目 录 上一节 下一节 
幸福完结了。唉,到头来我们总归是为了自己;温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。九月里一个醉人的傍晚,我挎着一大篮才采下来的苹果从花园出来。那时已经快黑了,月亮从院子的高墙外照过来,照出一些模糊的阴影,潜藏在这房子的无数突出部分的角落里。我把我这篮东西放在厨房门口的台阶上,站一站,休息一会,再吸几口柔和甜美的空气,我抬眼望着月亮,背朝着大门,这时我听见我背后有个声音说: “耐莉,是你吗?” It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar. I turned about to discover who spoke, fearfully; for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps. Something stirred in the porch; and, moving nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair. He leant against the side, and held his fingers on the latch as if intending to open for himself. 'Who can it be?' I thought. 'Mr. Earnshaw? Oh, no! The voice has no resemblance to his.' 那是个深沉的声音,又是外地口音,可是唸我的名字又唸得让人听了怪熟悉的。我害怕地转过来看看倒是谁在说话,因为门是关着的,我又没看见有人上台阶。在门廊里有个什么东西在动。而且,正在走近,我看出是个高高的人,穿着黑衣服,有张黑黑的脸,还有黑头发。他斜靠在屋边,手指握着门闩,好像打算自己要开门似的。 “能是谁呢?”我想着。“恩萧先生吗?啊,不是!声音不像他的。” 'I have waited here an hour,' he resumed, while I continued staring; 'and the whole of that time all round has been as still as death. I dared not enter. You do not know me? Look, I'm not a stranger!' “我已经等了一个钟头了,”就在我还发愣的当儿他又说了,“我等的时候,四周一直像死一样的静。我不敢进去。你不认识我了吗?瞧瞧,我不是生人呀!” A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deep-set and singular. I remembered the eyes. 一道光线照在他的脸上:两颊苍白,一半为黑胡须所盖,眉头低耸,眼睛深陷而且很特别。我记起这对眼睛了。 'What!' I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement. 'What! you come back? Is it really you? Is it?' “什么!”我叫道,不能确定是把他当作人,还是鬼。我惊讶地举起双手。“什么!你回来啦?真是你吗?是你吗?” 
“是啊,希刺克厉夫,”他回答,从我身上抬眼看一下窗户,那儿映照出灿烂的月亮,却没有灯光从里面射出来。“他们在家吗--她在哪儿?耐莉,你在不高兴--你用不着这么惊慌呀!她在这儿吗?说呀!我要跟她说一句话--你的女主人。去吧,说有人从吉默吞来想见见她。” 'How will she take it?' I exclaimed. 'What will she do? The surprise bewilders me - it will put her out of her head! And you ARE Heathcliff! But altered! Nay, there's no comprehending it. Have you been for a soldier?' “她怎么接受这消息呢?”我喊起来,“她会怎么办呢?这件意外的事真让我为难--这会让她昏了头的!你是希刺克厉夫!可是变啦!不,简直没法让人明白,你当过兵了吧?” 'Go and carry my message,' he interrupted, impatiently. 'I'm in hell till you do!' “去吧,送我的口信去。”他不耐烦地打断了我的问话。 “你不去,我就等于在地狱里!” He lifted the latch, and I entered; but when I got to the parlour where Mr. and Mrs. Linton were, I could not persuade myself to proceed. At length I resolved on making an excuse to ask if they would have the candles lighted, and I opened the door. 他抬起门闩,我进去了。可是当我走到林惇先生和夫人所在的客厅那儿,我没法让自己向前走了。终于,我决定借口问他们要不要点蜡烛,我就开了门。 They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees, and the wild green park, the valley of Gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top (for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen). Wuthering Heights rose above this silvery vapour; but our old house was invisible; it rather dips down on the other side. Both the room and its occupants, and the scene they gazed on, looked wondrously peaceful. I shrank reluctantly from performing my errand; and was actually going away leaving it unsaid, after having put my question about the candles, when a sense of my folly compelled me to return, and mutter, 'A person from Gimmerton wishes to see you ma'am.' 他们一起坐在窗前,格子窗拉开,抵在墙上,望出去,除了花园的树木与天然的绿色园林之外,还可以看见吉默吞山谷,有一长条白雾简直都快环绕到山顶上(因为你过了教堂不久,也许会注意到,从旷野里吹来的燃燃微风,正吹动着一条弯弯曲曲顺着狭谷流去的小溪)。呼啸山庄耸立在这银色的雾气上面,但是却看不见我们的老房子--那是偏在山的另一面的。这屋子和屋里的人,以及他们凝视着的景致,都显得非常安谧。我畏畏缩缩不情愿执行我的使命,问过点灯的话后,实际上差点不说话就走开,这时意识到我的傻念头,就又迫使我回来,低声说: “从吉默吞来了一个人想见你,夫人。” 
“他有什么事?”林惇夫人问。 'I did not question him,' I answered. “我没问他,”我回答。 'Well, close the curtains, Nelly,' she said; 'and bring up tea. I'll be back again directly.' “好吧,放下窗帘,耐莉,”她说,“端茶来,我马上就回来。” She quitted the apartment; Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was. 她离开了这间屋子。埃德加先生不经意地问问是谁。 'Some one mistress does not expect,' I replied. 'That Heathcliff - you recollect him, sir - who used to live at Mr. Earnshaw's.' “是太太没想到的人,”我回答,“就是那个希刺克厉夫--你记得他吧,先生--他原来住在恩萧先生家的。” 
“什么!那个吉普赛--是那个乡巴佬吗?”他喊起来。 “你为什么不告诉凯瑟琳呢?” 'Hush! you must not call him by those names, master,' I said. 'She'd be sadly grieved to hear you. She was nearly heartbroken when he ran off. I guess his return will make a jubilee to her.' “嘘!你千万别这么叫他,主人,”我说。“她要是听见的话,她会很难过的。他跑掉的时候她几乎心碎了,我猜他这次回来对她可是件大喜事呢。” Mr. Linton walked to a window on the other side of the room that overlooked the court. He unfastened it, and leant out. I suppose they were below, for he exclaimed quickly: 'Don't stand there, love! Bring the person in, if it be anyone particular.' Ere long, I heard the click of the latch, and Catherine flew up-stairs, breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity. 林惇先生走到屋子那边一个可以望见院子的窗户前,他打开窗户,向外探身。我猜他们就在下面,因为他马上喊起来了: “别站在那儿,亲爱的!要是贵客,就把他带进来吧。” 没有多久,我听见门闩响,凯瑟琳飞奔上楼,上气不接下气,心慌意乱,兴奋得不知该怎么表现她的欢喜了:的确,只消看她的脸,你反而要猜疑将有什么大难临头似的。 'Oh, Edgar, Edgar!' she panted, flinging her arms round his neck. 'Oh, Edgar darling! Heathcliff's come back - he is!' And she tightened her embrace to a squeeze. “啊,埃德加,埃德加!”她喘息着,搂着他的脖子。“啊,埃德加,亲爱的!希刺克厉夫回来啦--他是回来啦!”她拚命地搂住他。 'Well, well,' cried her husband, crossly, 'don't strangle me for that! He never struck me as such a marvellous treasure. There is no need to be frantic!' “好啦,好啦。”她丈夫烦恼地叫道,“不要为了这个就要把我勒死啦!我从来没有想到他是这么一个稀奇的宝贝。用不着高兴得发疯呀!” 
“我知道你过去不喜欢他。”她回答,稍微把她那种强烈的喜悦抑制了一些。“可是为了我的缘故,你们现在非作朋友不可。我叫他上来好吗?” 'Here,' he said, 'into the parlour?' “这里?”他说,“到客厅里来么?” 'Where else?' she asked. “不到这儿还到哪儿呢?”她问。 He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him. Mrs. Linton eyed him with a droll expression - half angry, half laughing at his fastidiousness. 他显得怪难为情的,绕着弯儿说厨房对他还比较合适些。林惇夫人带着一种诙谐的表情瞅着他--对于他的苛求是又好气又好笑。
|