名著·呼啸山庄 - 第70节


目 录 上一节 下一节

  凯蒂开始找水;她在食橱里发现一瓶水,就倒满一大杯,端过来。他吩咐她从桌子上一个瓶子里倒出一匙酒来加上;喝下一点后,他显得平静些了,说她很和气。

   'And are you glad to see me?' asked she, reiterating her former question and pleased to detect the faint dawn of a smile.

  “你喜欢看见我吗?”她重复她以前的问话,很高兴地看出他脸上稍稍有一点微笑的神气了。

   'Yes, I am. It's something new to hear a voice like yours!' he replied. 'But I have been vexed, because you wouldn't come. And papa swore it was owing to me: he called me a pitiful, shuffling, worthless thing; and said you despised me; and if he had been in my place, he would be more the master of the Grange than your father by this time. But you don't despise me, do you, Miss - ?'

  “是的,我喜欢,听见像你讲话的这种声音是怪新鲜的事!”他回答。“可是我苦恼过,因为你不肯来。爸爸赌咒说是由于我的缘故,他骂我是一个可怜的、阴阳怪气的,不值一文的东西,又说你瞧不起我;还说如果他处在我的地位,这时他就会比你父亲更像是田庄的主人了。可你不是瞧不起我吧,是吗,小姐--?”

   'I wish you would say Catherine, or Cathy,' interrupted my young lady. 'Despise you? No! Next to papa and Ellen, I love you better than anybody living. I don't love Mr. Heathcliff, though; and I dare not come when he returns: will he stay away many days?'

  “我愿意你叫我凯瑟琳,或是凯蒂,”我的小姐打断他的话。“瞧不起你?不!除了爸爸和艾伦,我爱你超过爱任何活着的人。不过,我不爱希刺克厉夫先生;等他回来,我就不敢来了。他要走开好多天吗?”

   'Not many,' answered Linton; 'but he goes on to the moors frequently, since the shooting season commenced; and you might spend an hour or two with me in his absence. Do say you will. I think I should not be peevish with you: you'd not provoke me, and you'd always be ready to help me, wouldn't you?'

  “没有好多天,”林惇回答,“可是自从猎季开始,他常常到旷野去;当他不在的时候你可以陪我一两个钟头,答应我你一定要来。我想我一定不会跟你发脾气,你是不会惹我生气的,而且你总是想帮助我的,不是吗?”

  “是的,”凯瑟琳说,抚着他的柔软的长发。“只要我能得到爸爸的允许,我就把我一半的时间全用来陪你。漂亮的林惇!我但愿你是我的弟弟。”

   'And then you would like me as well as your father?' observed he, more cheerfully. 'But papa says you would love me better than him and all the world, if you were my wife; so I'd rather you were that.'

  “那你就会喜欢我像喜欢你父亲一样了吗?”他说,比刚才愉快些了。“可是爸爸说,如果你是我的妻子,你就会爱我胜过爱他、爱全世界,所以我宁愿你是我的妻子。”

   'No, I should never love anybody better than papa,' she returned gravely. 'And people hate their wives, sometimes; but not their sisters and brothers: and if you were the latter, you would live with us, and papa would be as fond of you as he is of me.'

  “不,我永远不会爱任何人胜过爱爸爸,”她严肃地回嘴。 “有时候人们恨他们的妻子,可是不恨他们的兄弟姊妹,如果你是弟弟,你就可以跟我们住在一起,爸爸就会跟喜欢我一样的喜欢你。”

   Linton denied that people ever hated their wives; but Cathy affirmed they did, and, in her wisdom, instanced his own father's aversion to her aunt. I endeavoured to stop her thoughtless tongue. I couldn't succeed till everything she knew was out. Master Heathcliff, much irritated, asserted her relation was false.

  林惇否认人们会恨他们的妻子;可是凯蒂肯定他们会这样,并且,一时聪明,举出他自己的父亲对她姑姑的反感为例。我想止住她那毫不思索的饶舌,但止不住她,她把她所知道的全倒出来了。希刺克厉夫少爷大为恼火,硬说她的叙述全是假的。

   'Papa told me; and papa does not tell falsehoods,' she answered pertly.

  “爸爸告诉我的,爸爸不说假话。”她唐突地说。

  “我的爸爸看不起你爸爸,”林惇大叫。“他骂他是一个鬼鬼祟祟的呆子。”

   'Yours is a wicked man,' retorted Catherine; 'and you are very naughty to dare to repeat what he says. He must be wicked to have made Aunt Isabella leave him as she did.'

  “你爸爸是一个恶毒的人,”凯瑟琳反骂起来,“你竟敢重复他所说的话,这是非常可恶的。他一定是很恶毒,才会使伊莎贝拉姑姑离开了他。”

   'She didn't leave him,' said the boy; 'you sha'n't contradict me.'

  “她并不是离开他,”那男孩子说,“你不要反驳我。”

   'She did,' cried my young lady.

  “她是,”我的小姐嚷道。

   'Well, I'll tell you something!' said Linton. 'Your mother hated your father: now then.'

  “好,我也告诉你点事吧!”林惇说。“你的母亲恨你的父亲,怎么样吧。”

  “啊!”凯瑟琳大叫,愤怒得说不下去了。

   'And she loved mine,' added he.

  “而且她爱我的父亲。”他又说。

   'You little liar! I hate you now!' she panted, and her face grew red with passion.

  “你这说谎的小家伙!我现在恨你啦!”她喘息着,她的脸因为激动变得通红。

   'She did! she did!' sang Linton, sinking into the recess of his chair, and leaning back his head to enjoy the agitation of the other disputant, who stood behind.

  “她是的!她是的!”林惇叫着。陷到他的椅子里头,他的头往后抑靠着来欣赏站在他背后的那个辩论家的激动神气。

   'Hush, Master Heathcliff!' I said; 'that's your father's tale, too, I suppose.'

  “住嘴,希刺克厉夫少爷?”我说,“我猜那也是你父亲编出来的故事。”

  “不是:你住嘴!”他回答。“她是的,她是的,凯瑟琳! 她是的,她是的!”

   Cathy, beside herself, gave the chair a violent push, and caused him to fall against one arm. He was immediately seized by a suffocating cough that soon ended his triumph. It lasted so long that it frightened even me. As to his cousin, she wept with all her might, aghast at the mischief she had done: though she said nothing. I held him till the fit exhausted itself. Then he thrust me away, and leant his head down silently. Catherine quelled her lamentations also, took a seat opposite, and looked solemnly into the fire.

  凯蒂管不住自己了,把林惇的椅子猛然一推,这一下使他倒在一只扶手上。他立刻来了一阵窒息的咳嗽,很快地结束了他的胜利。他咳得这么久,连我都吓住了。至于他表姐呢,拚命大哭,为她所惹的祸吓坏了;虽然她并没说什么。我扶着他,直等到他咳嗽咳够了。然后他把我推开,默默地垂下了头。凯瑟琳也止住了她的悲泣,坐在对面的椅子上,庄严地望着火。

   'How do you feel now, Master Heathcliff?' I inquired, after waiting ten minutes.

  “你现在觉得怎么样,希刺克厉夫少爷?”等了十分钟,我问道。

   'I wish SHE felt as I do,' he replied: 'spiteful, cruel thing! Hareton never touches me: he never struck me in his life. And I was better to-day: and there - ' his voice died in a whimper.

  “我但愿她也尝尝我所受的滋味,”他回答,“可恶的、残忍的东西!哈里顿从来没有碰过我;他从来没有打过我。今天我才好一点,就--”他的声音消失在呜咽中了。

   'I didn't strike you!' muttered Cathy, chewing her lip to prevent another burst of emotion.

  “我并没有打你呀!”凯蒂咕噜着,咬住她的嘴唇,以防感情再一次爆发。

  他又叹息又哼哼,就像是一个在忍受着极大苦痛的人。他哼了有一刻钟之久;显然是故意让他表姐难过,因为他每次一听到她发出哽咽的抽泣,他就在他的抑扬顿挫声调中重新添点痛苦与悲哀。

   'I'm sorry I hurt you, Linton,' she said at length, racked beyond endurance. 'But I couldn't have been hurt by that little push, and I had no idea that you could, either: you're not much, are you, Linton? Don't let me go home thinking I've done you harm. Answer! speak to me.'

  “我很抱歉我伤了你,林惇,”她终于说了,给折磨得受不住了。“可是那样轻轻一推,我就不会受伤,我也没想到你会。你伤得不厉害吧,是吗,林惇?别让我回家去还想着我伤害了你。理睬我吧!跟我说话呀。”

   'I can't speak to you,' he murmured; 'you've hurt me so that I shall lie awake all night choking with this cough. If you had it you'd know what it was; but YOU'LL be comfortably asleep while I'm in agony, and nobody near me. I wonder how you would like to pass those fearful nights!' And he began to wail aloud, for very pity of himself.

  “我不能跟你说话,”他咕噜着,“你把我弄伤了,我会整夜醒着,咳得喘不过气来。要是你有这病,你就可以懂得这滋味啦;可是我在受罪的时候,你只顾舒舒服服地睡觉,没有一个人在我身边。我倒想要是你度过那些可怕的长夜,你会觉得怎么样!”他因为怜悯自己,开始大哭起来。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·呼啸山庄 - 第70节