名著·呼啸山庄 - 第77节


目 录 上一节 下一节

  “留下来,歇歇吧,”他回答。“凯瑟琳,别认为、也别说我很不舒服;是这闷热的天气使我兴味索然;而且在你来以前我走来走去,对我来说,是走得太多了。告诉舅舅我还健康,好吗?”

   'I'll tell him that YOU say so, Linton. I couldn't affirm that you are,' observed my young lady, wondering at his pertinacious assertion of what was evidently an untruth.

  “我要告诉他是你这么说的,林惇。我不能肯定你是健康的,”我的小姐说,不懂他怎么那样执拗地一味说些明明不符合事实的话。

   'And be here again next Thursday,' continued he, shunning her puzzled gaze. 'And give him my thanks for permitting you to come - my best thanks, Catherine. And - and, if you DID meet my father, and he asked you about me, don't lead him to suppose that I've been extremely silent and stupid: don't look sad and downcast, as you are doing - he'll be angry.'

  “而且下星期四再到这里来,”他接着说,避开她的困惑的凝视。“代我谢谢他允许你来--向他致谢--十分感谢,凯瑟琳。还有--还有,要是你真的遇见了我父亲,他要向你问起我的话,别让他猜想我是非常笨嘴拙舌的。别做出难过丧气的样子,像你现在这样--他会生气的。”

   'I care nothing for his anger,' exclaimed Cathy, imagining she would be its object.

  “我才不在乎他生气哩,”凯蒂想到他会生她的气,就叫道。

   'But I do,' said her cousin, shuddering. 'DON'T provoke him against me, Catherine, for he is very hard.'

  “可是我在乎,”她的表弟说,颤栗着。“别惹他责怪我,凯瑟琳,因为他是很严厉的。”

  “他待你很凶吗,希刺克厉夫少爷?”我问。“他可是已经开始厌倦放任纵容,从消极的恨转成积极的恨了吗?”

   Linton looked at me, but did not answer; and, after keeping her seat by his side another ten minutes, during which his head fell drowsily on his breast, and he uttered nothing except suppressed moans of exhaustion or pain, Cathy began to seek solace in looking for bilberries, and sharing the produce of her researches with me: she did not offer them to him, for she saw further notice would only weary and annoy.

  林惇望望我,却没有回答:她在他旁边又坐了十分钟,这十分钟内他的头昏昏欲睡地垂在胸前,什么也不说,只发出由于疲乏或痛苦所产生的压抑的呻吟,凯瑟琳开始寻找覆盆子解闷了,把她所找到的分给我一点:她没有给他,因为她看出再来注意他反而使他烦恼。

   'Is it half-an-hour now, Ellen?' she whispered in my ear, at last. 'I can't tell why we should stay. He's asleep, and papa will be wanting us back.'

  “现在有半个钟头了吧,艾伦?”最后,她在我耳旁小声说。“我不懂我们干吗非待在这里不可。他睡着了,爸爸也该盼我们回去了。”

   'Well, we must not leave him asleep,' I answered; 'wait till lie wakes, and be patient. You were mighty eager to set off, but your longing to see poor Linton has soon evaporated!'

  “那么,我们绝不能丢下他睡着,”我回答,“等他醒过来吧,要忍耐。你本来非常热心出来,可是你对可怜的林惇的思念很快地消散啦!”

   'Why did HE wish to see me?' returned Catherine. 'In his crossest humours, formerly, I liked him better than I do in his present curious mood. It's just as if it were a task he was compelled to perform - this interview - for fear his father should scold him. But I'm hardly going to come to give Mr. Heathcliff pleasure; whatever reason he may have for ordering Linton to undergo this penance. And, though I'm glad he's better in health, I'm sorry he's so much less pleasant, and so much less affectionate to me.'

  “他为什么愿意见我呢?”凯瑟琳回答。“像他从前那种别扭脾气,我放比较喜欢他些,总比他现在的古怪心情好。那正像是他被迫来完成一个任务似的--这次见面--唯恐他父亲会骂他。可是我来,可不是为了给希刺克厉夫先生凑趣的;不管他有什么理由命令林惇来受这个罪。虽然我很高兴他的健康情况好些了,但他变得如此不愉快,而且对我也不亲热,使我很难过。”

  “那么你以为他的健康情况是好些吗?”我说。

   'Yes,' she answered; 'because he always made such a great deal of his sufferings, you know. He is not tolerably well, as he told me to tell papa; but he's better, very likely.'

  “是的,”她回答,“你得知道他可是很会夸张他所受的苦痛的。他不像他叫我告诉爸爸的那样好多了,可是他真是好些了。”

   'There you differ with me, Miss Cathy,' I remarked; 'I should conjecture him to be far worse.'

  “在这点上你和我看法不同,”我说,“我猜想他是糟多了。”

   Linton here started from his slumber in bewildered terror, and asked if any one had called his name.

  这时林惇从迷糊中惊醒过来,问我们可有人喊过他的名字。

   'No,' said Catherine; 'unless in dreams. I cannot conceive how you manage to doze out of doors, in the morning.'

  “没有,”凯瑟琳说,“除非你是在作梦。我不能想象你怎么早上在外面也要瞌睡。”

  “我觉得听见我父亲的声音了,”他喘息着,溜了一眼我们上面的森严的山顶。“你们准知道刚才没人说话吗?”

   'Quite sure,' replied his cousin. 'Only Ellen and I were disputing concerning your health. Are you truly stronger, Linton, than when we separated in winter? If you be, I'm certain one thing is not stronger - your regard for me: speak, - are you?'

  “没错儿,”他表姐回答。“只有艾伦和我在争论你的健康情况。林惇,你是真的比我们在冬天分手时强壮些吗?如果是的话,我相信有一点却没有加强--你对于我的重视:说吧,--你是不是?”

   The tears gushed from Linton's eyes as he answered, 'Yes, yes, I am!' And, still under the spell of the imaginary voice, his gaze wandered up and down to detect its owner.

  “是的,是的,我是强壮些!”在他回答的时候,眼泪涌出来了。他仍然被那想象的声音所左右,他的目光上上下下的找着那发出声音的人。

   Cathy rose. 'For to-day we must part,' she said. 'And I won't conceal that I have been sadly disappointed with our meeting; though I'll mention it to nobody but you: not that I stand in awe of Mr. Heathcliff.'

  凯蒂站起来。“今天我们该分手了,”她说。“我不瞒你,我对于我们的见面非常失望,不过除了对你,我不会跟别人说的:可也不是因为我怕希刺克厉夫先生。”

   'Hush,' murmured Linton; 'for God's sake, hush! He's coming.' And he clung to Catherine's arm, striving to detain her; but at that announcement she hastily disengaged herself, and whistled to Minny, who obeyed her like a dog.

  “嘘,”林惇喃喃地说,“看在上帝面上,别吭气!他来啦。”他抓住凯瑟琳的胳臂,想留住她;可是一听这个宣告,她连忙挣脱,向敏妮呼啸一声,它像条狗一样的应声来了。

  “下星期四我到这儿来,”她喊,跳上了马鞍。“再见。艾伦!”

   And so we left him, scarcely conscious of our departure, so absorbed was he in anticipating his father's approach.

  于是我们就离开了他,他却还不大清楚我们走开,因为他全神贯注在期待他父亲的到来。

   Before we reached home, Catherine's displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret, largely blended with vague, uneasy doubts about Linton's actual circumstances, physical and social: in which I partook, though I counselled her not to say much; for a second journey would make us better judges. My master requested an account of our ongoings. His nephew's offering of thanks was duly delivered, Miss Cathy gently touching on the rest: I also threw little light on his inquiries, for I hardly knew what to hide and what to reveal.

  我们没到家之前,凯瑟琳的不快已经缓解成为一种怜悯与抱憾的迷惑的感情,大部分还掺合着对林惇身体与处境的真实情况所感到的隐隐约约的、不安的怀疑,我也有同感,虽然我劝她不要说得太过火,因为第二次的出游或者可以使我们更好地判断一下。我主人要我们报告出去的情形,他外甥的致谢当然转达了,凯蒂小姐把其余的事都轻描淡写地带过:对于他的追问,我也没说什么,因为我简直不知道该隐瞒什么和说出来什么。

   SEVEN days glided away, every one marking its course by the henceforth rapid alteration of Edgar Linton's state. The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours. Catherine we would fain have deluded yet; but her own quick spirit refused to delude her: it divined in secret, and brooded on the dreadful probability, gradually ripening into certainty. She had not the heart to mention her ride, when Thursday came round; I mentioned it for her, and obtained permission to order her out of doors: for the library, where her father stopped a short time daily - the brief period he could bear to sit up - and his chamber, had become her whole world. She grudged each moment that did not find her bending over his pillow, or seated by his side. Her countenance grew wan with watching and sorrow, and my master gladly dismissed her to what he flattered himself would be a happy change of scene and society; drawing comfort from the hope that she would not now be left entirely alone after his death.

  七天很快地过去了,埃德加·林惇的病情每一天都在急剧发展。前几个月已经使他垮下来,如今更是一小时一小时地在恶化。我们还想瞒住凯瑟琳;但她的机灵可是骗不过她自己;她暗自揣度着,深思着那可怕的可能性,而那可能性已渐渐地成熟为必然性了。当星期四又来了的时候,她没有心情提起她骑马的事,我向她提起,并且得到了允许陪她到户外去:因为图书室(她父亲每天只能待一会,他只能坐极短的时间)和他的卧房,已经变成他的全部世界了。她愿意每时每刻都俯身在他枕旁,或是坐在他身旁。她的脸由于守护和悲哀变得苍白了,我主人希望她走开,他以为这样会使她快乐地改换一下环境和同伴,在他死后她就不至于孤苦伶仃了,他用这希望来安慰自己。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·呼啸山庄 - 第77节