目 录 上一节 下一节 
现在费克斯决定采取最后一着了。他决定把一切都告诉路路通。要拖住斐利亚·福克在香港多待几天,也许这是唯一的一个办法了。离开售票处以后,费克斯就请路路通到酒店去喝两杯。路路通看时候还早,也就接受了他的邀请。 On entering, they found themselves in a large room handsomely decorated, at the end of which was a large camp-bed furnished with cushions. Several persons lay upon this bed in a deep sleep. At the small tables which were arranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. The bed already supported twenty of these stupefied sots. 码头对面就有一家外表很吸引人的酒店。他们两个便走了进去。这是一间装修得很漂亮的大厅。靠里边放着一张板床,上面铺着垫子。床上一个挨一个地睡了好些人。在这大厅里,有三十多个人散坐在那些用藤条编的桌子上。他们有的在大杯地喝着清淡的或浓烈的英国啤酒,有的在喝着英国烧酒:杜松子酒或白兰地。另外,大部分人都在吸着长杆红瓦头的大烟枪,大烟斗上装着玫瑰露合鸦片制成的烟泡。不断有吸烟的人晕过去,倒在桌子底下,于是酒店的伙计就过去拖住他的脚和脖子把他搬到板床上和那些已经晕过去的烟鬼放在一起。晕过去的烟鬼就这样被一个一个地排着放在板床上,共有二十多个,他们那种狼狈不堪的样子真是使人恶心。 Fix and Passepartout saw that they were in a smoking-house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds-- thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity! 费克斯和路路通现在才知道他们是进了一家专做这些无赖汉、白痴、荒唐鬼、糊涂虫生意的大烟馆。这个死要钱的大英帝国每年要卖给这些人价值两亿六千万法郎的这种害死人的所谓“鸦片”药膏!利用人类最悲惨的恶习赚来的这笔钱是多么污秽呵! The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; and, once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, except by suffering horrible bodily contortions and agonies. A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves. Passepartout had no money, but willingly accepted Fix's invitation in the hope of returning the obligation at some future time. 中国政府曾经想用严厉的法律来禁绝这种恶习,但是没有成效。吸鸦片的恶习从富有阶级--鸦片首先是专给他们享用的--一直蔓延到了下层阶级,这种灾祸就再也无法禁止了。目前在中华帝国吸鸦片的人随时随地都有。男人女人都贪恋这种可悲的嗜好。他们一旦吸上了瘾,就再也戒不掉了,否则就会产生剧烈的胃疼。烟瘾大的人一天能吸八筒,这种人过不了五年就得死。象这样的大烟馆香港很多,费克斯和路路通怀着喝两杯的念头走进的这个地方不过是其中之一罢了。路路通没有钱,但是他很乐意接受了他朋友的这番“美意”。他提出改一天要回请费克斯。 They ordered two bottles of port, to which the Frenchman did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. They chatted about the journey, and Passepartout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them. When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic. 他们要了两瓶有名的葡萄牙红酒,这个小伙子便开怀畅饮起来。但是费克斯却喝得很有分寸,他在注意观察路路通。他们天南地北地聊起来了。谈得特别起劲的是关于费克斯决定搭乘卡尔纳蒂克号船去横滨的这个好主意。当他们谈到这一条船要提早几小时动身的时候路路通把酒喝光了站了起来,要回去通知他的主人提早上船。这时费克斯一把把他拖住。 
“你等一会儿。”费克斯说。 "What for, Mr. Fix?" “您要怎么样,费克斯先生?” "I want to have a serious talk with you." “我有件要紧的事要跟你谈谈。” "A serious talk!" cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. "Well, we'll talk about it to-morrow; I haven't time now." “要紧的事儿?”路路通大声说,同时把酒杯里剩下的几滴酒喝干了。“好吧,咱们明天再谈,我今天没时间。” "Stay! What I have to say concerns your master." “别走!”费克斯说,“关于你主人的事。” 
路路通听了这句话就注意望着费克斯。他发现费克斯的面部表情非常奇怪。于是他就又坐下来。 "What is it that you have to say?" “你到底要跟我说什么?”路路通说。 Fix placed his hand upon Passepartout's arm, and, lowering his voice, said, "You have guessed who I am?" 费克斯一只手放在路路通的手臂上,低声地说:“你已经猜出来我是什么人了吗?”费克斯问。 "Parbleu!" said Passepartout, smiling. “这还用说!”路路通笑着说。 "Then I'm going to tell you everything--" “好吧,那我现在把全部情况都告诉你。” 
“现在,我已经全部都知道了,老兄!喏,这没什么,好吧,你讲下去吧,不过先让我说一句,那些老爷们把钱给白花了。” "Useless!" said Fix. "You speak confidently. It's clear that you don't know how large the sum is." “把钱白花了!”费克斯说,“你别跟我瞎扯了,我一看就知道你根本不了解这件事关系到多大一笔数目呵!” "Of course I do," returned Passepartout. "Twenty thousand pounds." “你错了,我知道,”路路通说,“两万英镑!” "Fifty-five thousand!" answered Fix, pressing his companion's hand. “不是两万!”费克斯抓紧路路通的手说,“是五万五千英镑!” "What!" cried the Frenchman. "Has Monsieur Fogg dared-- fifty-five thousand pounds! Well, there's all the more reason for not losing an instant," he continued, getting up hastily. “怎么着?”路路通叫着说,“福克先生他居然敢拿……五万五千英镑……好吧,这就更不能耽误时候了。”说到这里他又站起来了。 
“五万五千英镑!”费克斯一面强拉着路路通又坐下来,又叫了一瓶白兰地,一面接着说,“要是我这事办成了,我会得到两千英镑奖金。只要你肯帮忙,我分给你五百英镑(一万二千五百法郎),干不干?” "Help you?" cried Passepartout, whose eyes were standing wide open. “要我帮你的忙?”路路通大声说,他的两只眼晴简直都瞪圆了。 "Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days." “对了,你帮我拖住福克先生在香港多待几天!” "Why, what are you saying? Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way! I blush for them!" “嘻!”路路通说,“你这说的什么话呵?这些老爷们不拿我的主人当正人君子看,叫你来盯他的梢,这还不够,还要千方百计阻扰人家,我真替他们难为情。” "What do you mean?" “噢,你这话是什么意思呢?” 
“我说这简直太不漂亮啦!这简直是要把福克先生口袋里的钱都挖出来,等于是要夺去他的全部财产!” "That's just what we count on doing." “对呵,咱们就是要打算这么干。” "It's a conspiracy, then," cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. "A real conspiracy! And gentlemen, too. Bah!" “可是这是个阴谋!”路路通嚷着说。费克斯敬他一杯他就喝一杯,根本没注意自己喝了多少,现在白兰地酒劲一冲,气可就更大了。“这是不折不扣的阴谋!这些老爷们,还是朋友呢?” Fix began to be puzzled. 费克斯开始觉得他的话文不对题了。 "Members of the Reform Club!" continued Passepartout. "You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!" “朋友?”路路通嚷着说,“还都是改良俱乐部的会员呢,费克斯先生,您要知道,我的主人是一个正派人,他这个人只要说跟人家打赌,他就是规规矩矩地去赢人家。” 
“你等一下,你到底以为我是什么人?”费克斯两只眼睛直盯着路路通说。 "Parbleu! An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey. But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg." “这还用说?你是改良俱乐部那些老爷们派来的暗探,你的任务是要监视我主人沿途旅行的情况,这简直太不体面了!我虽然早已经看出了你的身分,可是我一直一个字儿也没有对福克先生说过。” "He knows nothing, then?" “他一点也不知道?”费克斯激动地问。 "Nothing," replied Passepartout, again emptying his glass. “他半点儿都不知道。”路路通说着又干了一杯。
|