名著·基督山伯爵 - 第三十九章 来宾


目 录 上一节 下一节

  五月二十一日早晨,在海尔达那座阿尔贝邀请基督山伯爵光临的大厦里,一切都已准备好了,以便为这个青年的邀请增光。阿尔贝·马尔塞夫所住的那座楼房位于一个大庭园的一角,正对面另有一座建筑物,那是仆人们住的地方。那座楼房只有两扇窗朝街,三扇窗朝着前庭院,背后的两扇窗朝着花园。在前庭院和花园之间,有一座宫殿式的大建筑物,那就是马尔塞夫伯爵夫妇富丽堂皇的住宅。一圈高墙环绕着整座大厦,墙头上间隔地排列着开满花的花盆,中央开着一座镀金的大铁门,这是马车的入口。门房左近有一扇小门,那是供仆人或步行出入的主人用的。

   It was easy to discover that the delicate care of a mother, unwilling to part from her son, and yet aware that a young man of the viscount's age required the full exercise of his liberty, had chosen this habitation for Albert. There were not lacking, however, evidences of what we may call the intelligent egoism of a youth who is charmed with the indolent, careless life of an only son, and who lives as it were in a gilded cage. By means of the two windows looking into the street, Albert could see all that passed; the sight of what is going on is necessary to young men, who always want to see the world traverse their horizon, even if that horizon is only a public thoroughfare. Then, should anything appear to merit a more minute examination, Albert de Morcerf could follow up his researches by means of a small gate, similar to that close to the concierge's door, and which merits a particular description. It was a little entrance that seemed never to have been opened since the house was built, so entirely was it covered with dust and dirt; but the well-oiled hinges and locks told quite another story. This door was a mockery to the concierge, from whose vigilance and jurisdiction it was free, and, like that famous portal in the Arabian Nights, opening at the "Sesame" of Ali Baba, it was wont to swing backward at a cabalistic word or a concerted tap from without from the sweetest voices or whitest fingers in the world. At the end of a long corridor, with which the door communicated, and which formed the ante-chamber, was, on the right, Albert's breakfast-room, looking into the court, and on the left the salon, looking into the garden. Shrubs and creeping plants covered the windows, and hid from the garden and court these two apartments, the only rooms into which, as they were on the ground-floor, the prying eyes of the curious could penetrate. On the floor above were similar rooms, with the addition of a third, formed out of the ante-chamber; these three rooms were a salon, a boudoir, and a bedroom. The salon down-stairs was only an Algerian divan, for the use of smokers. The boudoir up-stairs communicated with the bed-chamber by an invisible door on the staircase; it was evident that every precaution had been taken. Above this floor was a large atelier, which had been increased in size by pulling down the partitions--a pandemonium, in which the artist and the dandy strove for preeminence. There were collected and piled up all Albert's successive caprices, hunting-horns, bass-viols, flutes--a whole orchestra, for Albert had had not a taste but a fancy for music; easels, palettes, brushes, pencils--for music had been succeeded by painting; foils, boxing-gloves, broadswords, and single-sticks--for, following the example of the fashionable young men of the time, Albert de Morcerf cultivated, with far more perseverance than music and drawing, the three arts that complete a dandy's education, i.e., fencing, boxing, and single-stick; and it was here that he received Grisier, Cook, and Charles Leboucher. The rest of the furniture of this privileged apartment consisted of old cabinets, filled with Chinese porcelain and Japanese vases, Lucca della Robbia faience, and Palissy platters; of old arm-chairs, in which perhaps had sat Henry IV or Sully, Louis XIII or Richelieu--for two of these arm-chairs, adorned with a carved shield, on which were engraved the fleur-de-lis of France on an azure field evidently came from the Louvre, or, at least, some royal residence. Over these dark and sombre chairs were thrown splendid stuffs, dyed beneath Persia's sun, or woven by the fingers of the women of Calcutta or of Chandernagor. What these stuffs did there, it was impossible to say; they awaited, while gratifying the eyes, a destination unknown to their owner himself; in the meantime they filled the place with their golden and silky reflections. In the centre of the room was a Roller and Blanchet "baby grand" piano in rosewood, but holding the potentialities of an orchestra in its narrow and sonorous cavity, and groaning beneath the weight of the chefs-d'oeuvre of Beethoven, Weber, Mozart, Haydn, Gretry, and Porpora. On the walls, over the doors, on the ceiling, were swords, daggers, Malay creeses, maces, battle-axes; gilded, damasked, and inlaid suits of armor; dried plants, minerals, and stuffed birds, their flame-colored wings outspread in motionless flight, and their beaks forever open. This was Albert's favorite lounging place.

  从选择这座房屋归阿尔贝居住这一点上,很容易看出一个母亲对儿子是多么的体贴入微,同时还可以看出她既不愿儿子离开她,但也明白他很需要有自己自由的空间,当然我们也必须承认,另有一部分原因是出于这青年本人的聪明自负,情愿过一种自由而怠惰的生活。透过朝街的这两个窗子,阿尔贝可以看到经过的一切。街上形形色色的景象,青年人是非看不可的,他们总是希望地平线能在他们的面前旋转,那样就可以坐观世界上的各种景色,即使那个地平线只是街道也好。如果碰到出现了什么值得他仔细考察的事,阿尔贝·马尔塞夫就会从一扇小门里出去,去从事他的研究工作。那扇小门和门房左边靠近的那扇门相同,有必要详细描写一番。它是一个小入口,门上灰尘满布,象是自从房屋建成以来,从来不曾用过似的,但那油膏涂满的合叶和锁却显示出它常常要被派上神秘的用途。这扇门向门房嘲笑,因为虽有门房警卫,它却逃过了他的管辖;开门的方法,象《一千零一夜》里的阿里巴巴喊一声"芝麻开门"一样,只要由世界上最甜蜜的声音说一个魔字,或由世界上最白嫩的手叩一个暗号就得了。这扇门和一条长廊的尽头相通,长廊也就是候见室,它的右面是朝向前庭的餐室,左面是朝向花园的客厅。灌木和爬墙类植物覆盖住了这两个房间的窗子,从花园或前庭望过来,看不清房间里的情形。 这两个房间,是那些好奇的眼睛能从楼下窥视到的惟一的房间。楼上的房间和楼下的是对称的,只在候见室那个地位多出了一间;这三个房间是一间客厅,一间密室,一间卧室。楼下的那间客厅是一种阿尔及尔式的吸烟室,是备抽烟者用的。楼上的那间密室和卧室之间有一个暗门相通,暗门就在楼梯口,由此可见布置的是很周密的。在这一层楼上,有一间宽大的艺术工作室,由于是一个统间,中间无隔栏,所以面积显得非常大,这可以说是一间群芳楼,在这里,艺术家和花花公子们互相争雄。这儿堆积着阿尔贝随兴陆续收集来的各种东西:号角,低音四弦琴,大大小小的笛子和一整套管弦乐队的乐器,因为阿尔贝曾对乐队有过某种狂想(不是嗜好),此外还有画架,调色板,画笔,铅笔。因为他在音乐的狂想以后,又对绘画产生了一阵兴趣;还有衬胸软垫,拳击用的手套,阔剑和练习击剑时用的木棍。因为,象当时那些时代的青年一样,阿尔贝·马尔塞夫除了音乐和绘画以外,还以坚忍得多的精神学习了三门武艺,以完成一个花花公子的所受教育,那三门武艺是击剑,拳击和斗棍;就在这个房间里,他接待了格里塞,考克和却尔斯·勒布歇。在这个倍受宠幸的房间里,还有别的家具,其中包括法兰西一世时代的旧柜子,里面摆满了中国和日本的花瓶,卢加或罗比亚的陶器,巴立赛的餐碟;此外还有古色古香的圈椅,大概是亨利四世或萨立公爵,路易十三或红衣主教黎赛留曾坐过的,因为在两三张圈椅上,都雕刻着一个盾牌,盾牌是淡青色的,上面雕有百合花花纹的法国国徽,显然是卢浮宫的藏物,至少也是皇亲国戚府里的东西。在这些黯黑的椅子上,乱堆着许多华丽的绫罗绸缎,是在波斯的太阳光底下染成的或由加尔各答和昌德纳戈尔女人的手织成的。这些织物究竟是什么东西却很难说。它们在等着被派上用场,以便使看了赏心悦目,但究竟作什么用,连它们的主人也不知道。房子的中央,有一架花梨木的钢琴,体积虽小,但在它那狭小而响亮的琴腔里,却包含着整个管弦乐队,它正在贝多芬,韦伯,莫扎特,海顿,格雷特里和波尔拉的杰伯的重压之下呻吟着。在墙上,门上,天花板上,挂着宝剑,匕首,马来人的短剑,长锤,战斧,镀金嵌银的盔甲,枯萎的植物,矿石标本,以及肚子里塞满草、正展开火红的翅膀、嘴巴永远闭不拢的鸟。这就是阿尔贝心爱的起居室。

   However, the morning of the appointment, the young man had established himself in the small salon down-stairs. There, on a table, surrounded at some distance by a large and luxurious divan, every species of tobacco known,--from the yellow tobacco of Petersburg to the black of Sinai, and so on along the scale from Maryland and Porto-Rico, to Latakia,--was exposed in pots of crackled earthenware of which the Dutch are so fond; beside them, in boxes of fragrant wood, were ranged, according to their size and quality, pueros, regalias, havanas, and manillas; and, in an open cabinet, a collection of German pipes, of chibouques, with their amber mouth-pieces ornamented with coral, and of narghiles, with their long tubes of morocco, awaiting the caprice or the sympathy of the smokers. Albert had himself presided at the arrangement, or, rather, the symmetrical derangement, which, after coffee, the guests at a breakfast of modern days love to contemplate through the vapor that escapes from their mouths, and ascends in long and fanciful wreaths to the ceiling. At a quarter to ten, a valet entered; he composed, with a little groom named John, and who only spoke English, all Albert's establishment, although the cook of the hotel was always at his service, and on great occasions the count's chasseur also. This valet, whose name was Germain, and who enjoyed the entire confidence of his young master, held in one hand a number of papers, and in the other a packet of letters, which he gave to Albert. Albert glanced carelessly at the different missives, selected two written in a small and delicate hand, and enclosed in scented envelopes, opened them and perused their contents with some attention. "How did these letters come?" said he.

  但是,在约定见面的那一天,这个青年人却坐在楼下的小客厅里。房间中央有一张桌子,四周是一圈宽大豪华的靠背长椅,桌子上放着各种著名的烟草,马里兰的,波多黎哥的,拉塔基亚的,总之,从彼得堡的黄烟草到西奈半岛的黑烟草无不具备,都装在荷兰人最喜欢的那种表面有裂纹的瓦罐里。在这些瓦罐旁边,有一排香木盒子,这些盒子,按里面所装的雪茄的大小和品质,依次排列着的是蒲鲁斯雪茄,古巴雪茄,哈瓦那雪茄和马尼拉雪茄;在一只打开着的碗柜里,放着一套德国烟斗,有的是旱烟斗,烟斗是镶珊瑚的琥珀制的,有的是水烟斗,带有很长的皮管子,吸烟者可任意选用。这种顺序是阿尔贝亲自安排的,也可以说是存心要乱顺序,因为当时不象现代,宾客们在早餐席上有过咖啡以后,都朝着天花板吞云吐雾的。差一刻十点时,一个仆人走了进来。他和一个名叫约翰的只会讲英语的马夫,是阿尔贝的全部侍从,当然府里的厨子是永远为他服务的,遇到大场面,还可以借用一下伯爵的武装侍从。这个仆人名叫杰曼,他深得他这位青年主人的信任,他一手拿着几份报纸,一手拿着一叠信,先把信交给了阿尔贝。阿尔贝对这些来自不同地方的信札漫不经心地瞟了一眼,挑出了两封笔迹妩媚,洒过香水的信,拆开信封,用心仔细地看了一遍信的内容。"这两封信是怎么送来的!"

   "One by the post, Madame Danglars' footman left the other." "

  一封是邮差送来的,一封是腾格拉尔夫人的听差送来的。"

   "Let Madame Danglars know that I accept the place she offers me in her box. Wait; then, during the day, tell Rosa that when I leave the Opera I will sup with her as she wishes. Take her six bottles of different wine--Cyprus, sherry, and Malaga, and a barrel of Ostend oysters; get them at Borel's, and be sure you say they are for me." "

  回报腾格拉尔夫人,说我接受她在她的包厢里给我留的那个位置。等一等,今天抽空去告诉露茜一声,说我离开戏院以后就应邀到她那儿去吃晚餐。给她带六瓶酒去,要花色不同的,塞浦路斯酒,白葡萄酒,马拉加酒,再带一些奥斯坦德牡蛎去。牡蛎要到鲍莱尔的店里去买,可别忘了说是我买的。"

  少爷什么时候用早餐?"

   "What time is it now?" "

  现在是几点了?"

   "A quarter to ten." "

  差一刻十点。"

   "Very well, at half past ten. Debray will, perhaps, be obliged to go to the minister--and besides" (Albert looked at his tablets), "it is the hour I told the count, 21st May, at half past ten; and though I do not much rely upon his promise, I wish to be punctual. Is the countess up yet?" "

  好极了,到十点半吃吧。德布雷或许不得不去办公"阿尔贝看了看他怀中的记事册,"这是我和伯爵约定的时间,即五月二十一日十点半,虽然我并不十分肯定他一定能守约,但我还是希望他能按时到达。伯爵夫人起来了没有?"

   "If you wish, I will inquire." "

  要是子爵少爷想知道,我可以去问一问。"

  是的,向她要一箱开胃酒来,我那一箱已经不多了。告诉她,我想在三点钟左右去看她,并请她允许我介绍一个人见她。" 跟班的退出了房间。阿尔贝往长椅上一靠,翻了几张纸的前面几页,然后仔细读了一下戏目,当他看到上演的是一个正歌剧而不是歌舞剧的时候,就做了个鬼脸,他想在广告栏中找到一种新出的牙粉,这是他听别人谈到过的,但却没能找到,于是,他把巴黎的三大流行报纸一份接一份地甩开,自言自语地说道:"这些报纸真是一天比一天地乏味。"过了一会儿,一辆马车在门前停了下来,仆人通报吕西安·德布雷先生到。来者是一个身材高大的青年,浅色的头发,明亮的灰色眼睛,紧绷着的薄嘴唇,穿着一件蓝色的上装,上装上钉着雕刻得很美很精致的金纽扣,脖子上围着一条白围巾,胸前用一条丝带挂着一只玳瑁边的单片眼境,他进来的时候,随着眼神经和颧骨神经的一齐用力,把那只单片眼镜架到了眼睛上,脸上带着半官方的神气,既不笑,也不说话。 "早上好,吕西安!早上好!"阿尔贝说道,"你这样守时真太令我吃惊了。我说什么来着,守时!你,我最没想到会来的人,竟会在差五分十点的时候到来,而所定的时间是十点半!真是怪事!部长倒台了吗?"

   "No, my dear fellow," returned the young man, seating himself on the divan; "reassure yourself; we are tottering always, but we never fall, and I begin to believe that we shall pass into a state of immobility, and then the affairs of the Peninsula will completely consolidate us." "

  不,我最最亲爱的,"那青年一边回答,一边在靠背长椅上坐了下来,"你放心吧。我们虽然总是不稳定,但我们决不会倒台的;我开始相信:我们大概可以舒舒服服地进入一种不变状态了,何况又发生了那件会极大地巩固我们的地位的半岛事件。"

   "Ah, true; you drive Don Carlos out of Spain." "

  啊,不错!你们把卡罗斯先生赶出西班牙了!"

   "No, no, my dear fellow, do not confound our plans. We take him to the other side of the French frontier, and offer him hospitality at Bourges." "

  不,不,我最亲爱的人,别误会我们的计划。我们把他带到了法国的边镜,请他在布尔日享清福呢。"

   "At Bourges?" "

  布尔日?"

  是的,他实在没什么可抱怨的了,布尔日是查理王世时的首府。什么!你不知道那件事吗?全巴黎的人昨天都知道啦,交易所在前天就已得到了风声,腾格拉尔先生投机做空头,我不知道他是用什么方法象我们一样快地得到消息的,总之他赚了一百万呢!"

   "And you another order, for I see you have a blue ribbon at your button-hole." "

  那么你显然又赚了一个勋章,因为我看到你的纽孔上有一条蓝缎带。"

   "Yes; they sent me the order of Charles III.," returned Debray, carelessly. "

  是的,他们给了我一个查理三世的勋章。"德布雷漫不经心地回答说。

   "Come, do not affect indifference, but confess you were pleased to have it." "

  喂,别假装毫不在乎了,坦白承认你心里一定高兴得很吧。"

   "Oh, it is very well as a finish to the toilet. It looks very neat on a black coat buttoned up." "

  噢,拿它来作装饰品倒满不错的。配上密扣子的黑衣服,看来倒非常清爽悦目。"

  简直可以使你象加勒亲王或立斯达德大公了。"

   "It is for that reason you see me so early." "

  就是为了这个原因,你才会这么早看见我。"

   "Because you have the order of Charles III., and you wish to announce the good news to me?" "

  这么说正是因为你得了查理三世勋章,所以才来向我报告这个好消息的吗?"

   "No, because I passed the night writing letters,--five and twenty despatches. I returned home at daybreak, and strove to sleep; but my head ached and I got up to have a ride for an hour. At the Bois de Boulogne, ennui and hunger attacked me at once,--two enemies who rarely accompany each other, and who are yet leagued against me, a sort of Carlo-republican alliance. I then recollected you gave a breakfast this morning, and here I am. I am hungry, feed me; I am bored, amuse me." "

  不,是因为我整夜都在写信,总共写二十五封快信。我到天亮才回家,我拼命想睡觉,但头痛的很,于是我起来骑了一个钟头的马。跑到布洛涅大道时,疲倦和饥饿同时向我发起了进攻。要知道这两个敌人可是很少在一起的,可是它们竟联合起来进攻我,简直就象卡罗斯跟共和派订了联盟似的。于是我想起了你今天早晨请吃早餐的事,所以我就来了。我饿极了,给点东西吃吧。我也疲倦极了想法让我兴奋起来吧。"

   "It is my duty as your host," returned Albert, ringing the bell, while Lucien turned over, with his gold-mounted cane, the papers that lay on the table. "Germain, a glass of sherry and a biscuit. In the meantime. my dear Lucien, here are cigars--contraband, of course--try them, and persuade the minister to sell us such instead of poisoning us with cabbage leaves." "

  这是我做主人的责任,"阿尔贝一边回答一边拉铃,而吕西安则用他的金头手杖翻动着那些躺在桌子上的报纸。"杰曼,拿一杯白葡萄酒和一块饼干来。现在,我亲爱的吕西安,这儿有雪茄烟,当然是违禁品喽,试试看,能否劝劝部长,请他答应卖这种货给我们吧,别再拿椰果叶来毒害我们了。"

  呸!这种事我可不干,只要是政府运来的东西,总是要挨你骂的。而且,那也不关内政部的事,是财政部的事。你自己去跟荷曼先生说吧,他在间接税管理区,第一弄二十六号房间。"

   "On my word," said Albert, "you astonish me by the extent of your knowledge. Take a cigar." "

  说真的!"阿尔贝说道,"你的交际之广,实在令我吃惊。抽一支雪茄哪。"

   "Really, my dear Albert," replied Lucien, lighting a manilla at a rose-colored taper that burnt in a be beautifully enamelled stand--"how happy you are to have nothing to do. You do not know your own good fortune!" -"

  真的,我亲爱的子爵,"吕西安一边回答,一边凑近一只涂着五彩瓷釉的烛台,在一支玫瑰色的小蜡烛上点燃了一支马尼拉雪茄,"象你这样整天在无所事事多快乐,你还不知道你自己是多么有福气啊!"

   "And what would you do, my dear diplomatist," replied Morcerf, with a slight degree of irony in his voice, "if you did nothing? What? private secretary to a minister, plunged at once into European cabals and Parisian intrigues; having kings, and, better still, queens, to protect, parties to unite, elections to direct; making more use of your cabinet with your pen and your telegraph than Napoleon did of his battle-fields with his sword and his victories; possessing five and twenty thousand francs a year, besides your place; a horse, for which Chateau-Renaud offered you four hundred louis, and which you would not part with; a tailor who never disappoints you; with the opera, the jockey-club, and other diversions, can you not amuse yourself? Well, I will amuse you." "

  要是你也什么事都不做,我亲爱的保国大臣,"阿尔贝用一种略带讥讽的口吻答道,"那可怎么得了呀?嘿!一位部长的私人秘书,即要过问欧洲的纵横捭阖,又要参与巴黎的阴谋;要保护国王,而更妙的是保护王后;要联络各党派,又要操纵选举;你在你的办公室里用笔和急报所取得的业绩,比拿破仑在战场上用他的剑和他的大小胜仗所取得的更多。除了你的薪俸之外,每年还有二万五千里弗的收入,有一匹夏多·勒诺出四百路易你都不肯卖的马,有一个永远不使你失望的裁缝,你可以自由出入戏院、骑士俱乐部和游戏场,这一切,还不够使你高兴吗?好,我来使你高兴一下吧。"

   "How?" "

  怎么个高兴法?"

  给你介绍一位新朋友。"

   "A man or a woman?" "

  是男的还是女的?"

   "A man." "

  男的。"

   "I know so many men already." "

  我认识的男人已经够多的啦。"

   "But you do not know this man." "

  但你不认识这个男人。"

  他从哪儿来的,世界的尽头吗?"

   "Farther still, perhaps." "

  或许更远。"

   "The deuce! I hope he does not bring our breakfast with him." "

  见鬼!我希望我们的早餐该不是托他带来的吧。"

   "Oh, no; our breakfast comes from my father's kitchen. Are you hungry?" "

  噢,不,我们的早餐正在大厨房里烧着呢。你饿了吗?"

   "Humiliating as such a confession is, I am. But I dined at M. de Villefort's, and lawyers always give you very bad dinners. You would think they felt some remorse; did you ever remark that?" "

  啊!承认这种事脸上可不好受,但我的确饿极了。我昨晚是在维尔福先生那儿吃的晚餐,而法律界的人请吃饭菜总是糟糕透了的。他们象是舍不得似的,你有没有注意到这一点?"

  啊!瞧不起旁人的饭菜哪,你们部长大人们吃的公家饭菜很不坏呀。"

   "Yes; but we do not invite people of fashion. If we were not forced to entertain a parcel of country boobies because they think and vote with us, we should never dream of dining at home, I assure you." "

  是的,我们不请时髦人物吃饭,但我们却不得不招待一群乡巴佬,因为他们的立场和我们的一致,并且投我们的票,要不然,我向你保证,我们是决不会在家里吃饭的。"

   "Well, take another glass of sherry and another biscuit." "

  好吧,再喝一杯白葡萄酒,再来一块饼干吧"

   "Willingly. Your Spanish wine is excellent. You see we were quite right to pacify that country." "

  很愿意。你的西班牙酒味道好极了,你瞧,我们平定那个国家是很对的。"

   "Yes; but Don Carlos?" "

  是的,只苦了卡罗斯先生。"

  嘿,卡罗斯先生可以喝波尔多酒,再过十年,我们可以使他的儿子和那位小女王结婚。"

   "You will then obtain the Golden Fleece, if you are still in the ministry." "

  那时,如果你还在部里的话你就可以得到'金羊毛勋章'了。"

   "I think, Albert, you have adopted the system of feeding me on smoke this morning." "

  我想,阿尔贝,你今天早晨是想用烟来喂饱我是不是?"

   "Well, you must allow it is the best thing for the stomach; but I hear Beauchamp in the next room; you can dispute together, and that will pass away the time." "

  啊,你得承认这可是最好的开胃品,我听到波尚已经到隔壁房间啦。你们可以辩论一场,那就把时间消磨过去了。"

   "About what?" "

  辩论什么?"

  辩论报纸呀。"

   "My dear friend," said Lucien with an air of sovereign contempt, "do I ever read the papers?" "

  我的好朋友,"吕西安带着一种极其轻蔑的神气说道,"你见我看过报吗?"

   "Then you will dispute the more." "

  那么你们会辩论得更厉害。"

   "M. Beauchamp," announced the servant. "Come in, come in," said Albert, rising and advancing to meet the young man. "Here is Debray, who detests you without reading you, so he says." "

  波尚先生到。"仆人通报说。 "进来,进来!"阿尔贝一边说着,一边站起身来向那个青年迎上去。"德布雷也在这儿,他也不先读读你的文章就诋毁你,这可是他自己说的。"

   "He is quite right," returned Beauchamp; "for I criticise him without knowing what he does. Good-day, commander!" "

  他说得很对,"波尚答道,"因为我在批评他的时候也并不知道他在干什么。早上好,司令!"

  啊!你已经知道那件事啦。"那位私人秘书一边说,一边微笑着和他握手。

   "Pardieu?" "

  当然啦!"

   "And what do they say of it in the world?" "

  他们外界怎么说?"

   "In which world? we have so many worlds in the year of grace 1838." "

  什么'外界'?一八三八这么个好年头,我们的'外界'又这么多。"

   "In the entire political world, of which you are one of the leaders." "

  就是你领导的政论界呀。"

  他们说这件事很公平,说你如果撒下了这么多红花的种子,一定会收获到几朵蓝色的花。"

   "Come, come, that is not bad!" said Lucien. "Why do you not join our party, my dear Beauchamp? With your talents you would make your fortune in three or four years." "

  妙,妙!这句话说得不坏!"吕西安说。"你为什么不来加入我们的党呢,我亲爱的波尚?凭你的天才,三四年之内你就可以飞黄腾达的。"

   "I only await one thing before following your advice; that is, a minister who will hold office for six months. My dear Albert, one word, for I must give poor Lucien a respite. Do we breakfast or dine? I must go to the Chamber, for our life is not an idle one." "

  我只等一件事出现以后就可以遵从你的忠告,那就是,等出现一位能连任六个月的部长。我亲爱的阿尔贝,请允许我说一句话,因为我必须使可怜的吕西安有一个喘息的机会。我们是吃早餐还是吃午餐?我必须到众议院去一下,因为我的生活可不悠闲。"

   "You only breakfast; I await two persons, and the instant they arrive we shall sit down to table." "

  我们只吃早餐。我在等两个人,他们一到,我们就立刻入席。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·基督山伯爵 - 第三十九章 来宾