名著·基督山伯爵 - 第四十二章 贝尔图乔先生


目 录 上一节 下一节

  这会儿,伯爵已经到家了。这一段路走了六分钟。但这六分钟时间已足够吸引不下二十个青年人放马疾驰追上来,来一睹这位有钱的外国人,因为他们都晓得这辆马车的价钱,他们自己没能力买,却很想看看究竟是谁能花得起一万法郎买一匹马。阿里所选中的这座房子座落在香榭丽舍大道的右边,这是基督山在城里日常生活的住宅。前院中央一丛茂密的树木,把房屋的正面给遮住了,在树木的两旁,有两条侧径,象两条手臂,一条在左,一条在右,从铁门入口处分手包抄到门廊前面,以便马车通过,门廓的每一级台阶上都摆放着一大瓷盆花。这座房子孤零零的周围没有邻居,除了大门之外,在邦修路上还有一个侧门。车夫还没等喊门房,那两扇笨重的大门就已经打开了,原来他们已看见了伯爵的马车,在巴黎,就象在其他地方一样,他们都是以闪电般的速度来侍奉伯爵。石子路上车轮的声音还没停下来,大门已经关上了。马车在门廊的左边停住,立刻有两个人到车窗前面来迎候。一个是阿里,脸上带着最真诚的愉快的笑容,似乎只要基督山对他看一眼,他就觉得十分满足了。另外那一个则毕恭毕敬地鞠了一躬,然后伸手扶伯爵下车。 "谢谢,贝尔图乔先生,"伯爵说着,一边轻快地跳上了门廊的三个台阶,"那个公证人呢?"

   "He is in the small salon, excellency," returned Bertuccio. "

  他在小客厅里,大人。"贝尔图乔回答说。

   "And the cards I ordered to be engraved as soon as you knew the number of the house?" "

  还有,我叫你把房子找好以后就马上去印名片。印了吗?"

   "Your excellency, it is done already. I have been myself to the best engraver of the Palais Royal, who did the plate in my presence. The first card struck off was taken, according to your orders, to the Baron Danglars, Rue de la Chaussee d'Antin, No. 7; the others are on the mantle-piece of your excellency's bedroom." "

  伯爵阁下,已经印好了。我亲自到王宫市场去找的那儿最好的刻工,亲自看着他刻版。印出来的第一张名片,就遵照您的吩咐,送到了安顿大马路七号腾格拉尔男爵阁下府上了,其余的都在大人卧室的壁炉架上。"

   "Good; what o'clock is it?" "

  很好。现在几点钟了?"

  四点钟。" 基督山把他的帽子,手杖和手套都交给了那个在马尔塞夫伯爵家里招呼马车的法国听差,然后由贝尔图乔在前领路,走进了小客厅里。 "这间前厅里的大理石像太普通了,"基督山说。"我希望不久就可以叫人全部搬走。" 贝尔图乔鞠了一躬。正如这位管家所说的,那个公证人正在小客厅里等候伯爵。他虽然只不过是一个平庸的律师事务所里的职员,但却故意装出一副乡下律师所特有的那种庄严的神气。 "先生,您就是受托把那座乡村别墅卖给我的公证人吗?"基督山问道。

   "Yes, count," returned the notary. "

  是的,伯爵阁下。"那公证人回答说。

   "Is the deed of sale ready?" "

  契约写好了吗?"

   "Yes, count." "

  写好了,伯爵阁下。"

   "Have you brought it?" "

  您把它带来了吗?"

  带来了。"

   "Very well; and where is this house that I purchase?" asked the count carelessly, addressing himself half to Bertuccio, half to the notary. The steward made a gesture that signified, "I do not know." The notary looked at the count with astonishment. "What!" said he, "does not the count know where the house he purchases is situated?" "

  好极了,我买的这座房子在什么地方?"伯爵随意地问道,这句话一半是对贝尔图乔说的,一半是对公证人说的。管家做了一个手势,表示"我不知道。"那公证人惊异地望着伯爵。"什么!"他说,"伯爵阁下难道不知道他买的房子在什么地方吗?"

   "No," returned the count. "

  不知道。"伯爵回答说。

   "The count does not know?" "

  伯爵阁下不知道?"

   "How should I know? I have arrived from Cadiz this morning. I have never before been at Paris, and it is the first time I have ever even set my foot in France." "

  我怎么会知道?我今天早晨才从卡迪斯来。我以前又没来过巴黎,这是生平第一次踏上法国领土!"

  啊!那就不同了,您买的那座房子在欧特伊村。"听到这句话,贝尔图乔的脸立刻变白了。 "欧特伊村在什么地方?"伯爵问道。

   "Close by here, monsieur," replied the notary--"a little beyond Passy; a charming situation, in the heart of the Bois de Boulogne." "

  离这里只有两步路,阁下,"那公证人答道,"出帕西门以后没有多远,很幽静,在布洛涅大道的中央。"

   "So near as that?" said the Count; "but that is not in the country. What made you choose a house at the gates of Paris, M. Bertuccio?" "

  这么近?"伯爵说道,"那岂不是不在乡下罗。你怎么会选中一所就在巴黎城门口的房子呢,贝尔图乔先生?"

   "I," cried the steward with a strange expression. "His excellency did not charge me to purchase this house. If his excellency will recollect--if he will think"-- "

  我!"管家带着一种诧异的表情大声叫道。"伯爵阁下没有叫我买这所房子呀,要是伯爵阁下可以回想一下"

   "Ah, true," observed Monte Cristo; "I recollect now. I read the advertisement in one of the papers, and was tempted by the false title, 'a country house.'" "

  啊,不错,"基督山说道,"我想起来了。我在一家报纸上看到了一则广告,广告上说是'一座乡村别墅',我就被那个虚名迷住了。"

  现在还来得及,"贝尔图乔赶紧说道,"假如大人把这事托付给我,我可以给您在昂琴,写特奈或贝利维找到一座更好的。"

   "Oh, no," returned Monte Cristo negligently; "since I have this, I will keep it." "

  噢,不用了,"基督山无所谓似地答道,"既然已经买下了,就算了吧。"

   "And you are quite right," said the notary, who feared to lose his fee. "It is a charming place, well supplied with spring-water and fine trees; a comfortable habitation, although abandoned for a long time, without reckoning the furniture, which, although old, is yet valuable, now that old things are so much sought after. I suppose the count has the tastes of the day?" "

  您说得很对,"那公证人说道,他深恐得不到那笔佣金。 "那所房子的地点很幽静,有流水,有树木,虽然已荒废了很长时间,但仍是一个很舒适的住处。所以即使不把家具算在内,也是划算的,家具虽旧了,可还是很值钱的,很多人现在都想收集古董呢。我想伯爵阁下也有这种嗜好吧?"

   "To be sure," returned Monte Cristo; "it is very convenient, then?" "

  一点不错,"基督山答道,"旧家具用起来很方便,是不是?

   "It is more--it is magnificent." "

  不止方便,而且富丽堂皇。"

  真的,那我们不要错过这个机会,"基督山答道。"请您把契约拿来,公证人先生。"于是他匆匆地把契约上所写的房屋地点和房主姓名瞟了一眼,迅速签了字。"

   "Bertuccio," said he, "give fifty-five thousand francs to monsieur." The steward left the room with a faltering step, and returned with a bundle of bank-notes, which the notary counted like a man who never gives a receipt for money until after he is sure it is all there. "And now," demanded the count, "are all the forms complied with?"

  贝尔图乔,"他说,"拿五万五千法郎给这位先生。"管家摇摇晃晃地走了出去,不一会拿回来一叠钞票,于是那公证人就仔细地数起钞票来,似乎佣金不做一番清点,他是决不肯收条的。 "现在,"伯爵问道,"手续都全了吗?"

   "All, sir." "

  都全了,伯爵阁下。"

   "Have you the keys?" "

  钥匙您带来了没有?"

   "They are in the hands of the concierge, who takes care of the house, but here is the order I have given him to install the count in his new possessions." "

  钥匙在门房手里,那所房子由他在照看着。这儿有我写给他的一张条子伯爵阁下可以查,拿了这张条子到新居去。"

  好极了。"基督山对那公证人做了一个手势,等于在说,"我现在不再需要你了,你可以走了。"

   "But," observed the honest notary, "the count is, I think, mistaken; it is only fifty thousand francs, everything included." "

  但是,"那个诚实的公证人说道,"我想您大概是弄错了吧,伯爵阁下,一切包括在内,只要五万法郎就够了。"

   "And your fee?" "

  您的手续费呢?"

   "Is included in this sum." "

  已经包括在这笔钱里了。"

   "But have you not come from Auteuil here?" "

  但您不是从欧特伊来的吗?"

  当然是的。"

   "Well, then, it is but fair that you should be paid for your loss of time and trouble," said the count; and he made a gesture of polite dismissal. The notary left the room backwards, and bowing down to the ground; it was the first time he had ever met a similar client. "See this gentleman out," said the count to Bertuccio. And the steward followed the notary out of the room. Scarcely was the count alone, when he drew from his pocket a book closed with a lock, and opened it with a key which he wore round his neck, and which never left him. After having sought for a few minutes, he stopped at a leaf which had several notes, and compared them with the deed of sale, which lay on the table. "'Auteuil, Rue de la Fontaine, No. 28;' it is indeed the same," said he; "and now, am I to rely upon an avowal extorted by religious or physical terror? However, in an hour I shall know all. Bertuccio!" cried he, striking a light hammer with a pliant handle on a small gong. "Bertuccio!" The steward appeared at the door. "Monsieur Bertuccio," said the count, "did you never tell me that you had travelled in France?" "

  哦,那么,即使您劳神,又使您费了不少时间,这个报酬也是很公道的了。"伯爵说道,并做了一个很客气的手势表示谢意。那个公证人倒退着走出了房间,然后深深地鞠了一躬,这是他生平第一次遇见这样的主顾。 "送这位先生出去。"伯爵对贝尔图乔说道。于是管家跟着那公证人走出了房间。 当房间里只剩下伯爵一个人的时候,他立刻从口袋里摸出了一个皮夹子,上面有一把锁,他的脖子上挂着一枚昼夜不离身的钥匙,他用钥匙打开皮夹子的锁。翻了一会,忽然在一页上停住了,这上面记着几行字,他把这几行记录和放在桌子上的契约比较了一下,又想了一下,"'欧特伊村芳丹街二十八号。'的确一样,"他说,"现在,我要把他的口供吓出来,但究竟是用宗教的力量好呢还是用物质的力量好?不管怎样一个钟头之内,我一切都会知道的。贝尔图乔!"他一面喊,一面用一把软把的木槌,敲了一下铜锣。"贝尔图乔,"管家立刻在门口出现了。"贝尔图乔先生,"伯爵说,"你曾有一次告诉过我,说你在法国旅行过的吗?"

   "In some parts of France--yes, excellency." "

  是的,大人,走过几个地方。"

   "You know the environs of Paris, then?" "

  那么你是熟悉巴黎近郊的罗?"

   "No, excellency, no," returned the steward, with a sort of nervous trembling, which Monte Cristo, a connoisseur in all emotions, rightly attributed to great disquietude. "

  不,大人,不。"管家回答说,他的全身神经质般的颤抖了一下,基督山对喜怒哀乐的洞察可谓行家,一见便知道他内心里非常不安。

  这就麻烦了,"他说道,"你竟从来没去近郊玩过,因为我今天傍晚想去看看我的新居,你陪我去的时候也许可以给我提供一点有用的情况呢。"

   "To Auteuil!" cried Bertuccio, whose copper complexion became livid--"I go to Auteuil?" "

  到欧特伊去!"贝尔图乔大声叫道,他那紫铜色的皮肤立刻变成了青白色,'要我到欧特伊去?"

   "Well, what is there surprising in that? When I live at Auteuil, you must come there, as you belong to my service." Bertuccio hung down his head before the imperious look of his master, and remained motionless, without making any answer. "Why, what has happened to you?--are you going to make me ring a second time for the carriage?" asked Monte Cristo, in the same tone that Louis XIV pronounced the famous, "I have been almost obliged to wait." Bertuccio made but one bound to the ante-chamber, and cried in a hoarse voice--"His excellency's horses!" Monte Cristo wrote two or three notes, and, as he sealed the last, the steward appeared. "Your excellency's carriage is at the door," said he. "

  哎,那有什么可大惊小怪的?你既然为我服务,我住在欧特伊的时候,你肯定要到那儿去的呀。" 贝尔图乔一看见他主人目光威严,就急忙低下了头,一动不动地站着,也不回答。 "咦,你怎么啦?你要我另外再叫人去吩咐备车吗?"基督山问道,他说这句话的语气,简直如同路易十四说的那句名言"这下又得叫我耐心等待了"一样。 贝尔图乔三步两步就进了前厅,用一种嘶哑的声音大喊道,"给大人备车!" 基督山写了两三封信,当他封上最后一封的时候,管家出现了。"大人的马车已在门口了。"他说道。

   "Well, take your hat and gloves," returned Monte Cristo. "

  嗯,去拿你的帽子和手套吧。"基督山回答说。

   "Am I to accompany you, your excellency?" cried Bertuccio. "

  我陪您去吗,伯爵阁下?"贝尔图乔大声问道。

  当然罗,你必须去告诉他们,因为我预备到那所房子里去住。" 伯爵的仆人中从来没人敢违背他的命令,所以那位管家不再多说一句话了,只是跟在他的主人后面,伯爵先上车,然后示意叫他跟上来,于是他也上了车,毕恭毕敬地坐在前座上。

   

  第四十三章 欧特伊别墅

   MONTE CRISTO noticed, as they descended the staircase, that Bertuccio signed himself in the Corsican manner; that is, had formed the sign of the cross in the air with his thumb, and as he seated himself in the carriage, muttered a short prayer. Any one but a man of exhaustless thirst for knowledge would have had pity on seeing the steward's extraordinary repugnance for the count's projected drive without the walls; but the Count was too curious to let Bertuccio off from this little journey. In twenty minutes they were at Auteuil; the steward's emotion had continued to augment as they entered the village. Bertuccio, crouched in the corner of the carriage, began to examine with a feverish anxiety every house they passed. "Tell them to stop at Rue de la Fontaine, No. 28," said the count, fixing his eyes on the steward, to whom he gave this order. Bertuccio's forehead was covered with perspiration; however, he obeyed, and, leaning out of the window, he cried to the coachman,--"Rue de la Fontaine, No. 28." No. 28 was situated at the extremity of the village; during the drive night had set in, and darkness gave the surroundings the artificial appearance of a scene on the stage. The carriage stopped, the footman sprang off the box, and opened the door. "Well," said the count, "you do not get out, M. Bertuccio--you are going to stay in the carriage, then? What are you thinking of this evening?" Bertuccio sprang out, and offered his shoulder to the count, who, this time, leaned upon it as he descended the three steps of the carriage. "Knock," said the count, "and announce me." Bertuccio knocked, the door opened, and the concierge appeared. "What is it?" asked he.

  基督山注意到,当他们跨上马车的时候,贝尔图乔曾做了一个科西嘉式的手势,即用他的大拇指在空中划了一个十字,而当他坐进马车里的时候,又喃喃地低声作了一个简短的祷告。管家这种古怪的举动,显然是他忌讳伯爵这次出门,除了喜欢刨根问底的人,谁见了都会可怜他的,但伯爵的好奇心似乎太重了,非要贝尔图乔跟着他跑这一趟不可。不到二十分钟,他们便到了欧特伊,他们进了村庄以后管家显得愈来愈烦躁不安。贝尔图乔缩在马车的角落里,开始焦急不安地察看经过的每一座房子。 "告诉他们在芳丹街二十八号停车。"伯爵吩咐他的管家,眼睛一眨不眨地盯着他。 贝尔图乔的前额上满是汗珠,但还是照办了,他把头从窗口里探出去,对车夫喊道:"芳丹街二十八号。" 二十八号在村子的尽头,在车子向前走的时候,夜幕渐渐降临了,说得确切些,天空中出现了一大片带电的乌云,使薄暮中的这场戏剧化的插曲被包围在庄严的气氛里。马车停住了,听差从车夫的座位上跳下来,打开了车门。 "贝尔图乔先生,"伯爵说,"你不下车吗?你想留在车子里吗?你今晚上有什么心事吗?" 贝尔图乔慌忙跳下车,直挺挺地站在车门旁边,伯爵扶住他的肩头走下马车的三级踏板。 "去敲门,"伯爵说道,"说我来了。" 贝尔图乔上去敲门,门开了,门房走出来。"什么事?"他问道。

   "It is your new master, my good fellow," said the footman. And he held out to the concierge the notary's order. "

  这位是你的新主人,伙计。"听差说道,然后他把公证人的那张条子交给了门房。

   "The house is sold, then?" demanded the concierge; "and this gentleman is coming to live here?" "

  那么,房子卖出去了?"门房问道,"这位先生是来这儿住的吗?"

  是的,我的朋友,"伯爵答道,"我要尽量使你不再去想你的旧主人。"

   "Oh, monsieur," said the concierge, "I shall not have much cause to regret him, for he came here but seldom; it is five years since he was here last, and he did well to sell the house, for it did not bring him in anything at all." "

  噢,先生,"那门房说道,"我对他没有什么可留恋的,因为他很少到这儿来。他上一次来也是五年前的事了,他是该卖掉这所房子的,因为这所房子对他毫无好处。"

   "What was the name of your old master?" said Monte Cristo. "

  你的旧主人叫什么名字?"基督山问道。

   "The Marquis of Saint-Meran. Ah, I am sure he has not sold the house for what he gave for it." "

  圣·梅朗侯爵。啊,我相信他不是为了钱才卖这所房子的吧。"

   "The Marquis of Saint-Meran!" returned the count. "The name is not unknown to me; the Marquis of Saint-Meran!" and he appeared to meditate. "

  圣·梅朗侯爵!"伯爵回答说。"这个名字我好象听说过,圣·梅朗侯爵!"于是他现出了沉思的样子。

  是一位老绅士,"门房又说道,"是波旁王朝最忠实的臣仆,他有一个独生女儿,嫁给维尔福先生,维尔福先生做过尼姆的检察官,后来调到凡尔赛去了。" 基督山这时向贝尔图乔瞟了一眼,只见贝尔图乔正将身子靠在墙上,以免跌倒,他的脸比他所靠的那面墙还要白。"他这个女儿不是死了吗?"基督山问道,"我好象听人这样说过。"

   "Yes, monsieur, one and twenty years ago; and since then we have not seen the poor marquis three times." "

  是的,先生,那是二十一年以前的事了,从那以后,我们见到可怜的侯爵总共不过三次。"

   "Thanks, thanks," said Monte Cristo, judging from the steward's utter prostration that he could not stretch the cord further without danger of breaking it. "Give me a light." "

  谢谢,谢谢,"基督山说道,他从那位管家失魂落魄的样子上判断出,他不能再把弦拉紧了,再紧便有绷断的危险。"请给我个人。"

   "Shall I accompany you, monsieur?" "

  要我陪您吗,先生,?"

   "No, it is unnecessary; Bertuccio will show me a light." And Monte Cristo accompanied these words by the gift of two gold pieces, which produced a torrent of thanks and blessings from the concierge. "Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles." "

  不,不必了,贝尔图乔会给我照亮的。"基督山一边说,一边赏了他两块金洋,这两块金洋使门房的嘴巴里接连流出来一大串感谢和祝福的话。 "啊,先生,"他在壁炉架和搁板上面找了一番以后说道,"我没有蜡烛了。"

  去拿一盏灯来,贝尔图乔,"伯爵说道,"领我去看看房子。" 管家一声不响地服从着命令,但他拿灯的那只手在发抖,从这一点上,很容易看出他这次的服从付出了多大的代价。二楼有一间客厅,一间浴室和两间卧室,这两间卧室中的一间和一座螺旋形的楼梯相连,楼梯出去便是花园。

   "Ah, here is a private staircase," said the count; "that is convenient. Light me, M. Bertuccio, and go first; we will see where it leads to." "

  啊,这儿有一座秘密楼梯,"伯爵说道,"这倒很方便。照着我,贝尔图乔先生,往前走,我们来看看它通到什么地方。"

   "Monsieur," replied Bertuccio, "it leads to the garden." "

  大人,"贝尔图乔答道,"它是通花园的。"

   "And, pray, how do you know that?" "

  请问,你是怎么知道的?"

   "It ought to do so, at least." "

  我想应该如此的。"

  好吧,我们去确定一下吧。" 贝尔图乔叹了一口气,走在了前头。这座楼梯的确是通到花园里去的。一到门口,管家就站住了。"走啊,贝尔图乔先生。"伯爵说道。但对方却呆在那里了,只是瞪着眼,现出一副神志不清的样子,他那惊慌失措的眼睛向四面环顾着,象是寻找过去某件可怕的事情的痕迹似的,双手紧紧地握成了拳头,似乎竭力要赶走某种恐怖的回忆。 "喂!"伯爵坚持说道。 "不,不,"贝尔图乔把灯放在墙角,大声说道,"不,大人,这不行,我不能再向前走了。"

   "What does this mean?" demanded the irresistible voice of Monte Cristo. "

  这是怎么回事?"基督山用一种不可抗拒的口吻问道。

   "Why, you must see, your excellency," cried the steward, "that this is not natural; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at Auteuil, and that, purchasing it at Auteuil, this house should be No. 28, Rue de la Fontaine. Oh, why did I not tell you all? I am sure you would not have forced me to come. I hoped your house would have been some other one than this; as if there was not another house at Auteuil than that of the assassination!" "

  您瞧,伯爵阁下,"管家大声说道,"这不是无缘无故的,您要买一所房子,而恰巧会买在欧特伊,而既买在欧特伊,又恰巧是芳丹街二十八号。噢!我为什么不把一切先讲给您听呢?我相信那样您就不会强迫我来了。我多么希望您的房子不会是这一幢,啊,好象欧特伊除了这个谋杀过人的房子以外就再也没有别的房子了似的!"

   "What, what!" cried Monte Cristo, stopping suddenly, "what words do you utter? Devil of a man, Corsican that you are--always mysteries or superstitions. Come, take the lantern, and let us visit the garden; you are not afraid of ghosts with me, I hope?" Bertuccio raised the lantern, and obeyed. The door, as it opened, disclosed a gloomy sky, in which the moon strove vainly to struggle through a sea of clouds that covered her with billows of vapor which she illumined for an instant, only to sink into obscurity. The steward wished to turn to the left. "No, no, monsieur," said Monte Cristo. "What is the use of following the alleys? Here is a beautiful lawn; let us go on straight forwards." "

  哦,哦!"基督山停下来说道,但又突然改了口,"你刚才说的什么话?你们科西嘉人真是鬼东西,老是迷信或鬼鬼祟祟的。来,把灯拿起来,我们去看看花园。我想,你和我在一起该不会害怕了吧?" 贝尔图乔服从了命令,提起风灯。门一打开,就露出一个阴沉沉的天空,月亮在一片云海里徒然地挣扎着,它偶尔也会露面,但立刻就又被阴沉沉的翻滚的乌云所遮盖了,消失在了黑暗里。管家想往左转。 "不,不,先生,"基督山说道,"干么走小路呢?这儿有一片美丽的草地,我们笔直着向前走吧。"

   Bertuccio wiped the perspiration from his brow, but obeyed; however, he continued to take the left hand. Monte Cristo, on the contrary, took the right hand; arrived near a clump of trees, he stopped. The steward could not restrain himself. "Move, monsieur--move away, I entreat you; you are exactly in the spot!"

  贝尔图乔抹了一把额头上冒出的冷汗,还是服从了,但是,他却继续向左斜着走。基督山则恰巧相反,向右斜着走,到了一丛树木旁边,他停下来不走了。管家再也控制不住了。 "走开,大人,走开,我求求您了,您正巧站在那块地方啦!"

  什么地方?"

   "Where he fell." "

  他倒下的地方。"

   "My dear Monsieur Bertuccio," said Monte Cristo, laughing, "control yourself; we are not at Sartena or at Corte. This is not a Corsican arbor, but an English garden; badly kept, I own, but still you must not calumniate it for that." "

  我亲爱的贝尔图乔先生,"基督山大笑着说,"你神志清醒一点好吧,我们现在不是在萨尔坦或科尔泰。这不是一片荒地而是一座英国式的花园,我承认管理得很坏,但你却不能说它不是一个花园。"

   "Monsieur, I implore you do not stay there!" "

  大人,我求求您了,别站在那个地方!"

   "I think you are going mad, Bertuccio," said the count coldly. "If that is the case, I warn you, I shall have you put in a lunatic asylum." "

  我想你大概发疯了吧,贝尔图乔,"伯爵冷冷地说道。"假如真是如此,我可得先警告你,我会把你关进疯人院里去的。'

  天哪!大人,"贝尔图乔回答说,两手绞在一起,脑袋直晃,要不是伯爵这时正在思考一件事关重要的事,使他未能注意贝尔图乔这种胆怯的心理,贝尔图乔的这副模样一定会引得他大笑。"天啊!大人,我要倒霉啦!"

   "M. Bertuccio," said the count, "I am very glad to tell you, that while you gesticulate, you wring your hands and roll your eyes like a man possessed by a devil who will not leave him; and I have always observed, that the devil most obstinate to be expelled is a secret. I knew you were a Corsican. I knew you were gloomy, and always brooding over some old history of the vendetta; and I overlooked that in Italy, because in Italy those things are thought nothing of. But in France they are considered in very bad taste; there are gendarmes who occupy themselves with such affairs, judges who condemn, and scaffolds which avenge." Bertuccio clasped his hands, and as, in all these evolutions, he did not let fall the lantern, the light showed his pale and altered countenance. Monte Cristo examined him with the same look that, at Rome, he had bent upon the execution of Andrea, and then, in a tone that made a shudder pass through the veins of the poor steward,--"The Abbe Busoni, then told me an untruth," said he, "when, after his journey in France, in 1829, he sent you to me, with a letter of recommendation, in which he enumerated all your valuable qualities. Well, I shall write to the abbe; I shall hold him responsible for his protege's misconduct, and I shall soon know all about this assassination. Only I warn you, that when I reside in a country, I conform to all its code, and I have no wish to put myself within the compass of the French laws for your sake." "

  贝尔图乔先生,"伯爵说,"我很荣幸地告诉你,当你装腔作势,眼睛骨碌碌地乱转,两手扭来扭去的时候,实在是象一个被魔鬼缠住了的人,而我注意到,心里藏着秘密的人是最难驱逐魔鬼的。我知道你是个科西嘉人,也知道你很郁闷,老是在想着过去为亲人复仇的那一幕历史。在意大利的时候,我可以置之不理,因为在意大利,那种事情算不上一回事。但在法国,暗杀可是极不受人欢迎的。遇到这类事情,宪兵要捉拿凶手,法官来判罪,还有断头台为死者报仇。" 贝尔图乔两手紧紧地扭在了一起,但即使这样,他也没有让那盏风灯跌落到地上,灯光照出了他苍白而变了形的脸。基督山带着他在罗马看安德烈受刑时的那种表情详详细细地观察着他,然后,他又用一种使那可怜的管家全身发抖的口吻说道:"那么说,布沙尼神甫欺骗了我了。一八二九年,他从法国旅行回来以后,叫你拿了一封介绍信到我这儿来,在那封介绍信里,他曾介绍了你的种种优点。好,我现在可以写信给神甫,说他所推荐的人有不良行为,我要叫他负责。而关于这桩暗杀事件,不久我就会完全知道的。只是我要警告你,我住在哪一个国家,就要遵守哪一个国家的法律,我不想为了你的缘故和法国司法机关闹纠纷。"

   "Oh, do not do that, excellency; I have always served you faithfully," cried Bertuccio, in despair. "I have always been an honest man, and, as far as lay in my power, I have done good." "

  噢,请别那样做,大人,我一向都是忠心地侍奉您的,"贝尔图乔绝望地大声说道,"我一向为人都很诚实,在我力所能及的范围内,我总是在向好的方面做的。"

   "I do not deny it," returned the count; "but why are you thus agitated. It is a bad sign; a quiet conscience does not occasion such paleness in the cheeks, and such fever in the hands of a man." "

  我并不否认这一点,"伯爵答道,"但你为什么这样慌张。这可不是好现象,一个内心清白的人,他的脸不会这样惨白,他的手不会这样发抖"

   "But, your excellency," replied Bertuccio hesitatingly, "did not the Abbe Busoni, who heard my confession in the prison at N?mes, tell you that I had a heavy burden upon my conscience?" "

  但是,伯爵阁下,"贝尔图乔吞吞吐吐地说道,"我在尼姆监狱里的时候,曾对布沙尼神甫忏悔了一件自己非常后悔的事,他有没有把那件事对您说过?"

  是的,但他只说你可以当一名出色的管家,所以我以为你只不过是偷过东西而已。"

   "Oh, your excellency," returned Bertuccio in deep contempt. "

  噢,伯爵阁下!"贝尔图乔轻蔑地叫出了声。

   "Or, as you are a Corsican, that you had been unable to resist the desire of making a 'stiff,' as you call it." "

  那么,你既然是一个科西嘉人,你也许曾按奈不住心头的怒火,干过你们所谓'摘瓢儿'的事。"

   "Yes, my good master," cried Bertuccio, casting himself at the count's feet, "it was simply vengeance--nothing else." "

  是的,我的好主人,"贝尔图乔大喊了一声,使扑倒在伯爵的脚前,"不为别的,只为报一次仇而已。"

   "I understand that, but I do not understand what it is that galvanizes you in this manner." "

  这我懂了,但我不懂那件事怎么又在你心里死灰复燃起来,使你变成这个样子。"

  大人,这是非常自然的,"贝尔图乔回答说,"因为我说是在这座房子里报的仇。"

   "What! my house?" "

  什么,在我的房子里?"

   "Oh, your excellency, it was not yours, then." "

  噢,伯爵阁下,当时它还不是您的呢。"

   "Whose, then? The Marquis de Saint-Meran, I think, the concierge said. What had you to revenge on the Marquis de Saint-Meran?" "

  是谁的?那么,是圣·梅朗侯爵的了,我记得门房说过。但你对圣·梅朗侯爵有什么仇要报呢?"

   "Oh, it was not on him, monsieur; it was on another." "

  噢,不是他,大人,是另外一个人。"

  这听来真是有点奇怪,"基督山回答说,似乎象在想什么心思似的,"你竟不知不觉得又跑到两间自己做过非常后悔的事的房子里来了。"

   "Monsieur," said the steward, "it is fatality, I am sure. First, you purchase a house at Auteuil--this house is the one where I have committed an assassination; you descend to the garden by the same staircase by which he descended; you stop at the spot where he received the blow; and two paces farther is the grave in which he had just buried his child. This is not chance, for chance, in this case, is too much like providence." "

  大人,"管家说道,"我相信这是命。第一,您在欧特伊买了一座房子,而那正是我暗杀过人的一座房子,您到花园里来经过的,那个楼梯正是他走过的,那个您站的地方也正是他被刺的地方;而两步路之外,正是他埋葬他孩子的坟墓。这一切不是偶然的,因为这简直太象是天意了。"

   "Well, amiable Corsican, let us suppose it is providence. I always suppose anything people please, and, besides, you must concede something to diseased minds. Come, collect yourself, and tell me all." "

  好吧,科西嘉先生,我就算这是天意吧。只要人家高兴,我总是什么都肯同意的,而且,你的头脑已经有毛病了,你一定得对它让步。来,想想清楚,把一切都讲给我听吧。"

   "I have related it but once, and that was to the Abbe Busoni. Such things," continued Bertuccio, shaking his head, "are only related under the seal of confession."

  

   "

  这件事我只对一个人讲起过,就是布沙尼神甫。这种事情,"贝尔图乔摇摇头,继续说道,"只有在忏悔师的面前才可以讲。"

  那么,"伯爵说道,"我指点你去找个忏悔师吧。你去找一个卡德留派或白纳亭派的忏悔师,把你的秘密都讲给他听吧。我可不喜欢装神弄鬼吓唬自己的人,我可不愿意用晚上怕在花园里走路的仆人。我承认我并不十分愿意看到警察局里来人拜访,因为在意大利,只要闭嘴不讲,法院就不会来找麻烦你,但在法国,只有先说出来才能解脱自己。真的!我以为你多少总有点科西嘉人的气质,是一个经验丰富的走私贩子,一个出色的管家,但我现在看出你原来还有别的名堂。你不再是我的人了,贝尔图乔先生。"

   "Oh, your excellency, your excellency!" cried the steward, struck with terror at this threat, "if that is the only reason I cannot remain in your service, I will tell all, for if I quit you, it will only be to go to the scaffold." "

  噢,伯爵阁下,伯爵阁下!"管家大声说道,他被这恐吓吓坏了,"假如只是为了这个原因我就不能再继续为您效劳了,我宁愿把一切都讲出来,因为我一离开您,就只能上断头台了。"

   "That is different," replied Monte Cristo; "but if you intend to tell an untruth, reflect it were better not to speak at all." "

  那情况不同了,"基督山回答说。"但你要想清楚,假如你想撒谎,还不如不讲为妙。"

   "No, monsieur, I swear to you, by my hopes of salvation, I will tell you all, for the Abbe Busoni himself only knew a part of my secret; but, I pray you, go away from that plane-tree. The moon is just bursting through the clouds, and there, standing where you do, and wrapped in that cloak that conceals your figure, you remind me of M. de Villefort." "

  不,大人,我以我灵魂得救的名义向您发誓,我一定把一切实情都讲给您听,因为我的秘密布沙尼神甫也只知道一部分,但我求您先离开那株法国梧桐。月亮正从云堆里钻出来,而您所站的那个地点,和您裹住全身的这件披风,使我想起了维尔福先生。"

   "What!" cried Monte Cristo, "it was M. de Villefort?" "

  什么!"基督山大声叫道,"原来是维尔福先生"

  大人认识他?"

   "The former royal attorney at N?mes?" "

  他不是尼姆的前任检察官吗?"

   "Yes." "

  是的。"

   "Who married the Marquis of Saint-Meran's daughter?" "

  他不就是娶了圣·梅朗侯爵的女儿的那个人吗?"

   "Yes." "

  是的。"

  也就是在目前司法界赫赫有名,被公认为最严厉,最正直,最死板的那个人吗?"

   "Well, monsieur," said Bertuccio, "this man with this spotless reputation"-- "

  哦,大人,贝尔图乔说,"这个名誉白璧无瑕的人"

   "Well?" "

  怎么样?"

   "Was a villain." "

  是一个无耻之徒。"

   "Bah," replied Monte Cristo, "impossible!" "

  什么!"基督山回答说,"不可能吧。"

  我告诉您的是实话。"

   "Ah, really," said Monte Cristo. "Have you proof of this?" "

  啊,真的!"基督山说道。"你有证据吗?"

   "I had it." "

  有的。"

   "And you have lost it; how stupid!" "

  而你把它丢了是吧,多蠢呀。"

   "Yes; but by careful search it might be recovered." "

  是的,但仔细去找,还是能找回来的。"

  真的吗?"伯爵答道,"讲给我听听吧,因为它引起了我的兴趣。"于是伯爵带着一种很轻松的神气走过去坐在了一条长凳上,贝尔图乔振作起精神跟上去站在了他的前面。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·基督山伯爵 - 第四十二章 贝尔图乔先生