目 录 上一节 下一节 
“没有耐莉的事!”约瑟夫回答,“我不会为了耐莉走掉--她现在也挺糟糕。谢谢老天爷!她可不能偷走任何人的魂!她从来也没有怎么漂亮过,谁要瞧她都只能眨眼睛。那是你那调皮的、无礼的皇后,用她那胆大的眼睛和她那一贯任性的办法迷住了我们的孩子--直到--不!简直伤透了我的心啦!他全忘了我为他作过的事,和我对他的照顾,竟在花园里拔去了一整排最好的黑醋栗树!”说到这里,他放声悲泣;他所感到的委屈,加上恩萧的忘恩负义及其处境危险的感觉使他连一点男子汉气概都没了。 'Is the fool drunk?' asked Mr. Heathcliff. 'Hareton, is it you he's finding fault with?' “这呆子是喝醉了吗?”希刺克厉夫先生问。“哈里顿,他是不是在跟你找碴?” 'I've pulled up two or three bushes,' replied the young man; 'but I'm going to set 'em again.' “我拔掉两三棵树,”那年轻人回答,“可是我是要把它们栽上的。” 'And why have you pulled them up?' said the master. “你为什么要拔掉它们呢?”主人说。 Catherine wisely put in her tongue. 凯瑟琳聪明地插了嘴。 
“我们想在那里种点花。”她喊着。“就怪我一个人吧,因为是我要他拔的。” 'And who the devil gave YOU leave to touch a stick about the place?' demanded her father-in-law, much surprised. 'And who ordered YOU to obey her?' he added, turning to Hareton. “哪个鬼允许你动那地方一根树枝的?”她的公公问。十分惊讶。“又是谁叫你去服从她呢?”她又转过身对哈里顿说。 The latter was speechless; his cousin replied - 'You shouldn't grudge a few yards of earth for me to ornament, when you have taken all my land!' 后者无言可对;他的表妹回答-- “你不该吝惜几码地给我美化一下,你已经占有了我所有的土地!” 'Your land, insolent slut! You never had any,' said Heathcliff. “你的土地,你这傲慢的贱人!你从来没有什么土地!”希刺克厉夫说。 'And my money,' she continued; returning his angry glare, and meantime biting a piece of crust, the remnant of her breakfast. “还有我的钱,”她接着说,回瞪他,同时啮着她早餐吃剩的一片面包皮。 
“住口--”他叫,“吃完了,滚开!” 'And Hareton's land, and his money,' pursued the reckless thing. 'Hareton and I are friends now; and I shall tell him all about you!' “还有哈里顿的土地和他的钱。”那胡闹的东西紧跟着说。 “现在哈里顿和我是朋友啦,我要把你的事都告诉他!” The master seemed confounded a moment: he grew pale, and rose up, eyeing her all the while, with an expression of mortal hate. 主人仿佛愣了一下。他变得苍白了,站起来,一直望着她,带着一种不共戴天的憎恨的表情。 'If you strike me, Hareton will strike you,' she said; 'so you may as well sit down.' “如果你打我,哈里顿就要打你,”她说,“所以你还是坐下来吧。” 'If Hareton does not turn you out of the room, I'll strike him to hell,' thundered Heathcliff. 'Damnable witch! dare you pretend to rouse him against me? Off with her! Do you hear? Fling her into the kitchen! I'll kill her, Ellen Dean, if you let her come into my sight again!' “如果哈里顿不能把你撵出这间屋子,我要把他打到地狱里去,”希刺克厉夫大发雷霆。“该死的妖精!你竟找借口挑动他来反对我?让她滚!你听见了吗?把她扔到厨房里去!丁艾伦,要是你再让我看见她,我就要杀死她!” 
哈里顿低声下气地想劝她走开。 'Drag her away!' he cried, savagely. 'Are you staying to talk?' And he approached to execute his own command. “把她拖走!”他狂野地大叫。“你还要呆在这儿谈天吗?” 他走近来执行他自己的命令。 'He'll not obey you, wicked man, any more,' said Catherine; 'and he'll soon detest you as much as I do.' “他不会服从你的,恶毒的人,再也不会啦!”凯瑟琳说,“不久他将要像我一样地痛恨你。” 'Wisht! wisht!' muttered the young man, reproachfully; 'I will not hear you speak so to him. Have done.' “嘘!嘘!”那年轻人责备地喃喃着,“我不要听你这样对他说话。算了吧。” 'But you won't let him strike me?' she cried. “可你总不会让他打我吧。”她叫。 
“算了,别说啦!”他急切地低声说。 It was too late: Heathcliff had caught hold of her. 太迟了。希刺克厉夫已经抓住了她。 'Now, YOU go!' he said to Earnshaw. 'Accursed witch! this time she has provoked me when I could not bear it; and I'll make her repent it for ever!' “现在,你走开!”他对恩萧说。”该诅咒的妖精!这回她把我惹得受不了啦,我要让她永远后悔!” He had his hand in her hair; Hareton attempted to release her looks, entreating him not to hurt her that once. Heathcliff's black eyes flashed; he seemed ready to tear Catherine in pieces, and I was just worked up to risk coming to the rescue, when of a sudden his fingers relaxed; he shifted his grasp from her head to her arm, and gazed intently in her face. Then he drew his hand over his eyes, stood a moment to collect himself apparently, and turning anew to Catherine, said, with assumed calmness - 'You must learn to avoid putting me in a passion, or I shall really murder you some time! Go with Mrs. Dean, and keep with her; and confine your insolence to her ears. As to Hareton Earnshaw, if I see him listen to you, I'll send him seeking his bread where he can get it! Your love will make him an outcast and a beggar. Nelly, take her; and leave me, all of you! Leave me!' 他揪住她的头发。哈里顿企图把她的卷发从他手中放开,求他饶她这一回。希刺克厉夫的黑眼睛冒出火光来。他仿佛打算把凯瑟琳撕得粉碎;我刚刚鼓起勇气去冒险解救,忽然间他的手指松开了;他的手从她头上移到她肩膀上,注意地凝视着她的脸。然后他用手捂着他的眼睛,站了一会,显然是要镇定他自己,又重新转过脸来对着凯瑟琳,勉强平静地说--“你必须学着别让我大发脾气,不然总有一天我真的会把你杀死的!跟丁太太去吧,跟她呆在一起,把你傲慢的话都说给她听吧。至于哈里顿·恩萧,如果我看见他听你的,我就要赶走他,让他自己在外边混饭吃!你的爱情将使他成为一个流浪汉和一个乞丐。耐莉,把她带走;躲开我,你们所有的人!躲开我!” I led my young lady out: she was too glad of her escape to resist; the other followed, and Mr. Heathcliff had the room to himself till dinner. I had counselled Catherine to dine up-stairs; but, as soon as he perceived her vacant seat, he sent me to call her. He spoke to none of us, ate very little, and went out directly afterwards, intimating that he should not return before evening. 我把我的小姐带了出去。她能逃掉使她高兴得很,也不想反抗了;那一个也跟着出来,希刺克厉夫先生自己一直待到吃午饭的时候。我已经劝凯瑟琳在楼上吃饭,可是,他一看见她的空座位,就叫我去找她。他没对我们任何人说话,吃得很少,以后就径直出去,表示他在晚上以前是不会回来的。 
这两个新朋友在他不在时就占据了大厅;在那儿我听见哈里顿严肃地阻止他的表妹揭露她公公对他父亲的行为。他说他不愿意忍受诽谤希刺克厉夫一个字;即使他是魔鬼,那也无所谓,他还是站在他一边的;他宁可像往常那样地让她骂自己一顿,也不会对希刺克厉夫先生挑衅,凯瑟琳对这番话有点烦恼;可是他却有办法使她闭嘴,他问凯瑟琳要是他也说她父亲的坏话,她是否会喜欢呢?这样她才理解到恩萧是把主人的名誉看得和他自己的一样;他们之间的关系不是理智能打断的--是锁链,用习惯铸成的,拆开它未免残忍。从那时起她表现出好心肠来,对于希刺克厉夫避免说抱怨和反对的话;也对我承认她很抱歉,因为她曾尝试在他和哈里顿之间煽起不和来。的确,我相信她这以后一直没有当着哈里顿的面吐出一个字来反对她的暴君。
|