目 录 上一节 下一节 
福克先生吩咐路路通在饭店等候,并且叫他通知艾娥达夫人准备随时动身,然后他就独自离开了旅馆。他到了赫德森河岸,他在那些停靠在码头上或停在河心的船群中,仔细地寻找即将离港的轮船。有好些个船都挂了准备出发的信号旗,只等着上午潮涨时出海,因为在这个巨大而设备完善的纽约港口,每天总有百十条船开往世界各地,但是它们大部分都是帆船,不合乎斐利亚·福克目前的需要。 He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a screw, well-shaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure. 看来这位绅士的最后打算似乎要失败了。可是就在这时,他发现离他至多有十分之一海里的地方有一艘带有机轮装备的商船,停在炮台的前边。这条船样子很俐落,烟筒里正冒着大团的黑烟,说明它就要出海了。 Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta, iron-hulled, wood-built above. He ascended to the deck, and asked for the captain, who forthwith presented himself. He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big eyes, a complexion of oxidised copper, red hair and thick neck, and a growling voice. 斐利亚·福克叫来了一条舢板,坐了上去。由船夫划动双桨,很快就划到了亨利埃塔号的船梯跟前了。这是一条铁壳船,船面上的结构都是木头的。亨利埃塔号的船长正在船上。斐利亚·福克走上甲板就叫人找船长,船长马上走过来了。这人有五十岁,是个久经海上风波的老水手,说话挺冲,看样子是个不大好交往的人。他圆睁着两只大眼睛,面如青铜,头发棕红,身材魁梧,一点也不象人们在社会上经常接触到的人。 "The captain?" asked Mr. Fogg. “船长在吗?”福克先生问。 "I am the captain." “我就是。” 
“我是斐利亚·福克,英国伦敦人。” "And I am Andrew Speedy, of Cardiff." “我叫安鸠·斯皮蒂,出生在英国加的夫。” "You are going to put to sea?" “您的船就要开吗?……” "In an hour." “过一个钟头就走。” "You are bound for--" “您的船要到?……” 
“要到波尔多。” "And your cargo?" "No freight. Going in ballast." “您船上装的什么货?”“船底装的是压舱石,没有货,放空船回去。” "Have you any passengers?" “您船上有旅客吗?” "No passengers. Never have passengers. Too much in the way." “没有,我从来也不带旅客,旅客是一种累赘又麻烦人的货物。” "Is your vessel a swift one?" “您的船走得好吗?” 
“每小时跑十一到十二海里。亨利埃塔号谁不知道?” "Will you carry me and three other persons to Liverpool?" “您愿意送我到利物浦吗?我们一共四个旅客。” "To Liverpool? Why not to China?" “去利物浦?!你为什么不说要我送你到中国啊?” "I said Liverpool." “我只说到利物浦。” "No!" “不去!” 
“不去?” "No. I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux." “不去。我现在要开往波尔多,我去的是波尔多。” "Money is no object?" “不论多少钱您都不去吗?” "None." “多少钱也不去。” The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. 船长说话的口气是毫无商量的余地。 
“但是,亨利埃塔号的船主……”斐利亚·福克说。 "The owners are myself," replied the captain. "The vessel belongs to me." “船主,就是我,”船长回答说,“这条船是我的。” "I will freight it for you." “我租您的船到利物浦。” "No." “我不租。” "I will buy it of you." “我买您的船。” 
“我不卖。” Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere. Up to this time money had smoothed away every obstacle. Now money failed. 斐利亚·福克连眉头也没有皱一下,但是情况是很不妙。在纽约可全不象在香港,亨利埃塔号船主也完全不象唐卡德尔号船主。当遇见困难时这位绅士的英镑总是都能替他排除障碍,化险为夷,可是这一回英镑也不灵了。 Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon--which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice. It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, "Well, will you carry me to Bordeaux?" 但是,必须想法渡过大西洋,既然目前即使是肯冒险乘汽球也没有把握能飞过大海,那就得想办法坐船过去。不过,看样子斐利亚·福克已经胸有成竹。他对船长说:“那好吧,就请您带我们去波尔多好不好?” "No, not if you paid me two hundred dollars." “不带人,你就是给我两百美元我也不带!” "I offer you two thousand." “我给您两千美元(合一万金法郎)。” 
“每人给我两千?” "Apiece." “每人给您两千。” "And there are four of you?" “你们一共四个人?” "Four." “四个人。” Captain Speedy began to scratch his head. There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. Besides, passenger's at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable merchandise. "I start at nine o'clock," said Captain Speedy, simply. "Are you and your party ready?" 船长斯皮蒂开始搔起头来了。他好象要把头皮搔烂似的。顺路带客,净赚八千美元。这很值得放弃他刚才说的那种厌恶一切旅客的成见。再说两千美元运一个旅客,这已经不能算是旅客了,这是一种很贵重的货物。“我九点钟开船,”船长斯皮蒂简单地说,“您和您的旅伴来得及吗?……” 
“九点钟我们一定到齐!”福克先生同样简单地回答说。 It was half-past eight. To disembark from the Henrietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor. 现在是八点半钟。福克先生离开了亨利埃塔号,乘车回到圣尼古拉旅馆,立即带着艾娥达夫人和路路通上船。连那个寸步不离的密探费克斯,福克先生也请他白坐这趟船。这一切安排,福克先生都是以非常沉静的心情完成的。他在任何情况之下都没有改变过这种安详沉着的作风。当亨利埃塔号出海时,四位旅客都已上船。等路路通知道了最后这一段航程的旅费时。 When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged "Oh!" which extended throughout his vocal gamut. 他不禁发出老长老长的一声“哦--”他这一声拖长的“哦……”滑过所有的半音阶,由高而低直到完全变成哑音为止。
|