "Three hundred pounds!" cried Passepartout, startled at the largeness of the sum. “三百英镑?”路路通嚷着问,他就是对罚款数目特别敏感。 "Silence!" shouted the constable. “别说话!”法警尖叫了一声。 "And inasmuch," continued the judge, "as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds." “此外,”法官欧巴第亚接着宣判,“根据福克先生,不能提出主仆二人并非同谋的有力证据,无论如何福克先生对于自己仆人的一切行为应负责任。据此,本庭判决福克禁闭八天,并罚款一百五十英镑。书记官,现在开始审理第二个案件。” Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. Passepartout was stupefied. This sentence ruined his master. A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! 坐在角落里的费克斯这时心里有说不出来的高兴。斐利亚·福克要在加尔各答坐八天禁闭,伦敦的拘票寄到这儿再慢也要不了八天。路路通早给吓傻了。这个判决可把他的主人给坑死了。两万英镑的赌注输定了。这都是因为他去乱游瞎逛,都怪自己要跑到那个该死的破庙里去看稀罕。 
斐利亚·福克先生依然不动声色,就象是这个判决与他毫无关系似的,甚至连眉头也没有皱一下。当书记官宣布开始审理另一个案件的时候,福克先生站起来说:“我交保。”
|