目 录 上一节 下一节 
“他才不会!他会以为你侍候他烦了,就跑开玩一下去啦,”希刺克厉夫回答。你不能否认你是违背了他的禁令,自动走进我的房子来的。在你这样的年纪,你热望一些娱乐也是相当自然的;自然,看护一个病人,而那个病人只不过是你父亲,你也会厌倦的。凯瑟琳,当你的生命开始的时候,他的最快乐的日子就结束了。我敢说,他诅咒你,因为你走进这个世界(至少,我诅咒);如果在他走出世界时也诅咒你,那正好。我愿和他一起诅咒。我不爱你!我怎么能呢?哭去吧。据我所料,哭将成为你今后的主要消遣了:除非林惇弥补了其他的损失:你那有远虑的家长仿佛幻想他可以弥补。他的劝告和安慰的信使我大大开心。在他最后一封上,他劝我的宝贝要关心他的宝贝;而且当他得到她时,要对她温和。关心同温和--那是父亲的慈爱。但是林惇却要把他整个的关心同温和用在自己身上哩。林惇很能扮演小暴君。他会折磨死随便多少猫,只要把它们的牙齿拔掉了,爪子削掉了。我向你担保,等你再回家的时候,你就能够编造一些关于他的温和的种种美妙故事告诉他舅舅了。” 'You're right there!' I said; 'explain your son's character. Show his resemblance to yourself: and then, I hope, Miss Cathy will think twice before she takes the cockatrice!' “你说得对!”我说,“你儿子的性格你解释得对。显出了他和你本人的相像处,那么,我想,凯蒂小姐在她接受这毒蛇之前可要三思啦!” 'I don't much mind speaking of his amiable qualities now,' he answered; 'because she must either accept him or remain a prisoner, and you along with her, till your master dies. I can detain you both, quite concealed, here. If you doubt, encourage her to retract her word, and you'll have an opportunity of judging!' “现在我才不大在乎说说他那可爱的品质哩,”他回答,“因为要么她必得接受他,要么就做一个囚犯,而且还有你陪着,直到你的主人死去。我能把你们都留下来,相当严密的,就在此地。如果你怀疑,鼓励她撤回她的话,你就可以有个判断的机会了!” 'I'll not retract my word,' said Catherine. 'I'll marry him within this hour, if I may go to Thrushcross Grange afterwards. Mr. Heathcliff, you're a cruel man, but you're not a fiend; and you won't, from MERE malice, destroy irrevocably all my happiness. If papa thought I had left him on purpose, and if he died before I returned, could I bear to live? I've given over crying: but I'm going to kneel here, at your knee; and I'll not get up, and I'll not take my eyes from your face till you look back at me! No, don't turn away! DO LOOK! you'll see nothing to provoke you. I don't hate you. I'm not angry that you struck me. Have you never loved ANYBODY in all your life, uncle? NEVER? Ah! you must look once. I'm so wretched, you can't help being sorry and pitying me.' “我不要撤回我的话,”凯瑟琳说。“如果我结完婚可以去画眉田庄,我要在这个钟头之内就跟他结婚,希刺克厉夫先生,你是一个残忍的人,可你不是一个恶魔;你不会仅仅出于恶意,就不可挽回地毁掉我所有的幸福吧。如果爸爸以为我是故意离开他的,如果在我回去之前他死了,我怎么活得下去呢?我不再哭了:可我要跪在这儿,跪在你跟前;我不要起来,我的眼睛也要看着你的脸,直等到你也回头看我一眼!不,别转过去!看吧!你不会看见什么惹你生气的。我不恨你。你打我我也不气。姑父,你一生从来没有爱过任何人吗?从来没有吗?啊!你一定要看我一下。我是这么惨啊,你不能不难过,不能不怜悯我呀。” 'Keep your eft's fingers off; and move, or I'll kick you!' cried Heathcliff, brutally repulsing her. 'I'd rather be hugged by a snake. How the devil can you dream of fawning on me? I DETEST you!' “拿开你那蜥蜴般的手指;走开,不然我要踢你了!”希刺克厉夫大叫,野蛮地推开她。“我宁可被一条蛇缠紧。你怎么能梦想来谄媚我?我恨极了你!” 
他耸耸肩:他自己真的哆嗦了一下,好像他憎恶得不寒而栗;并且把他的椅子向后推;这时我站起来,张开口,要来一顿大骂。但是我第一句才说了一半就被一条威吓堵回去了。他说我再说一个字就把我一个人关到一间屋里去。天快黑了--我们听到花园门口有人声。我们的主人立刻赶出去了:他还有他的机智,我们可没有了。经过两三分钟的谈话,他又一个人回来了。 'I thought it had been your cousin Hareton,' I observed to Catherine. 'I wish he would arrive! Who knows but he might take our part?' “我以为是你的表哥哈里顿,”我对凯瑟琳说。“我但愿他来!他也许站在我们这边,谁知道呢?” 'It was three servants sent to seek you from the Grange,' said Heathcliff, overhearing me. 'You should have opened a lattice and called out: but I could swear that chit is glad you didn't. She's glad to be obliged to stay, I'm certain.' “是从田庄派来的三个仆人找你们的,”希刺克厉夫说,听见了我的话。“你本来应该开扇窗子向外喊叫的:但是我可以发誓那个小丫头心里挺高兴你没有叫,她高兴被留下来,我肯定。” At learning the chance we had missed, we both gave vent to our grief without control; and he allowed us to wail on till nine o'clock. Then he bid us go upstairs, through the kitchen, to Zillah's chamber; and I whispered my companion to obey: perhaps we might contrive to get through the window there, or into a garret, and out by its skylight. The window, however, was narrow, like those below, and the garret trap was safe from our attempts; for we were fastened in as before. We neither of us lay down: Catherine took her station by the lattice, and watched anxiously for morning; a deep sigh being the only answer I could obtain to my frequent entreaties that she would try to rest. I seated myself in a chair, and rocked to and fro, passing harsh judgment on my many derelictions of duty; from which, it struck me then, all the misfortunes of my employers sprang. It was not the case, in reality, I am aware; but it was, in my imagination, that dismal night; and I thought Heathcliff himself less guilty than I. 我们知道失掉了机会,就控制不住发泄我们的悲哀了;他就让我们哭到九点钟。然后他叫我们上楼,穿过厨房,到齐拉的卧房里去:我低声叫我的同伴服从:或者我们可以设法从那边窗子出去,或者到一间阁楼里,从天窗出去呢。但是,窗子像楼下一样的窄,而阁楼也无从到达,因为我们和以前一样被锁在里面了。我们都没有躺下来:凯瑟琳就在窗前呆着,焦急地守候着早晨到来;我不断地劝她休息一下,我所能得到的唯一的回答就是一声深沉的叹息。我自己坐在一张摇椅上,摇来摇去,心里严厉地斥责我许多次的失职;我当时想到我的主人们的所有不幸都是由这些而来。我现在明白,实际上不是这回事;但是在那个凄惨的夜里,在我的想象中,确是如此;我还以为希刺克厉夫比我的罪过还轻些。 At seven o'clock he came, and inquired if Miss Linton had risen. She ran to the door immediately, and answered, 'Yes.' 'Here, then,' he said, opening it, and pulling her out. I rose to follow, but he turned the lock again. I demanded my release. 七点钟他来了,问林惇小姐起来没有。她马上跑到门口,回答着,“起来了。”“那么,到这儿来,”他说,开开门,把她拉出去。我站起来跟着,可是他又锁上了。我要求放我。 
“忍耐吧,”他回答,“我一会就派人把你的早点送来。” I thumped on the panels, and rattled the latch angrily and Catherine asked why I was still shut up? He answered, I must try to endure it another hour, and they went away. I endured it two or three hours; at length, I heard a footstep: not Heathcliff's. 我捶着门板,愤怒地摇着门闩;凯瑟琳问干么还要关我?他回说,我还得再忍一个钟头,他们走了。我忍了两三个钟头;最后,我听见脚步声:不是希刺克厉夫的。 'I've brought you something to eat,' said a voice; 'oppen t' door!' “我给你送吃的来了,”一个声音说,“开门!” Complying eagerly, I beheld Hareton, laden with food enough to last me all day. 我热心地服从,看见了哈里顿,带着够我吃一整天的食物。 'Tak' it,' he added, thrusting the tray into my hand. “拿去,”他又说,把盘子塞到我手里。 
“等一分钟,”我开始说。 'Nay,' cried he, and retired, regardless of any prayers I could pour forth to detain him. “不,”他叫,退出去了,我为了要留住他而苦苦哀求他,他却不理。 And there I remained enclosed the whole day, and the whole of the next night; and another, and another. Five nights and four days I remained, altogether, seeing nobody but Hareton once every morning; and he was a model of a jailor: surly, and dumb, and deaf to every attempt at moving his sense of justice or compassion. 我就在那里被关了一整天,又一整夜;又一天,又一夜。我一共待了五夜四天,看不见人,除了每天早上看见哈里顿一次;而他是一个狱卒的典型:乖戾,不吭一声,对于打动他的正义感或同情心的各种企图完全装聋。 ON the fifth morning, or rather afternoon, a different step approached - lighter and shorter; and, this time, the person entered the room. It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow-basket swung to her arm. 第五天早晨,或者不如说是下午,听见了一个不同的脚步声--比较轻而短促;这一次,这个人走进屋子里来了,那是齐拉,披着她的绯红色的围巾,头上戴一顶黑丝帽,胳臂上挎个柳条篮子。 'Eh, dear! Mrs. Dean!' she exclaimed. 'Well! there is a talk about you at Gimmerton. I never thought but you were sunk in the Blackhorse marsh, and missy with you, till master told me you'd been found, and he'd lodged you here! What! and you must have got on an island, sure? And how long were you in the hole? Did master save you, Mrs. Dean? But you're not so thin - you've not been so poorly, have you?' “呃,啊呀!丁太太!”她叫。“好呀,在吉默吞有人谈论着你们啦。我从来没想到你会陷在黑马沼里,还有小姐跟你在一起,后来主人告诉我已经找到你们了,他让你们住在这儿了!怎么!你们一定是爬上一个岛了吧?你们在山洞里多久?是主人救了你吗,丁太太?可你不怎么瘦--你没有怎么受罪吧,是吗?”
|