名著·呼啸山庄 - 第32节


目 录 上一节 下一节

  有一回我到吉默吞去,绕道经过那古老的大门。大概就是我的故事正讲到的那个时期--一个晴朗而严寒的下午,地面是光秃秃的,道路又硬又干。我来到有一块大石头的地方,那儿大路岔开,左手一边通到荒野,有一根粗糙的沙柱,北面刻着W.H.,东面是G.,西南面是T.G.①。这是作为去田庄、山庄和村子的指路碑用的。太阳把它的灰顶照得黄黄的,使我想起了夏天。我说不出为什么,只是一霎时,一股孩子时的情感涌进我的心里。二十年前辛德雷和我们这儿当作留连忘返的地方。我对这块被风吹雨打的岩石盯了很久;又蹲下来,看见靠近地底下那一个洞,仍然装满了蜗牛和碎石子。这些东西以及另外一些容易消灭的东西都是我们喜欢储藏在那儿的。而且,像现实一样地鲜明,我好像看见我早年的游伴坐在那干枯的草皮上。他那黑黑的方方的头向前俯着,他的小手在用一块瓦掘土。 “可怜的辛德雷!”我不禁叫出声来。我吓了一跳--我的肉眼一时恍惚,仿佛看见这孩子抬起脸来,而且直瞪着我!一眨眼工夫那张脸就消失了;可是,我立刻感到一种不可抗拒的渴望想到山庄去。迷信迫使我遵从了这个冲动--“假使他死了呢!”我想,“或者快死了吧!--恐怕这是个死的预兆吧!” 我越走近那所房子,我就越激动,等到一看到它,我四肢都发抖了。那个幻觉中的鬼怪已经赶到了我前面,它站在那儿隔道门栏望着我。那就是在我看到一个有着卷发和棕色眼睛的男孩,把他的红脸靠在门栏上时,我所起的第一个念头。再一回想到这一定是哈里顿。我的哈里顿,自从我在十个月以前离开他以后,他并没有多大改变。

   'God bless thee, darling!' I cried, forgetting instantaneously my foolish fears. 'Hareton, it's Nelly! Nelly, thy nurse.'

  ”天保佑你,宝贝!”我嚷道,立刻把我那愚蠢的恐惧忘掉了。“哈里顿,是耐莉呀!耐莉,你的保姆。”

   He retreated out of arm's length, and picked up a large flint.

  他向后退,使我没法碰到他,而且拣起一块大硬石头。

   'I am come to see thy father, Hareton,' I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me.

  “我是来看你父亲的,哈里顿,”我又说,从这举动中猜出,即使耐莉还活在他的记忆里的话,他也不认识我就是耐莉了。

   He raised his missile to hurl it; I commenced a soothing speech, but could not stay his hand: the stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity. You may be certain this grieved more than angered me. Fit to cry, I took an orange from my pocket, and offered it to propitiate him. He hesitated, and then snatched it from my hold; as if he fancied I only intended to tempt and disappoint him. I showed another, keeping it out of his reach.

  他举起他的飞镖要掷。我开始说一套好话,可是不能止住他的手。那块石头掷中我的帽子,随之而来的是从这小家伙的口里吐出来一串结结巴巴的咒骂,也不知道他自己是否理解在骂些什么,但他这样出口骂人十分老练,还有一套恶狠狠的腔调。而且把他的娃娃面孔扭成一种令人吃惊的恶相。你会相信这模样使我生气,更使我痛苦。我都几乎要哭了。我又从口袋里拿出一只桔子,用它来向他讲和。他犹豫着,然后从我手里抢过去,好像他猜想我只是打算引诱他,再让他失望似的。我又拿一只给他看,却不让他拿到。

  “谁教你说那些坏话的,我的孩子?”我问。“是副牧师吗?”

   'Damn the curate, and thee! Gie me that,' he replied.

  “该死的副牧师,还有你!给我那个。”他回答。

   'Tell us where you got your lessons, and you shall have it,' said I. 'Who's your master?'

  “告诉我你在哪儿念书,你就可以拿到这个,”我说。“你的老师是谁?”

   'Devil daddy,' was his answer.

  “鬼爸爸,”这是他的回答。

   'And what do you learn from daddy?' I continued.

  “你跟爸爸学了什么呢?”我继续问。

  他跳起来要抢水果,我举得更高。“他教你什么?”我问。

   'Naught,' said he, 'but to keep out of his gait. Daddy cannot bide me, because I swear at him.'

  “没教什么,”他说,“就叫我躲开他。爸爸才受不了我呢,因为我乱骂他。”

   'Ah! and the devil teaches you to swear at daddy?' I observed.

  “啊!鬼教你去乱骂爸爸啦?”我说。

   'Ay - nay,' he drawled.

  “嗯--不是,”他慢腾腾地说。

   'Who, then?'

  “那么,是谁呢?”

  “希刺克厉夫。”

   'I asked if he liked Mr. Heathcliff.'

  我问他喜欢不喜欢希刺克厉夫先生。

   'Ay!' he answered again.

  “嗯,”他又回答了。

   Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences - 'I known't: he pays dad back what he gies to me - he curses daddy for cursing me. He says I mun do as I will.'

  我想知道他喜欢他的理由,只听到这些话:“我不知道--爸爸怎么对付我,他就怎么对付爸爸--他骂爸爸因为爸爸骂我。他说我想干什么,就该去干。”

   'And the curate does not teach you to read and write, then?' I pursued.

  “那么副牧师也不教你读书写字了吗?”我追问着。

  “不教了,我听说副牧师要是跨进门槛的话,就要--把他的牙打进他的--喉咙里去--希刺克厉夫答应过的!”

   I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate. He went up the walk, and entered the house; but, instead of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones; and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had raised a goblin. This is not much connected with Miss Isabella's affair: except that it urged me to resolve further on mounting vigilant guard, and doing my utmost to cheek the spread of such bad influence at the Grange: even though I should wake a domestic storm, by thwarting Mrs. Linton's pleasure.

  我把桔子放在他的手里,叫他去告诉他父亲,有一个名叫丁耐莉的女人在花园门口等着要跟他说话。他顺着小路走去,进了屋子。但是,辛德雷没有来,希刺克厉夫却在门阶上出现了,我马上转身,拚命往大路跑去,一步也没停地直到我到了指路碑那儿,吓得我像是见了鬼一样。这事和伊莎贝拉小姐的事情并没多少关联,只是这促使我更加下决心严加提防,而且尽我最大的力量来制止这类恶劣的影响蔓延到田庄上来,即使我会因此惹得林惇夫人不痛快而引起一场家庭风波也不在乎。

   The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court. She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort. Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew. Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front. I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight. He then stepped across the pavement to her, and said something: she seemed embarrassed, and desirous of getting away; to prevent it, he laid his hand on her arm. She averted her face: he apparently put some question which she had no mind to answer. There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her.

  下一回希刺克厉夫来,我的小姐凑巧在院子里喂鸽子。她有三天没跟她嫂嫂说一句话了,可是她也不再怨天尤人了,这使我们深感宽慰。我知道,希刺克厉夫对林惇小姐向来没有献一下不必要的殷勤的习惯。现在,他一看见她,他的第一个警戒的动作却是对屋前面扫视一下。我正站在厨房窗前,可是我退后了不让他看见我,然后他穿过石路到她跟前,说了些什么。她仿佛很窘,直想走开。为了不让她走,他抓住她的胳膊。她把脸掉过去,显然他提出了一些她不想回答的问题。他又很快地溜一眼房屋,以为没人看见他,这流氓竟厚颜无耻地拥抱她了。

   'Judas! Traitor!' I ejaculated. 'You are a hypocrite, too, are you? A deliberate deceiver.'

  “犹大背信的人!”我突然叫出声来。“而且你是个假冒为善的人,不是吗?一个存心欺人的骗子。”

   'Who is, Nelly?' said Catherine's voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance.

  “是谁呀,耐莉?”在我的身旁发出了凯瑟琳的声音。我专心看外面这一对,竟没有注意她进来。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·呼啸山庄 - 第32节