目 录 上一节 下一节 
基督山伯爵走进隔壁房间,也就是巴浦斯汀所说的那个蓝客厅的房间,看到里面有一个风度翩翩、仪表温雅的青年。 他在半小时前乘着一辆出租马车来到这里。他来登门求见的时候,巴浦斯汀轻易地认出了他是谁,因为伯爵事先已向他详细描述过来客的相貌,所以一看见这位黄头发、棕色胡子、黑色眼睛、白色皮肤、身材高大的青年,自然就毫无疑问了。 伯爵走进来的时候,这位青年正随便地躺在一张沙发上,用手里拿着的那根金头手杖轻轻敲打他的皮靴。一见伯爵进来,他赶紧站起来。"是基督山伯爵吧,我想?"他说。 "Yes, sir, and I think I have the honor of addressing Count Andrea Cavalcanti?" " 是的,阁下,我想您就是安德烈·卡瓦尔康蒂子爵阁下吧?" "Count Andrea Cavalcanti," repeated the young man, accompanying his words with a bow. " 安德烈·卡瓦尔康蒂子爵。"青年一面重复说着这个头衔,一面鞠了一躬。 "You are charged with a letter of introduction addressed to me, are you not?" said the count. " 您带了一封介绍信来见我,是不是?"伯爵说。 "I did not mention that, because the signature seemed to me so strange." " 我之所以没有提及那一点,是因为我觉得那个署名非常古怪。" 
水手辛巴德',是不是?" "Exactly so. Now, as I have never known any Sinbad, with the exception of the one celebrated in the Thousand and One Nights----" " 一点不错。因为除了《一千零一夜》里那位声名赫赫的辛巴德外,我从来就不认识姓这个姓的任何一个人--" "Well, it is one of his descendants, and a great friend of mine; he is a very rich Englishman, eccentric almost to insanity, and his real name is Lord Wilmore." " 哦!他就是那个辛巴德的一个后裔,而且是我的一个好朋友。他是个非常有钱的英国人,为人古怪得几近疯狂。他的真名叫威玛勋爵。" "Ah, indeed? Then that explains everything that is extraordinary," said Andrea. "He is, then, the same Englishman whom I met--at--ah--yes, indeed. Well, monsieur, I am at your service." " 啊,是这样!那就都明白了,"安德烈说,"那倒是很特别的。那么,这个英国人就是我在--啊--是的--好极了!伯爵阁下,我悉听您的吩咐就是了。" "If what you say be true," replied the count, smiling, "perhaps you will be kind enough to give me some account of yourself and your family?" " 如果您说的都是实情,伯爵微笑着说道,"大概您可以把您自己和府上的事情讲一点给我听听?" 
当然可以,"青年说,他的神色很从容,显示他的记忆力很健全。"我,正如您所说的,是安德烈·卡瓦尔康蒂子爵,巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂少校的儿子--我们卡瓦尔康蒂这个家族的名字曾铭刻在佛罗伦萨的金书上。本族虽然还很富有(因为家父的收入达五十万,却曾遭受过许多挫折,而在我五岁的时候就让我那位奸诈的家庭教师拐走,所以我已经十五年没见到我生身之父了。等我到了能了解事实之年,可以自主以后,我就一直不停地找他,但都一无所获。最后,我接到您朋友的这封信,说家父在巴黎,并叫我亲自找您来打听他的消息。" "Really, all you have related to me is exceedingly interesting," said Monte Cristo, observing the young man with a gloomy satisfaction; "and you have done well to conform in everything to the wishes of my friend Sinbad; for your father is indeed here, and is seeking you." " 真的,您所讲的这些话我觉得非常有趣,"基督山怀着阴沉的满意望着那个青年说,"您把您的所有心事都倾诉给敝友辛巴德做的很对,因为您的父亲的确就在这儿,而且正在寻找您。" The count from the moment of first entering the drawing-room, had not once lost sight of the expression of the young man's countenance; he had admired the assurance of his look and the firmness of his voice; but at these words, so natural in themselves, "Your father is indeed here, and is seeking you," young Andrea started, and exclaimed, "My father? Is my father here?" 伯爵从走进客厅来的那一刻起,一直就没有一刻忽略过那个青年脸上的表情。他很佩服他神情的平定和声音的稳健;但一听到"您的父亲的确就在这儿,而且正在寻找您"这两句十分平常的话,小安德烈吃了一惊,喊道:"我的父亲!我的父亲在这儿?" "Most undoubtedly," replied Monte Cristo; "your father, Major Bartolomeo Cavalcanti." The expression of terror which, for the moment, had overspread the features of the young man, had now disappeared. "Ah, yes, that is the name, certainly. Major Bartolomeo Cavalcanti. And you really mean to say; monsieur, that my dear father is here?" " 这没有什么好怀疑的,"基督山答道,"令尊,巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂少校。" 那一时布满青年脸上的恐怖神色几乎立刻就烟消云散。 "Yes, sir; and I can even add that I have only just left his company. The history which he related to me of his lost son touched me to the quick; indeed, his griefs, hopes, and fears on that subject might furnish material for a most touching and pathetic poem. At length, he one day received a letter, stating that the abductors of his son now offered to restore him, or at least to give notice where he might be found, on condition of receiving a large sum of money, by way of ransom. Your father did not hesitate an instant, and the sum was sent to the frontier of Piedmont, with a passport signed for Italy. You were in the south of France, I think?" " 啊,是的!当然是叫那个名字,"他说:"巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂少校。而您真的是说,伯爵阁下,我那位亲爱的父亲就在这儿吗?" "是的,阁下,我甚至还可以再说上一句,我刚才还跟他在一起呢。他跟我讲起他失子的那些经过,我听后深受感动。确实,他在那一件事上的忧虑、希望和恐惧完全可以用作一首最哀怨动人的诗作的素材。有一天,他总算收到一封信,说拐走他儿子的那帮人现在愿意归还给他,至少可以通知他上哪儿去找,但要得到一大笔钱作赎金。令尊毫不迟疑,差人把那笔款子送到皮埃蒙特边境上,还带去了一张去意大利的护照。您那时是在法国南部吧,我想?" 
是的,"安德烈用一种尴尬的口气答道,'我是在法国南部。" "A carriage was to await you at Nice?" " 一辆马车派在尼斯等您。" "Precisely so; and it conveyed me from Nice to Genoa, from Genoa to Turin, from Turin to Chambery, from Chambery to Pont-de-Beauvoisin, and from Pont-de-Beauvoisin to Paris."" 一点不错。它载着我从尼斯到热那亚,从热那亚到都灵,从都灵到尚贝里,从尚贝里到波伏森湖,又从波伏森湖到巴黎。" "Indeed? Then your father ought to have met with you on the road, for it is exactly the same route which he himself took, and that is how we have been able to trace your journey to this place." " 是这样!那么令尊应该在路上碰到您了,因为他恰好也是走那条路线来的,照此推算,路上经过的各站一点都不错。" "But," said Andrea, "if my father had met me, I doubt if he would have recognized me; I must be somewhat altered since he last saw me." " 但是,"安德烈说,"即使家父曾碰到过我,我也很怀疑他是不是还认得我,从他最后那次见我以来,我肯定已有多少变化了。" 
噢,俗话说父子天性呀。"基督山说。 "True," interrupted the young man, "I had not looked upon it in that light." " 没错,"青年说,"我倒没有想到父子天性这一句俗语。" "Now," replied Monte Cristo "there is only one source of uneasiness left in your father's mind, which is this--he is anxious to know how you have been employed during your long absence from him, how you have been treated by your persecutors, and if they have conducted themselves towards you with all the deference due to your rank. Finally, he is anxious to see if you have been fortunate enough to escape the bad moral influence to which you have been exposed, and which is infinitely more to be dreaded than any physical suffering; he wishes to discover if the fine abilities with which nature had endowed you have been weakened by want of culture; and, in short, whether you consider yourself capable of resuming and retaining in the world the high position to which your rank entitles you." " 令尊的心里现在就对一件事还觉得有点不踏实,"基督山答道,"就是他迫切想知道您在离开他的那一段时间里情况。那些害您的人怎么对待您,他们对您的态度是否还顾及过您的身份。最后,他迫切想知道您是不是有幸地摆脱过精神上的不良影响,那肯定要比任何肉体上的痛苦更不可忍受,他希望知道您天生的优良本性有没有因为缺乏教育而被削弱。总之,您自己到底认为您能不能重新在社会上维持与您高贵的身份相称的地位。" "Sir!" exclaimed the young man, quite astounded, "I hope no false report"-- " 阁下,"青年喃喃地说,简直吓傻了,"我希望没有什么谣言--" "As for myself, I first heard you spoken of by my friend Wilmore, the philanthropist. I believe he found you in some unpleasant position, but do not know of what nature, for I did not ask, not being inquisitive. Your misfortunes engaged his sympathies, so you see you must have been interesting. He told me that he was anxious to restore you to the position which you had lost, and that he would seek your father until he found him. He did seek, and has found him, apparently, since he is here now; and, finally, my friend apprised me of your coming, and gave me a few other instructions relative to your future fortune. I am quite aware that my friend Wilmore is peculiar, but he is sincere, and as rich as a gold-mine, consequently, he may indulge his eccentricities without any fear of their ruining him, and I have promised to adhere to his instructions. Now, sir, pray do not be offended at the question I am about to put to you, as it comes in the way of my duty as your patron. I would wish to know if the misfortunes which have happened to you--misfortunes entirely beyond your control, and which in no degree diminish my regard for you--I would wish to know if they have not, in some measure, contributed to render you a stranger to the world in which your fortune and your name entitle you to make a conspicuous figure?" " 就我个人说,我第一次听到您的大名是那位慈善家敝友威玛告诉我的。我相信他初次和您相见的时候您的境况颇不愉快,但详细情形我不了解,因为我并没有细问,我不是一个好究根问底的人。您的不幸引起了他的同情,所以您那时候的状况肯定很有意思。他跟我说,他非常想恢复您所丧失的地位,一定要找到令尊不可。他真的去找了,而且显然已找到了他,因为他现在已经在这儿了。最后,敝友通知我您快要来了,并且给了我有关您前途的幸福的指令。我知道敝友威玛是个奇人,但他为人很诚恳,而且金矿一般富有,所以他可以随心所欲按他的怪癖行事而不必担心自己会倾家荡产,而我也已答应执行他的指令。先生,我现在站在赞助人位置上觉得有责任问您一个问题,请千万不必介意。按照您的财产和名份,您就要成为一位显赫人物,我很想知道,您所遭遇的不幸--这种不幸绝不是您自己所能应付,因此一点儿都不减少我对您的敬意--我很想知道,他们有没有做过什么而让您对快要踏入的那个社会茫然无知?" 
阁下,"青年回答,在伯爵说话的时候,他已逐渐恢复了他的自信心,"这方面您放心好了。把我从家父身边拐走的那些人,正象他们现在事实上已经表现出来的那样,从来都存心要把我卖回给他的,而出于使他们的交易获得最大利益的打算,最妙的办法,莫过于让我保全我的社会身份和天资,如果可能的话,甚至还需要加以改进。小亚细亚的奴隶主常常培养他们的奴隶当文法教师、医生和哲学家,以便可以在罗马市场上卖个好价钱,那些拐子待我也正是这样,所以我倒受了很好的教育。"基督山满意地微笑了一下,看来好象他原来并没想到安德烈·卡瓦尔康蒂先生能这样机警老练似的。"而且,"那位青年人继续说,"即使在教育上有什么不足的地方,或者对于既定的礼仪有什么违误之外,但念及我与生俱来以及此后始终伴随着我的整个幼年时代的不幸,他们也会予以谅解的。" "Well," said Monte Cristo in an indifferent tone, "you will do as you please, count, for you are the master of your own actions, and are the person most concerned in the matter, but if I were you, I would not divulge a word of these adventures. Your history is quite a romance, and the world, which delights in romances in yellow covers, strangely mistrusts those which are bound in living parchment, even though they be gilded like yourself. This is the kind of difficulty which I wished to represent to you, my dear count. You would hardly have recited your touching history before it would go forth to the world, and be deemed unlikely and unnatural. You would be no longer a lost child found, but you would be looked upon as an upstart, who had sprung up like a mushroom in the night. You might excite a little curiosity, but it is not every one who likes to be made the centre of observation and the subject of unpleasant remark." " 很好,"基督山用一种局外人的口吻说,"悉听尊便,子爵,因为您的行为当然得您自己作主,而且跟您也最利害相关。但如果我是您,我对于这些奇遇就一个字都不说出去。您的身世简直就是一篇传奇式的故事。世人虽然喜欢夹在两张黄纸封面之间的传奇故事,但说来奇怪,对于那些装在活生生的羊皮纸里面的,却反而不肯相信,即使出之于象您这样一位体面的人物之口。我很想提醒您这一类的麻烦,子爵阁下。要是您对什么人谈起您这段动人的身世,那么您的话还没说完,就会传得沸沸扬扬,而且被认为象是编造的。您因此就不再是一个被拐走而又寻获的孩子,而会被人看作一个象夜间长出来的香蕈那样的暴发户。您也许会引起一些人小小的好奇心,而成了人们谈话的中心和流言蜚语的题目,看来总不是谁都愿意的。" "I agree with you, monsieur," said the young man, turning pale, and, in spite of himself, trembling beneath the scrutinizing look of his companion, "such consequences would be extremely unpleasant." " 我同意您的看法,伯爵阁下,"青年说道,在基督山的目光的逼视下,他的脸色不禁变得苍白起来。"这种结果的确不愉快。" "Nevertheless, you must not exaggerate the evil," said Monte Cristo, "for by endeavoring to avoid one fault you will fall into another. You must resolve upon one simple and single line of conduct, and for a man of your intelligence, this plan is as easy as it is necessary; you must form honorable friendships, and by that means counteract the prejudice which may attach to the obscurity of your former life." Andrea visibly changed countenance. "I would offer myself as your surety and friendly adviser," said Monte Cristo, "did I not possess a moral distrust of my best friends, and a sort of inclination to lead others to doubt them too; therefore, in departing from this rule, I should (as the actors say) be playing a part quite out of my line, and should, therefore, run the risk of being hissed, which would be an act of folly." " 但是,您当然用不着夸大您的不幸,"基督山说,"但也不必为了竭力避免以至顾此失彼。您必须下决心采取一条单纯的行动路线,而象您这么个聪明人,这个计划很容易做得到,而且也十分必要。您必须结交一些好朋友,以此来抵销那种您以前的微贱生活可能招致的偏见。"安德烈脸上顿然失色。"我本来可以提出来作您的担保人和可靠的顾问,"基督山说,"但我生性对我最好的朋友也有怀疑的态度,而且很愿意使他们对我也有这种态度,所以,要是背离了这条规则,我就等于在扮演外行角色,很有被嘲笑的危险,那未免就太傻了。" "However, your excellency," said Andrea, "in consideration of Lord Wilmore, by whom I was recommended to you--" " 但是,伯爵阁下,"安德烈说,"我是威玛勋爵介绍来见您的,看他的份儿上--" 
是的,当然罗,"基督山打断他的话说,"我亲爱的安德烈先生,但威玛勋爵并没有忘记告诉我您的幼年生活颇多风波。"伯爵注视着安德烈的脸说,"我并不要求您向我说明,而且,正是因为免得您有求于任何人,才到卢卡去请令尊来的。您马上就可以见到他了。他的为人稍微有点拘谨和高傲,而且因为穿着制服关系,仪表上差了一点,但大家知道了他在奥地利军团中服役的时候,一切都可以得到谅解了。我们对奥地利人一般都不十分苛求。反正,您一会儿就会知道令尊是一位很体面的人物,我可以向您保证。" "Ah, sir, you have given me confidence; it is so long since we were separated, that I have not the least remembrance of him, and, besides, you know that in the eyes of the world a large fortune covers all defects."" 啊,先生,您让我放心了,我们分别已经这么久,所以我一点儿记不得他长什么样子了。" "而且,您知道,在一般人们的眼睛里,一笔大家产是可以弥补一切缺陷的。" "那么,家父真的很有钱吗,阁下?" "He is a millionaire--his income is 500,000 francs."" 他是位大富翁--他的年收入达五十万里弗。" "Then," said the young man, with anxiety, "I shall be sure to be placed in an agreeable position." " 那么,"青年急切地说,"我的境况一定可以很体面了。" "One of the most agreeable possible, my dear sir; he will allow you an income of 50,000 livres per annum during the whole time of your stay in Paris." " 最体面不过了,我亲爱的先生。在您住在巴黎的期间,他每年可以让您有五万里弗的收入。" 
真是这样的话,我情愿永远留在这儿了。" "You cannot control circumstances, my dear sir; 'man proposes, and God disposes.'" Andrea sighed. "But," said he, "so long as I do remain in Paris, and nothing forces me to quit it, do you mean to tell me that I may rely on receiving the sum you just now mentioned to me?" " 环境是您无能为力的,我亲爱的先生,'谋事在人,成事在天'。" 安德烈叹息了一声。"但是,"他说,"在我留在巴黎而不必非得离开的期间,您真认为我可以拿到您刚才向我说过的那笔款子吗?" "You may." " 可以。" "Shall I receive it from my father?" asked Andrea, with some uneasiness. " 从家父手里拿吗?"安德烈略带不安地问。 "Yes, you will receive it from your father personally, but Lord Wilmore will be the security for the money. He has, at the request of your father, opened an account of 6,000 francs a month at M. Danglars', which is one of the safest banks in Paris." " 是的,您可以亲自向令尊要,那笔钱威玛勋爵可以担保。他按令尊的要求,在腾格拉尔先生那儿开了一个月支五千法郎的户头,腾格拉尔先生的银行是巴黎最保险的银行之一。" 
家父打算长住巴黎吗?"安德烈问。 "Only a few days," replied Monte Cristo. "His service does not allow him to absent himself more than two or three weeks together." " 就住几天,"基督山答道。"他的职务原因,不便一次离开两三个星期以上。" "Ah, my dear father!" exclaimed Andrea, evidently charmed with the idea of his speedy departure. " 啊,我亲爱的父亲!"安德烈喊道,显然很高兴他这么快就离开。 "Therefore," said Monte Cristo feigning to mistake his meaning--"therefore I will not, for another instant, retard the pleasure of your meeting. Are you prepared to embrace your worthy father?" " 所以,"基督山说,假装误会了他的意思--"所以我不再拖延你们这次难得的会面了。你做好准备去拥抱您的可爱的父亲了吗?" "I hope you do not doubt it." " 我希望您不会怀疑这一点。" 
去吧,那么,在客厅里,我的青年朋友,可以看见令尊正在那儿等候您。" 安德烈向伯爵深深地鞠了一躬,走进隔壁房间。基督山一直注视到看不见他了,然后按了一按一个机关。这个机关从外表看象是一幅画。按过之后,镜框滑开一块儿,露出一条小缝,小缝设计得非常巧妙,从那儿可以窥见那间现在卡瓦尔康蒂和安德烈所在的客厅里的一切情形。那位青年人随手把门带上,朝少校走过去,少校听到向他走过来的脚步声,就站起身来。"啊!我亲爱的爸爸!"安德烈说,声音很响,希望让隔壁房间里的伯爵听得到,"真的是您吗?" "How do you do, my dear son?" said the major gravely. " 你好吗,我亲爱的儿子?"少校郑重地说。 "After so many years of painful separation," said Andrea, in the same tone of voice, and glancing towards the door, "what a happiness it is to meet again!" " 经过这么多年痛苦的分别后,"安德烈以同样的口吻说,并瞟了一眼那扇门,"现在又重逢了,多么让人快活!" "Indeed it is, after so long a separation." " 真是这样,经过这么多年的分别。" "Will you not embrace me, sir?" said Andrea. " 您不拥抱我吗,大人?"安德烈说。 
可以的,如果你愿意的话,我的儿子。"少校说。于是那两个男人象在舞台上演戏样的拥抱起来,也就是各自把头搁在对方的肩胛上。 "Then we are once more reunited?" said Andrea." 那么我们又团圆了吗?"安德烈说。 "Once more," replied the major. " 又团圆啦!"少校回答。 "Never more to be separated?" " 永远不分离了吗?" "Why, as to that--I think, my dear son, you must be by this time so accustomed to France as to look upon it almost as a second country." " 哦,关于那一点,我想,我亲爱的儿子,您现在一定在法国住惯了,快把它当作你的祖国了吧。" 
实际上,"青年说,"要我离开巴黎,我真难过极了。" "As for me, you must know I cannot possibly live out of Lucca; therefore I shall return to Italy as soon as I can."" 对于我,您得知道,我是不能长期离开卢卡的,所以我得尽快赶回意大利去。" "But before you leave France, my dear father, I hope you will put me in possession of the documents which will be necessary to prove my descent." " 但在您离开法国以前,我亲爱的爸爸,我希望您能把那些证明我身份的必要证明文件交给我。" "Certainly; I am come expressly on that account; it has cost me much trouble to find you, but I had resolved on giving them into your hands, and if I had to recommence my search, it would occupy all the few remaining years of my life." " 当然喽,我这次就是专门为这件事来的。我费了那么大的苦心来找你--就是为了要把那些文件交给你--我实在不想再来找一次了,要是再找一次的话,我的残年都要耗费在这上面啦。" "Where are these papers, then?" " 那么,这些文件在哪儿呢?" 
就在这儿。" Andrea seized the certificate of his father's marriage and his own baptismal register, and after having opened them with all the eagerness which might be expected under the circumstances, he read them with a facility which proved that he was accustomed to similar documents, and with an expression which plainly denoted an unusual interest in the contents. When he had perused the documents, an indefinable expression of pleasure lighted up his countenance, and looking at the major with a most peculiar smile, he said, in very excellent Tuscan,--"Then there is no longer any such thing, in Italy as being condemned to the galleys?" The major drew himself up to his full height. 安德烈把他父亲的结婚证书和他自己的受洗证明书一把抢过来,急不可待地打开它们(在此情此景之下,他的急切是很自然的),然后十分迅速地把它们看了一遍,看得出他是常看这一类文件的;从他脸上的表情可以看出他对文件的内容极感兴趣。他看完那些证件的时候,他的脸上洋溢出一种无比兴奋的表情。他用一种最古怪的微笑望着少校,用非常纯正的托斯卡纳语说:"那么意大利已废止苦役船了吗?" "Why?--what do you mean by that question?" 少校身子挺得笔直。"什么?这个问题是什么意思?" "I mean that if there were, it would be impossible to draw up with impunity two such deeds as these. In France, my dear sir, half such a piece of effrontery as that would cause you to be quickly despatched to Toulon for five years, for change of air." " 因为编造这一类文件是要吃官司的。在法国,我最最亲爱的爸爸啊,只需做一半这种程度的手脚,他们就会把您送到土伦去呼吸五年监狱里的空气的呀。" "Will you be good enough to explain your meaning?" said the major, endeavoring as much as possible to assume an air of the greatest majesty. " 请你把你的意思说明一下好不好?"少校极力做出一种庄重的神气说。 
我亲爱的卡瓦尔康蒂先生,"安德烈用一种诚恳的神态握住少校的手臂说,"你做我的父亲得了多少钱?"少校想说话,但安德烈压低了声音继续说, "Nonsense, I am going to set you an example of confidence, they give me 50,000 francs a year to be your son; consequently, you can understand that it is not at all likely I shall ever deny my parent." The major looked anxiously around him. "Make yourself easy, we are quite alone," said Andrea; "besides, we are conversing in Italian." " 无聊!我给你做个榜样好使你放心,他们一年付我五万法郎做你的儿子,因此,你能明白我决不愿意不承认你做我的爸爸。"少校焦急地往四下看了一眼。"你放心吧,只有我们两个人,"安德烈说,"而且,我们是在用意大利语谈话。" "Well, then," replied the major, "they paid me 50,000 francs down." " 哦,那么,"少校答道,"他们付我五万法郎。" "Monsieur Cavalcanti," said Andrea, "do you believe in fairy tales?" " 卡瓦尔康蒂先生,"安德烈说,"你相不相信童话?" "I used not to do so, but I really feel now almost obliged to have faith in them." " 我以前是不相信的,但我真的觉得现在几乎不得不相信它们啦。" 
那么,你总该有点证据吧?" 少校从他的口袋里摸出一把金币来。"你看,"他说,很明白吧。" "You think, then, that I may rely on the count's promises?" " 那么,你认为我可以相信伯爵的许诺吗?" "Certainly I do." " 我当然相信。" "You are sure he will keep his word with me?" " 你真相信他会对我恪守他的诺言?" "To the letter, but at the same time, remember, we must continue to play our respective parts. I, as a tender father"-- " 恪守信上的话,但同时,请记住我们必须继续扮演我们各自的角色。我当一位慈父--" 
我当一个孝子,既然他们选定了我做你的后代。" "Whom do you mean by they?" " 你这个'他们'是指谁?" "Ma foi! I can hardly tell, but I was alluding to those who wrote the letter; you received one, did you not?" " 天知道!我也说不出来,但我指的是那些写信的人。你收到了一封信,是不是?" "Yes." " 是的。" "From whom?" " 谁写给你的?" 
一个什么布沙尼神甫。" "Have you any knowledge of him?" " 你认不认识他?" "No, I have never seen him." " 不认识,我从来没有见过他。" "What did he say in the letter?" " 他在那封信里说了些什么?" "You will promise not to betray me?" " 你能答应不出卖我吗?" 
这一点你尽管放心,你很明白,我们有着共同的利害。" "Then read for yourself;" and the major gave a letter into the young man's hand. Andrea read in a low voice-- " 那么你自己去念吧。"于是少校把一封信交到那青年手里。安德烈低声念道: "You are poor; a miserable old age awaits you. Would you like to become rich, or at least independent? Set out immediately for Paris, and demand of the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs Elysees, No. 30, the son whom you had by the Marchesa Corsinari, and who was taken from you at five years of age. This son is named Andrea Cavalcanti. In order that you may not doubt the kind intention of the writer of this letter, you will find enclosed an order for 2,400 francs, payable in Florence, at Signor Gozzi's; also a letter of introduction to the Count of Monte Cristo, on whom I give you a draft of 48,000 francs. Remember to go to the count on the 26th May at seven o'clock in the evening. " 你穷困潦倒,等待你的是一个凄凉的晚年。你想发财吗,或者至少不仰赖他人?马上动身到巴黎去,找香榭丽舍大道三十号门牌的基督山伯爵去要你的儿子。这个儿子名叫安德烈·卡瓦尔康蒂,是您和高塞奈黎侯爵小姐的婚姻果实,五岁的时候被人拐走。为了免得让你怀疑写这封信的人的真诚,先附奉两千四百托斯卡纳里弗的支票一张,请到佛罗伦萨高齐银行去兑现;并附上致基督山伯爵的介绍函一封,函内述明我许你向他提用四万八千法郎。记住到伯爵那儿去的时间是在五月二十六日晚上七点钟。 (Signed) "ABBe BUSONI." -- 布沙尼神甫" "It is the same." 一样的东西。" 
你是什么意思?"少校说。 "I was going to say that I received a letter almost to the same effect." " 我的意思是我收到一封差不多一样的信。" "You?" " 你?" "Yes." " 是的。" "From the Abbe Busoni?" " 布沙尼神甫写来的?" 
不。" "From whom, then?" " 谁,那么?" "From an Englishman, called Lord Wilmore, who takes the name of Sinbad the Sailor." " 一个英国人,名叫威玛勋爵,他化名叫水手辛巴德。" "And of whom you have no more knowledge than I of the Abbe Busoni?" " 那么对他,你对布沙尼神甫知道得并不比我多吧。" "You are mistaken; there I am ahead of you." " 你错了,在那一方面,我比你好一些。" 
那么你见过他喽?" "Yes, once." " 是的,一次。" "Where?" " 在哪儿见的?" "Ah, that is just what I cannot tell you; if I did, I should make you as wise as myself, which it is not my intention to do." " 啊!那一点恰恰我不能告诉你,如果告诉了你,你就会跟我一样明白了,我并不想那样做。" "And what did the letter contain?" " 信里面讲了些什么?" 
念吧。" "'You are poor, and your future prospects are dark and gloomy. Do you wish for a name? should you like to be rich, and your own master?'" " 你很穷,你的未来阴暗无望。你想做一个贵人吗,喜不喜欢发财和自由自在?" "Ma foi!" said the young man; "was it possible there could be two answers to such a question?" " 我的天!"青年说,"这样的问题还可能有两种答案吗?" "Take the post-chaise which you will find waiting at the Porte de G ênes, as you enter Nice; pass through Turin, Chambery, and Pont-de-Beauvoisin. Go to the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs Elysees, on the 26th of May, at seven o'clock in the evening, and demand of him your father. You are the son of the Marchese Cavalcanti and the Marchesa Oliva Corsinari. The marquis will give you some papers which will certify this fact, and authorize you to appear under that name in the Parisian world. As to your rank, an annual income of 50,000 livres will enable you to support it admirably. I enclose a draft for 5,000 livres, payable on M. Ferrea, banker at Nice, and also a letter of introduction to the Count of Monte Cristo, whom I have directed to supply all your wants. "请到尼斯去,你可以在几尼司门找到一辆等候你的驿车。经都灵、尚贝里、波伏森湖到巴黎。在五月二十六日晚上七点钟到香榭丽舍大道去找基督山伯爵,找他要你的父亲。你是卡瓦尔康蒂侯爵和奥丽伐·高塞奈黎侯爵小姐的儿子。侯爵会给你一些文件证明这件事实,并许你用那个姓在巴黎社交界出现。至于你的身份,每年有五万里弗的收入就可以过得很不错了。附上五千里弗的支票一张,可到尼斯费里亚银行去兑现,并附上致基督山伯爵的介绍函一封,我已嘱他供给你一切所需。" "SINBAD THE SAILOR." 水手辛巴德 
好极了!"少校说,"你说,你已见过伯爵,是不是?" "I have only just left him " " 我刚才刚从他那儿来。" "And has he conformed to all that the letter specified?" " 他有没有证实信上所说的那一切?" "He has." " 证实了。" "Do you understand it?" " 你明白不明白是怎么一回事?" 
一点不明白。" "There is a dupe somewhere." " 其中肯定有一个受骗的人。" "At all events, it is neither you nor I." " 反正不会是你,也不会是我。" "Certainly not." " 当然不是。" "Well, then"-- " 嗯,那么--" 
你以为这个与我们无关吗?" "No; I agree with you there. We must play the game to the end, and consent to be blindfold." " 一点不错,我正想这么说。我们把这出戏演到底吧,闭着眼睛干就行了。" "Ah, you shall see; I promise you I will sustain my part to admiration." " 同意,你看吧,我一定把我的角色演得好好的。" "I never once doubted your doing so." Monte Cristo chose this moment for re-entering the drawing-room. On hearing the sound of his footsteps, the two men threw themselves in each other's arms, and while they were in the midst of this embrace, the count entered. "Well, marquis," said Monte Cristo, "you appear to be in no way disappointed in the son whom your good fortune has restored to you." " 我对此丝毫不怀疑,我亲爱的爸爸。" 基督山在这个时候又走进客厅。听到他的脚步声,两个男人就互相搂抱在了一起。伯爵进来的时候,他们仍然这样拥抱着。 "啊,侯爵,"基督山说,"看来您对于幸运之神送还给您的这个儿子并不失望吧。" "Ah, your excellency, I am overwhelmed with delight."" 啊,伯爵阁下,我高兴得不能再高兴了。" 
您感觉如何?"基督山转过去对那个青年人说。 "As for me, my heart is overflowing with happiness." " 我吗?我的心里充满着欢乐。" "Happy father, happy son!" said the count. " 幸福的父亲!幸福的儿子!"伯爵说。 "There is only one thing which grieves me," observed the major, "and that is the necessity for my leaving Paris so soon." " 只是有一件事情还让我发愁,"少校说,"因为我必须马上离开巴黎。" "Ah, my dear M. Cavalcanti, I trust you will not leave before I have had the honor of presenting you to some of my friends." " 啊!我亲爱的卡瓦尔康蒂先生,"基督山说,"我希望您赏脸让我介绍您见见我的几位朋友,我想您可以在见过他们以后再走。" 
我悉听您的吩咐,阁下。"少校答道。 "Now, sir," said Monte Cristo, addressing Andrea, "make your confession." " 现在,阁下,"基督山对安德烈说,"把您的真实情形说出来吧。" "To whom?" " 说给谁听?" "Tell M. Cavalcanti something of the state of your finances." " 咦,说给令尊听呀,把您的经济状况说些给他听听。" "Ma foi! monsieur, you have touched upon a tender chord." " 啊,真的!"安德烈说,"您说到我的心里去啦。" 
您听到他说的话了吗,少校?" "Certainly I do." " 我当然听到了。" "But do you understand?" " 可您懂不懂呢?" "I do." " 懂。" "Your son says he requires money." " 令郎是说他需要钱用。" 
哦!您叫我怎么办呢?"少校说。 "You should furnish him with some of course," replied Monte Cristo. " 您当然应该给他一点喽。"基督山回答。 "I?" " 我?" "Yes, you," said the count, at the same time advancing towards Andrea, and slipping a packet of bank-notes into the young man's hand. " 是的,您!"伯爵说,同时向安德烈走过去,把一包钞票塞到青年的手里。 "What is this?" " 这是什么?" 
令尊给的。" "From my father?" " 家父给的?" "Yes; did you not tell him just now that you wanted money? Well, then, he deputes me to give you this." " 对,您刚才不是跟他说您要钱用吗?他委托我把这包钱给您。" "Am I to consider this as part of my income on account?" " 这算是我的一部分收入吗?" "No, it is for the first expenses of your settling in Paris." " 不算,这是您在巴黎的安家费。" 
啊!我的爸爸多伟大呀!" "Silence," said Monte Cristo; "he does not wish you to know that it comes from him." " 别嚷嚷!"基督山说,"他不想让您知道这是他给您的。" "I fully appreciate his delicacy," said Andrea, cramming the notes hastily into his pocket. " 我很理解他这种体贴的心思。"安德烈说,连忙把钞票塞进他的口袋。 "And now, gentlemen, I wish you good-morning," said Monte Cristo. " 现在,二位,我祝你们晚安。"基督山说道。 "And when shall we have the honor of seeing you again, your excellency?" asked Cavalcanti. " 我们什么时候才能再有幸见到您呢?"卡瓦尔康蒂问。 
啊,对!"安德烈说,"我们在什么时候才可以再这么与你愉相见快呢?" "On Saturday, if you will--Yes.--Let me see--Saturday--I am to dine at my country house, at Auteuil, on that day, Rue de la Fontaine, No. 28. Several persons are invited, and among others, M. Danglars, your banker. I will introduce you to him, for it will be necessary he should know you, as he is to pay your money." " 星期六,如果你们--是的--让我想想看--星期六。星期六晚上我在欧特伊村芳丹街二十八号的别墅里请客人吃饭。我请了几个人,其中就有你们的银行家腾格拉尔先生。我自然会介绍你们和他见面,他必需见了你们二位的面才能付钱给你们。" "Full dress?" said the major, half aloud. " 要穿礼服吗?"少校说,这几个字说得铿锵有劲。 "Oh, yes, certainly," said the count; "uniform, cross, knee-breeches." " 噢,是的,当然罗!"伯爵说,"制服,十字章,扎脚裤。" "And how shall I be dressed?" demanded Andrea. " 我穿什么呢?"安德烈问。 
噢,很简单,黑裤子,黑皮鞋,白背心,一件黑色或蓝色的上装,一个大领结。您的衣服可以到勃林或维罗尼克那儿去订做。要是您不知道他们住在哪儿,巴浦斯汀可以告诉您。您的服装愈少修饰,效果就愈好,因为您是一个有钱人。如果您要买马,可以到德维都那儿去买,要是买马车,可以去找倍铁斯蒂。" "At what hour shall we come?" asked the young man. " 我们几点钟来?"青年问道。 "About half-past six." " 六点钟左右。" "We will be with you at that time," said the major. The two Cavalcanti bowed to the count, and left the house. Monte Cristo went to the window, and saw them crossing the street, arm in arm. "There go two miscreants;" said he, "it is a pity they are not really related!"--then, after an instant of gloomy reflection, "Come, I will go to see the Morrels," said he; "I think that disgust is even more sickening than hatred." " 我们那时一定到。"少校说。 卡瓦尔康蒂父子向伯爵鞠了一躬,告辞而去。基督山走到窗户前,看看他们手挽着手正往大街对面走。"这两个光棍!"他说。"可惜他们不真是父子!"于是,在沉思一会儿之后,"走,我去看看莫雷尔去!"他说,"我觉得这种厌恶感简直比憎恨还叫人受不了。" |