目 录 上一节 下一节 
“我还得等多久呢?”我接着说,不顾那个女人的干涉。 “十分钟内就要天黑了。小马呢,凯蒂小姐,‘凤凰’呢?你再不快点,我都要丢下你啦。随你的便吧。” 'The pony is in the yard,' she replied, 'and Phoenix is shut in there. He's bitten - and so is Charlie. I was going to tell you all about it; but you are in a bad temper, and don't deserve to hear.' “小马在院子里,”她回答,“‘凤凰’关在那边。它被咬了--查理也是。我本来要告诉你这是怎么回事的;可是你发脾气,不配听。” I picked up her hat, and approached to reinstate it; but perceiving that the people of the house took her part, she commenced capering round the room; and on my giving chase, ran like a mouse over and under and behind the furniture, rendering it ridiculous for me to pursue. Hareton and the woman laughed, and she joined them, and waxed more impertinent still; till I cried, in great irritation, - 'Well, Miss Cathy, if you were aware whose house this is you'd be glad enough to get out.' 我拿起她的帽子,走上前想再给她戴上;可是她看出来那房子里的人都站在她那边,她开始在屋子里乱跑起来;我一追她,她就像个耗子似的在家具上面跳过,上上下下地跑着,弄得我这样追逐她都显得滑稽了。哈里顿和那个女人都大笑起来,她也跟他们笑,变得更无礼了;直到我极为恼怒地大叫:“好吧,凯蒂小姐,要是你知道这是谁的房子,你就会巴望着出去啦。” 'It's YOUR father's, isn't it?' said she, turning to Hareton. “那是你父亲的,不是吗?”她转身向哈里顿说。 'Nay,' he replied, looking down, and blushing bashfully. “不是,”他回答,眼睛瞅着地,脸臊得通红。 
他受不了她紧盯着他的目光,虽然那双眼睛活像他的。 'Whose then - your master's?' she asked. “那么,谁的--你主人的吗?”她问。 He coloured deeper, with a different feeling, muttered an oath, and turned away. 他的脸更红了,情绪全然不同了,低声咒骂一句,便转过身去。 'Who is his master?' continued the tiresome girl, appealing to me. 'He talked about "our house," and "our folk." I thought he had been the owner's son. And he never said Miss: he should have done, shouldn't he, if he's a servant?' “他的主人是谁?”这烦人的姑娘又问我,“他说,‘我们的房子’和‘我们家人’,我还以为他是房主的儿子哩。而他又一直没叫我小姐;他应该这样作的,如果他是个仆人,他是不是应该?” Hareton grew black as a thunder-cloud at this childish speech. I silently shook my questioner, and at last succeeded in equipping her for departure. 哈里顿听了这一套孩子气的话,脸像阴云一般黑。我悄悄地摇摇我的质问者,总算使她准备走了。 
“现在,把我的马牵来吧,”她对她的不认识的亲戚说,像是她在田庄时对一个马夫说话似的。“你可以跟我一道去。我想看看沼泽地里‘猎妖者’在那里出现,还要听听你说的‘小仙’。可要快点,怎么啦?我说,把我的马牵来。” 'I'll see thee damned before I be THY servant!' growled the lad. “在我还没作你的仆人之前,我可要先看你下地狱!”那个男孩子吼起来。 "You'll see me WHAT!' asked Catherine in surprise. “你要看我什么?”凯瑟琳莫名其妙地问道。 'Damned - thou saucy witch!' he replied. “下地狱--你这无礼的妖精!”他回答。 'There, Miss Cathy! you see you have got into pretty company,' I interposed. 'Nice words to be used to a young lady! Pray don't begin to dispute with him. Come, let us seek for Minny ourselves, and begone.' “好啦,凯瑟琳小姐!你瞧你已经找到个好伴啦,”我插嘴说。“对一个小姐用这样的好话!求你别跟他争辩吧。来,让我们自己找敏妮去,走吧。” 
“可是,艾伦,”她喊着,瞪着眼,惊愕不已,“他怎么敢这样跟我说话呢!我叫他作事他不就得作吗?你这坏东西,我要把你说的话都告诉爸爸--好啦!” Hareton did not appear to feel this threat; so the tears sprang into her eyes with indignation. 'You bring the pony,' she exclaimed, turning to the woman, 'and let my dog free this moment!' 看来哈里顿对于这威吓并不感觉什么;于是她气得眼泪都涌到眼睛里来了。“你把马牵来。”她又转身对那女仆大叫,“马上把我的狗也放出来!” 'Softly, Miss,' answered she addressed: 'you'll lose nothing by being civil. Though Mr. Hareton, there, be not the master's son, he's your cousin: and I was never hired to serve you.' “和气些,小姐,”那女仆回答,“你有礼貌些也没有什么损失。虽然那位哈里顿先生不是主人的儿子,他可是你的表哥哩:而且我也不是雇来伺候你的。” 'HE my cousin!' cried Cathy, with a scornful laugh. “他,我的表哥!”凯瑟琳叫着,讥嘲地大笑一声。 'Yes, indeed,' responded her reprover. “是的,的确是。”斥责她的人回答。 
“啊,艾伦!别让他们说这些话,”她接着说,极为苦恼。 “爸爸到伦敦接我表弟去了,我的表弟是一个上等人的儿子。那个我的--”她停住了,大声哭起来;想到和这样的一个粗人有亲戚关系,大为沮丧。 'Hush, hush!' I whispered; 'people can have many cousins and of all sorts, Miss Cathy, without being any the worse for it; only they needn't keep their company, if they be disagreeable and bad.' “别吭气啦,别吭气啦!”我低声说,“人可以有好多表亲,各种各样的表亲,凯瑟琳小姐,也不见得就怎么糟糕;要是他们不合适或者坏的话就不和他们在一起好了。” 'He's not - he's not my cousin, Ellen!' she went on, gathering fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea. “他不是--他不是我的表哥,艾伦!”她接着说,想了想,又添了新的悲哀,便投到我的怀里想逃避那个念头。 I was much vexed at her and the servant for their mutual revelations; having no doubt of Linton's approaching arrival, communicated by the former, being reported to Mr. Heathcliff; and feeling as confident that Catherine's first thought on her father's return would be to seek an explanation of the latter's assertion concerning her rude-bred kindred. Hareton, recovering from his disgust at being taken for a servant, seemed moved by her distress; and, having fetched the pony round to the door, he took, to propitiate her, a fine crooked-legged terrier whelp from the kennel, and putting it into her hand, bid her whist! for he meant nought. Pausing in her lamentations, she surveyed him with a glance of awe and horror, then burst forth anew. 我听见她和那女仆互相泄露了消息,十分心烦;我毫不怀疑前者传出的林惇即将到来的消息一定要报告到希刺克厉夫先生那里去的;我同样相信凯瑟琳等她父亲回来后第一个念头,就是要他解释那女仆所说的关于她和那个粗野的亲戚的关系。哈里顿已经从他那被误认为仆人的憎恶感觉中恢复过来,似乎已经被她的悲哀所动;他把小马牵到门前后,为了向她表示和解,又把一只很好的弯腿小猎狗从窠里拿出来,放在她的手里,让她安静些,因为他并无恶意。她不再哀哭,用一种惧怕的眼光打量他,跟着又重新哭起来。
|