目 录 上一节 下一节 
他开始在屋里走来走去,自己咕噜着一些可怕的话,这使我渐渐相信(他说约瑟夫也相信),良心使他的心变成人间地狱。我非常奇怪这将如何结束。虽然他以前很少显露出这种心境,甚至神色上也不露出来,但他平常的心情一定就是这样,我是不存怀疑的。他自己也承认了;但是从他一般的外表上看来,没有一个人会猜测到这事实。洛克乌德先生,当你初见他时,你也没想到,就在我说到的这个时期,他也还是和从前一样,只是更喜欢孤寂些,也许在人前话更少些而已。 FOR some days after that evening Mr. Heathcliff shunned meeting us at meals; yet he would not consent formally to exclude Hareton and Cathy. He had an aversion to yielding so completely to his feelings, choosing rather to absent himself; and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him. 那天晚上之后,有好几天,希刺克厉夫先生避免在吃饭时候遇见我们;但是他不愿意正式地承认不想要哈里顿和凯蒂在场。他厌恶自己完全屈从于自己的感情,宁可自己不来; 而且在二十四小时内吃一顿饭在他似乎是足够了。 One night, after the family were in bed, I heard him go downstairs, and out at the front door. I did not hear him re-enter, and in the morning I found he was still away. We were in April then: the weather was sweet and warm, the grass as green as showers and sun could make it, and the two dwarf apple-trees near the southern wall in full bloom. After breakfast, Catherine insisted on my bringing a chair and sitting with my work under the fir-trees at the end of the house; and she beguiled Hareton, who had perfectly recovered from his accident, to dig and arrange her little garden, which was shifted to that corner by the influence of Joseph's complaints. I was comfortably revelling in the spring fragrance around, and the beautiful soft blue overhead, when my young lady, who had run down near the gate to procure some primrose roots for a border, returned only half laden, and informed us that Mr. Heathcliff was coming in. 'And he spoke to me,' she added, with a perplexed countenance. 一天夜里,家里人全都睡了,我听见他下楼,出了前门。我没有听见他再进来,到了早上我发现他还是没回来。那时正是在四月里,天气温和悦人,青草被雨水和阳光滋养得要多绿有多绿,靠南墙的两棵矮苹果树正在盛开时节。早饭后,凯瑟琳坚持要我搬出一把椅子带着我的活计,坐在这房子尽头的枞树底下,她又引诱那早已把他的不幸之事丢开的哈里顿给她挖掘并布置她的小花园,这小花园,受了约瑟夫诉苦的影响,已经移到那个角落里去了。我正在尽情享受四周的春天的香气和头顶上那美丽的淡淡的蓝天,这时我的小姐,她原是跑到大门去采集些樱草根围花圃的,只带了一半就回来了,并且告诉我们希刺克厉夫先生进来了。“他还跟我说话来着,”她又说,带着迷惑不解的神情。 'What did he say?' asked Hareton. “他说什么?”哈里顿问。 'He told me to begone as fast as I could,' she answered. 'But he looked so different from his usual look that I stopped a moment to stare at him.' “他告诉我尽可能赶快走开,”她回答。“可是他看来和平常的样子太不同了,我就盯了他一会。” 
“怎么不同?”他问。 'Why, almost bright and cheerful. No, ALMOST nothing - VERY MUCH excited, and wild, and glad!' she replied. “唉,几乎是兴高采烈,挺开心的。不,几乎没有什么-- 非常兴奋,急切,而且高高兴兴的!” 'Night-walking amuses him, then,' I remarked, affecting a careless manner: in reality as surprised as she was, and anxious to ascertain the truth of her statement; for to see the master looking glad would not be an every-day spectacle. I framed an excuse to go in. Heathcliff stood at the open door; he was pale, and he trembled: yet, certainly, he had a strange joyful glitter in his eyes, that altered the aspect of his whole face. “那么是夜间的散步使他开心啦,”我说,作出不介意的神气。其实我和她一样地惊奇,并且很想去证实她所说的事实,因为并不是每天都可以看见主人高兴的神色的。我编造了一个借口走过去了。希刺克厉夫站在门口。他的脸是苍白的,而且他在发抖,可是,确实在他眼里有一种奇异的欢乐的光辉,使他整个面容都改了样。 'Will you have some breakfast?' I said. 'You must be hungry, rambling about all night!' I wanted to discover where he had been, but I did not like to ask directly. “你要吃点早餐吗?”我说。“你荡了一整夜,一定饿了!” 我想知道他到哪里去了,可是我不愿直接问。 'No, I'm not hungry,' he answered, averting his head, and speaking rather contemptuously, as if he guessed I was trying to divine the occasion of his good humour. “不,我不饿,”他回答,掉过他的头,说得简直有点轻蔑的样子,好像他猜出我是在想推测他的兴致的缘由。 
我觉得很惶惑。我不知道现在是不是奉献忠告的合适机会。 'I don't think it right to wander out of doors,' I observed, 'instead of being in bed: it is not wise, at any rate this moist season. I daresay you'll catch a bad cold or a fever: you have something the matter with you now!' “我认为在门外闲荡,而不去睡觉,是不对的。”我说,“无论怎么样,在这个潮湿的季度里,这是不聪明的。我敢说你一定要受凉,或者发烧:你现在就有点不大对了!” 'Nothing but what I can bear,' he replied; 'and with the greatest pleasure, provided you'll leave me alone: get in, and don't annoy me.' “我什么都受得了,”他回答,“而且以极大的愉快来承受,只要你让我一个人呆着:进去吧,不要打搅我。” I obeyed: and, in passing, I noticed he breathed as fast as a cat. 我服从了;在我走过他身边时,我注意到他呼吸快得像只猫一样。 'Yes!' I reflected to myself, 'we shall have a fit of illness. I cannot conceive what he has been doing.' “是的,”我自己想着:“要有场大病了。我想不出他刚刚作了什么事。” 
那天中午他坐下来和我们一块吃饭,而且从我手里接过一个堆得满满的盘子,好像他打算补偿先前的绝食似的。 'I've neither cold nor fever, Nelly,' he remarked, in allusion to my morning's speech; 'and I'm ready to do justice to the food you give me.' “我没受凉,也没发烧,耐莉。”他说,指的是我早上说的话,“你给我这些吃的,我得领情。” He took his knife and fork, and was going to commence eating, when the inclination appeared to become suddenly extinct. He laid them on the table, looked eagerly towards the window, then rose and went out. We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal, and Earnshaw said he'd go and ask why he would not dine: he thought we had grieved him some way. 他拿起他的刀叉,正要开始吃,忽然又转念了。他把刀叉放在桌上,对着窗子热切地望着,然后站起来出去了。我们吃完饭,还看见他在花园里走来走去,恩萧说他得去问问为什么不吃饭:他以为我们一定不知怎么让他难受了。 'Well, is he coming?' cried Catherine, when her cousin returned. “喂,他来了吗?”当表哥回转来时,凯瑟琳叫道。 'Nay,' he answered; 'but he's not angry: he seemed rarely pleased indeed; only I made him impatient by speaking to him twice; and then he bid me be off to you: he wondered how I could want the company of anybody else.' “没有,”他回答道,“可是他不是生气。他的确仿佛很少有这样高兴;倒是我对他说话说了两遍使他不耐烦了,然后他叫我到你这儿来;他奇怪我怎么还要找别人作伴。” 
我把他的盘子放在炉栅上热着,过了一两个钟头,他又进来了,这时屋里人都出去了,他并没平静多少:在他黑眉毛下面仍然现出同样不自然的--的确是不自然的--欢乐的表情。还是血色全无,他的牙齿时不时地显示出一种微笑;他浑身发抖,不像是一个人冷得或衰弱得发抖,而是像一根拉紧了的弦在颤动--简直是一种强烈的震颤,而不是发抖了。 I will ask what is the matter, I thought; or who should? And I exclaimed - 'Have you heard any good news, Mr. Heathcliff? You look uncommonly animated.' 我想,我一定要问问这是怎么回事;不然谁该问呢?我就叫道: “你听说了什么好消息,希刺克厉夫先生?你望着像非常兴奋似的。” 'Where should good news come from to me?' he said. 'I'm animated with hunger; and, seemingly, I must not eat.' “从哪里会有好消息送来给我呢?”他说。“我是饿得兴奋,好像又吃不下。” 'Your dinner is here,' I returned; 'why won't you get it?' “你的饭就在这儿”我回答,“你为什么不拿去吃呢?” 'I don't want it now,' he muttered, hastily: 'I'll wait till supper. And, Nelly, once for all, let me beg you to warn Hareton and the other away from me. I wish to be troubled by nobody: I wish to have this place to myself.' “现在我不要,”他急忙喃喃地说。“我要等到吃晚饭的时候,耐莉,就只这一次吧,我求你警告哈里顿和别人都躲开我。我只求没有人来搅我。我愿意自己待在这地方。” 
“有什么新的理由要这样隔离呢?”我问。“告诉我你为什么这样古怪,希刺克厉夫先生?你昨天夜里去哪儿啦?我不是出于无聊的好奇来问这话,可是--”
|