名著·八十天环绕地球 - 第50节


目 录 上一节 下一节

  原来是一辆机车,不住地鸣着汽笛,慢慢地开了过来。这正是原来的那辆机车。它自从甩掉了列车以后,就以惊人的速度带着半死不活的司机和司炉继续向前飞驰,一直跑了好多英里,一小时之后煤烧得差不多了,火也小了,蒸气也减少了,它才越走越慢,最后在离开克尔尼堡二十英里的路上停了下来。司机和司炉实际上都没死,只是昏迷了过去,过了很久,他们又醒过来了。机车已经停了。当时司机看到四周都是荒凉的雪地,只剩下一辆光杆儿机车,后面的列车也不见了。这时,他明白了刚才发生的一切。可是机车怎么会把列车甩下去的呢,这一点他怎么也猜不出。但是他毫不怀疑,列车一定是留在后边正处在进退两难的境地!

   He did not hesitate what to do. It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging. Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. This it was which was whistling in the mist.

  司机毫不踌躇地采取了应有的措施。把机车继续向前开,开往奥马哈,这是一条妥当的办法;如果退回去找列车,可能那些印第安人还正在车上抢劫,这是一个危险的办法……管他的!锅炉里添满了煤和木柴,火烧旺了,压力又加大了,大约下午两点钟的时候,机车倒着开回了克尔尼堡。这正是刚才在浓雾里鸣放汽笛的那辆机车。

   The travellers were glad to see the locomotive resume its place at the head of the train. They could now continue the journey so terribly interrupted.

  旅客们看到机车和列车又重新衔接起来了,都感到非常高兴。这样一来这个不幸中断的旅行又可以继续下去了。

   Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, "Are you going to start?"

  机车一到克尔尼堡,艾娥达夫人就出了车站,走过去对列车员说: “你们就要开车了吗?”

   "At once, madam."

  “马上就开,夫人。”

  “可是那些被捉去的人……我们那些不幸的旅伴……”

   "I cannot interrupt the trip," replied the conductor. "We are already three hours behind time."

  “我总不能让火车停在半路上!”列车员说,“我们已经误点三个小时了。”

   "And when will another train pass here from San Francisco?"

  “从旧金山开来的下一班车什么时候到此地?”

   "To-morrow evening, madam."

  “明天晚上,夫人。”

   "To-morrow evening! But then it will be too late! We must wait--"

  “明天晚上!那就太晚了。你们得等一下……”

  “没法等,”列车员说。“如果您要走,就请上车吧。”

   "I will not go," said Aouda.

  “我不走,”年轻的夫人说。

   Fix had heard this conversation. A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. The station platform burned his feet, and he could not stir. The conflict in his mind again began; anger and failure stifled him. He wished to struggle on to the end.

  他们谈的这些话,费克斯句句都听见了。刚才,什么交通工具都没有的时候,费克斯曾经发誓要离开克尔尼堡。可是,现在列车就停在他面前,马上就要走,他只要回到车厢坐上自己的座位就成了,可是现在,他的两条腿仿佛被一种不可抵抗的力量钉在地上了。他的两只脚象站在热锅上一样,他恨不得马上离开车站,但又下不了走的决心。他心里展开了剧烈的思想斗争,失败使他老羞成怒,他决定要干到底。

   Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train. The buzzing of the over-heated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves. The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow.

  这时旅客们和几个受伤的人,包括伤势很重的普洛克托上校在内,都上车了。机车锅炉早已烧热,正在不停地呜咽着,蒸气从气门嘴上直在外喷。司机拉响了汽笛,火车开动了,转眼之间列车已经在白色的烟雾和飞舞的雪花混乱交错的原野里消失了。

   The detective had remained behind.

  密探费克斯留下了。

  几个小时过去了。天气很坏,冷得要命。费克斯静坐在车站里的一张靠背椅上,动也不动,看起来好象他是睡着了。艾娥达夫人不顾风雪交加,时时走出那间为她准备的房子,到站上张望。她一直走到月台尽头,她想透过这些飞舞的大雪能看见点什么,她想隔着这完全阻碍着视线的浓雾,能听见些什么。可是什么都没有,这时她已被冻僵了。她又回到屋子里,准备停会再出来看看。但是一直是毫无音讯。

   Evening came, and the little band had not returned. Where could they be? Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist? The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. As night approached, the snow fell less plentifully, but it became intensely cold. Absolute silence rested on the plains. Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm.

  天晚了,那一小队人还没有回来。福克先生现在在哪里?他能找到印第安人吗,难道是在作战吗?这些士兵会不会在浓雾里迷失方向,正在瞎摸乱撞呢?驻克尔尼堡的连长,虽然不愿露出什么忧虑的表情,但是他实在也很心焦。黑夜降临了,雪也下得小点儿了。但是天气却更加冷了。即使是胆大包天的人在这漆黑无边的原野里也会感到毛骨悚然。这时,既无飞鸟掠过,也无走兽奔驰,万籁俱寂,死一样的沉静笼罩着整个大地。

   Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains. Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. What she suffered through the long hours it would be impossible to describe.

  整个一夜,艾娥达夫人心里充满了不幸的预感和忧郁,她在那草原边沿上不停地徘徊,她被自己的幻想带到了辽远的地方,那里使她看到数不尽的艰险。在这漫长的黑夜里,她所感受的痛苦是无法描述的。

   Fix remained stationary in the same place, but did not sleep. Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head.

  费克斯一直是待在那个老位子上。但是他也一样睡不着觉。不知道在什么时候,好象有个人走到他跟前,并且还对他说了几句什么话,但是密探听完了那个人的话之后,摇了摇头,就把那个人打发走了。

   Thus the night passed. At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon ; but it was now possible to recognise objects two miles off. Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. It was then seven o'clock.

  这一夜就这样过去了。清晨半明半暗的太阳轮廓,从弥漫着浓雾的天边升起,这时人们已能看到两英里以内的景物了。斐利亚·福克和那一小队人昨天是向南方追击的……而南方现在却空无所有。时间已经是上午七点了。

  连长现在非常优虑,他不知道该怎么办了。要不要再派一队人去支援呢?该不该再派更多的人去为那些最初被俘的几个人去冒生命的危险呢?而这种援救又是那样希望渺茫。但是他的犹豫并没继续很久,他召来一个排长,命令他带人到南方去侦察一次,正在这时,人们听见了一阵枪声。是在发信号吗?战士们都冲出了堡垒,他们发现离此约半英里的地方有一小队人步法整齐地走了过来。

   Mr. Fogg was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux.

  走在前面的是福克先生,他旁边是从西乌人手里救出来的路路通和另外两个旅客。

   They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. Shortly before the detachment arrived. Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief.

  他们在克尔尼堡南边十英里的地方打了一仗。在队伍赶到之前不久,路路通和另外两个难友已经和押送他们的西乌人干起来了。当福克先生和士兵赶去援救他们的时候,这个法国小伙子已经用拳头揍翻了三个西乌人。

   All were welcomed with joyful cries. Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, "It must certainly be confessed that I cost my master dear!"

  人们用欢呼来迎接这些救人的人和被救的人。斐利亚·福克把事前许下的奖金分给了士兵。这时路路通一再重复着说:“说实在的,应当承认,我的主人在我身上花的钱真不少了!”这倒确实是一句老实话。

   Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyse the thoughts which struggled within him. As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak.

  费克斯一句话没说,只是看着福克先生,要分析他这时的思想情况是很困难的。至于艾娥达夫人,她双手紧握着这位绅士的右手,激动得说不出话来。

  路路通一到车站就东张西望地找火车。他还以为列车会在站上停着,等他上车就开往奥马哈,他还盼望能补救耽搁了的时间。

   "The train! the train!" cried he.

  “火车,火车呢!”他叫着说。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·八十天环绕地球 - 第50节