目 录 上一节 下一节 
娜娜装作受到伤害的样子。这句话似乎太刺耳了,大家都嘟嘟囔囔表示抗议。但是,布朗瑟还是详细地介绍了意大利国王的情况,她在米兰曾见过他一次;他的长相并不漂亮,这倒没关系,什么女人他都能弄得手。福什利明确告诉她,维克托·伊曼纽尔①不能来,她就感到忐忑不安起来,路易丝·维奥莱纳和莱娅则喜欢奥地利皇帝。突然间,人们听见小玛丽亚·布隆说道: ①维克托·伊曼纽尔,意大利国王。 "What an old stick the king of Prussia is! I was at Baden last year, and one was always meeting him about with Count Bismarck."" 普鲁士国王是个干瘪的老头子!……去年我在巴登时见到过他。人们总是见到他与俾斯麦伯爵在一起。" "Dear me, Bismarck!" Simonne interrupted. "I knew him once, I did. A charming man."" 啊!俾斯麦,"西蒙娜截住道,"我认识他,他是富有魅力的男人。" "That's what I was saying yesterday," cried Vandeuvres, "but nobody would believe me."" 我昨天就是这么说的,"旺德夫尔嚷道,"大家还不相信我的话呢。" 
像那次在萨比娜伯爵夫人家里聚会一样,大家长时间地谈论俾斯麦伯爵。旺德夫尔反复说他说过的那几句话。好一阵子,大家仿佛又回到缪法家的客厅里,所不同的,仅仅是女客们是另外一些人而已。恰巧,有人把话题又转到音乐上面。随后,富卡蒙随口说出一句全巴黎人都在纷纷谈论的入修道院当修女的事,娜娜很感兴趣,很想知道德·福日雷小姐是怎样进修道院当修女的详细情况。啊!可怜的小姑娘,就这样活活地被葬送掉啦!可是,如果是上天召唤她,那又有什么办法呢!桌旁的女人都为她惋惜。乔治又一次听到这些事情,感到很不耐烦,便向达盖内打听娜娜的私生活习惯,这时候,大家的谈话很自然地又回到了俾斯麦伯爵问题上。塔唐·内内凑到拉博德特的耳边,说她还不认识这个俾斯麦,他究竟是何许人也?拉博德特便慢条斯理地向她介绍俾斯麦的一些闻所未闻的故事:这个俾斯麦专门吃生肉,他若在他的巢穴附近看见一个妇女,便把她背回去,正因为如此这般,所以他在四十岁时就有三十二个孩子了。 "Thirty-two children at forty!" cried Tatan Nene, stupefied and yet convinced. "He must be jolly well worn out for his age."" 四十岁就有三十二个孩子!"塔唐·内内听了信以为真,惊叫道,"那么,他看上去一定比实际年龄老得多喽。" There was a burst of merriment, and it dawned on her that she was being made game of. 大家哈哈大笑,她才知道人家在捉弄她。 "You sillies! How am I to know if you're joking?"" 难道你们就不笨!原来你们是在开玩笑!我怎么知道呢!" Gaga, meanwhile, had stopped at the exhibition. Like all these ladies, she was delightedly preparing for the fray. A good season, provincials and foreigners rushing into Paris! In the long run,perhaps, after the close of the exhibition she would, if her business had flourished, be able to retire to a little house at Jouvisy, which she had long had her eye on. 这时候,加加还在想着博览会的事。她同其他的女人一样,兴高采烈,等待博览会举行。这是商业旺季,外省人和外国人将云集巴黎。总之,如果生意做得好,博览会后,也许她就退隐到儒维西去,买下她早就看好的一幢小楼。 
"你是怎么想的?"她对拉法卢瓦兹说道,"我到现在还一事无成……要是现在还有人爱我就好了!" Gaga behaved meltingly because she had felt the young man's knee gently placed against her own. He was blushing hotly and lisping as elegantly as ever. She weighed him at a glance. Not a very heavy little gentleman, to be sure, but then she wasn't hard to please. La Faloise obtained her address. 加加变得含情脉脉,因为她感觉到年轻人的膝盖贴近自己的膝盖。他的脸变得通红;她呢,一边在吐字不清地说话,一边瞟了他一眼。他个儿不高,又不壮实;不过,她现在要求并不高,于是,她便把自己的住址告诉了拉法卢瓦兹。 "Just look there," murmured Vandeuvres to Clarisse. "I think Gaga's doing you out of your Hector." "你瞧,"旺德夫尔对克拉利瑟喃喃说道,"我看加加正在抢你的埃克托尔呢。" "A good riddance, so far as I'm concerned," replied the actress. "That fellow's an idiot. I've already chucked him downstairs three times. You know, I'm disgusted when dirty little boys run after old women."" 我才不在乎呢!"克拉利瑟回答道,"这个小伙子是个傻瓜……我已经三次把他赶出门了……我吗,你是知道的,我看见那些黄口小儿上老太婆的圈套,我就恶心。" She broke off and with a little gesture indicated Blanche, who from the commencement of dinner had remained in a most uncomfortable attitude, sitting up very markedly, with the intention of displaying her shoulders to the old distinguished-looking gentleman three seats beyond her. 说到这里她住口了,头微微转向布朗瑟,暗示他瞧瞧布朗瑟。布朗瑟从晚宴一开始,就一直斜着身子,让人看了很不入眼,一副神气活现的样子,想让那位与她相隔三个座位的有身份的老先生看见她的肩膀。 
人家不是也不要你了吗,亲爱的。"克拉利瑟又说道。 Vandeuvres smiled his thin smile and made a little movement to signify he did not care. Assuredly 'twas not he who would ever have prevented poor, dear Blanche scoring a success. He was more interested by the spectacle which Steiner was presenting to the table at large. The banker was noted for his sudden flames. That terrible German Jew who brewed money, whose hands forged millions, was wont to turn imbecile whenever he became enamored of a woman. He wanted them all too! Not one could make her appearance on the stage but he bought her, however expensive she might be. Vast sums were quoted. Twice had his furious appetite for courtesans ruined him. The courtesans, as Vandeuvres used to say, avenged public morality by emptying his moneybags. A big operation in the saltworks of the Landes had rendered him powerful on 'change, and so for six weeks past the Mignons had been getting a pretty slice out of those same saltworks. But people were beginning to lay wagers that the Mignons would not finish their slice, for Nana was showing her white teeth. Once again Steiner was in the toils, and so deeply this time that as he sat by Nana's side he seemed stunned; he ate without appetite; his lip hung down; his face was mottled. She had only to name a figure. Nevertheless, she did not hurry but continued playing with him, breathing her merry laughter into his hairy ear and enjoying the little convulsive movements which kept traversing his heavy face. There would always be time enough to patch all that up if that ninny of a Count Muffat were really to treat her as Joseph did Potiphar's wife. 旺德夫尔狡黠地笑了,并做了一个满不在乎的手势。当然,不可能是他去阻止布朗瑟获得成功。斯泰内在全桌人面前现出的丑态使他更感兴趣。大家都知道这位银行家的风流韵事;这个可怕的德国犹太人,这个日理万机、双手创造了几百万财富的人,一旦迷恋上一个女人,就会变成一个傻瓜。只要是女人,他都要。凡是在舞台上出现的女人,他都要弄得手,不管花多大代价也在所不惜。他花在弄女人上的钱,有人能一笔笔说得出来,他曾两次因为狂热追逐女性而破产。正如旺德夫尔所说,那些女人用洗劫他的钱财的方式来为道德报仇。他在朗德盐场做了一笔大生意,使他在交易所中恢复了势力。所以六个星期以来,米尼翁夫妇死命抓住盐场不放。不过,有人在打赌,说最后吞下这块肥肉的不是米尼翁夫妇,娜娜已经露出了雪白的牙齿。斯泰内又一次坠入情网,并且陷得那么深,以至他坐在娜娜旁边,显出一副神魂颠倒的样子,连吃饭都没有胃口,嘴唇耷拉着,脸上红一块白一块。这时,只要娜娜说出一个价钱就好了。然而,娜娜不慌不忙地逗着他玩,把笑声送进他的毛茸茸的耳朵里,看到他肥厚的脸上一阵阵打着战栗,内心很高兴。要拴住这个家伙,什么时候都行,如果吝啬鬼缪法伯爵肯定像约瑟①那样不动心的话。 ①据《旧约全书·约书亚记》所载,约瑟系雅各和拉吉之子,在异母兄弟十二人中排行第十一位,约瑟为人善良、贤能,深受其父宠爱,因此引起哥哥们的嫉妒;他们把他卖给骆驼商队,后又被转卖给埃及法老的内臣护卫长波提乏,波提乏之妻时常勾引他,均遭他的拒绝。 "Leoville or Chambertin?" murmured a waiter, who came craning forward between Nana and Steiner just as the latter was addressing her in a low voice." 要莱奥维尔酒还是尚贝坦酒?"一个侍者把头伸到娜娜和斯泰内中间问道,这时,斯泰内正在悄悄与娜娜说话。 "Eh, what?" he stammered, losing his head. "Whatever you like--I don't care."" 嗯?什么?"他结结巴巴地说,有点晕头转向,"随便什么酒,我无所谓。" Vandeuvres gently nudged Lucy Stewart, who had a very spiteful tongue and a very fierce invention when once she was set going.That evening Mignon was driving her to exasperation. 旺德夫尔用胳膊肘轻轻推推吕西·斯图华,这个女人一旦被人挑动起来,便变得口毒心狠。那天晚上,米尼翁把她气坏了。 
"你知道米尼翁从中牵线搭桥吗?"她对旺德夫尔伯爵说道,"他希望再次耍弄对付小戎基埃的花招……你还记得吧,戎基埃是罗丝的顾客,同时又对大块头洛尔一见钟情……米尼翁帮戎基埃把洛尔弄到手,然后又同戎基埃手挽手地回到罗丝家里,就像一个得到妻子允许刚刚干了一件荒唐事的丈夫一样……可是,这次这个办法可不灵了。娜娜不会把人家借给她的男人交还出来的。" "What ails Mignon that he should be looking at his wife in that severe way?" asked Vandeuvres." 米尼翁怎么啦?他为什么拼命盯着他的妻子?"旺德夫尔问道。 He leaned forward and saw Rose growing exceedingly amorous toward Fauchery. This was the explanation of his neighbor's wrath. He resumed laughingly: 他侧过身子,只见罗丝对福什利含情脉脉。这下他才恍然大悟,明白他身旁的女人为什么那样恼火。他笑着说道: "The devil, are you jealous?"" 见鬼!你吃醋了吗?" "Jealous!" said Lucy in a fury. "Good gracious, if Rose is wanting Leon I give him up willingly--for what he's worth! That's to say,for a bouquet a week and the rest to match! Look here, my dear boy,these theatrical trollops are all made the same way. Why, Rose cried with rage when she read Leon's article on Nana; I know she did. So now, you understand, she must have an article, too, and she's gaining it. As for me, I'm going to chuck Leon downstairs--you'll see!"" 吃醋!"吕西愤愤地说,"好呀!如果罗丝要莱昂,我很乐意给她。他也只配这样!……每星期送一束花来而已,说不定有时还没有呢!……你瞧,亲爱的,这些戏子都是一路货色。罗丝读了莱昂写的那篇关于娜娜的文章,气得哭了。这事我清楚。那么,你知道吧,她也想有一篇文章来写她,现在也有人给她写了……我呀,我要把莱昂赶出去,你等着瞧吧!" 
她把话停下来,对站在她身后拿着两瓶酒的侍者说道:"莱奥维尔酒。"然后,她放低嗓门继续说道: "I don't want to shout; it isn't my style. But she's a cocky slut all the same. If I were in her husband's place I should lead her a lovely dance. Oh, she won't be very happy over it. She doesn't know my Fauchery: a dirty gent he is, too, palling up with women like that so as to get on in the world. Oh, a nice lot they are!"" 我不愿大吵大嚷,我不是那种人……但是,她毕竟是个自鸣得意的臭婊子。我要是她的丈夫,就狠狠揍她一顿……哼!她这样做不会给她带来什么幸福的。她还不了解我的福什利,他是一个更卑鄙的男人,他和女人姘居,是为了谋取更高的地位……他们都是一丘之貉。" Vandeuvres did his best to calm her down, but Bordenave, deserted by Rose and by Lucy, grew angry and cried out that they were letting Papa perish of hunger and thirst. This produced a fortunate diversion. Yet the supper was flagging; no one was eating now, though platefuls of cepes a' l'italienne and pineapple fritters a la Pompadour were being mangled. The champagne, however, which had been drunk ever since the soup course, was beginning little by little to warm the guests into a state of nervous exaltation. They ended by paying less attention to decorum than before. The women began leaning on their elbows amid the disordered table arrangements, while the men, in order to breathe more easily, pushed their chairs back, and soon the black coats appeared buried between the light-colored bodices, and bare shoulders, half turned toward the table, began to gleam as soft as silk. It was too hot, and the glare of the candles above the table grew ever yellower and duller.Now and again, when a women bent forward, the back of her neck glowed golden under a rain of curls, and the glitter of a diamond clasp lit up a lofty chignon. There was a touch of fire in the passing jests, in the laughing eyes, in the sudden gleam of white teeth, in the reflection of the candelabra on the surface of a glass of champagne. The company joked at the tops of their voices, gesticulated, asked questions which no one answered and called to one another across the whole length of the room. But the loudest din was made by the waiters; they fancied themselves at home in the corridors of their parent restaurant; they jostled one another and served the ices and the dessert to an accompaniment of guttural exclamations. 旺德夫尔竭力让她平静下来。博尔德纳夫呢,罗丝和吕西对他的照顾稍有疏忽,他就发火。他大吵大嚷,说她们让爸爸饿死了,渴死了。这下可使气氛活跃起来。夜宵时间拖得很长,谁也不吃东西了;大家把盘子里的意大利式牛肝菌和篷巴杜脆皮菠萝馅饼胡乱糟蹋了。但是,因为从上汤时,大家就喝香槟酒,现在都有点醉意,慢慢兴奋起来。最后,大家的举止有点不雅观了。女人们把胳膊肘支在桌子上,面前是一堆狼藉的餐具;男人们把椅子往后挪动,以便透透气,于是他们的黑色礼服隐没在女人们的浅色的短上衣当中,女人们侧转的半裸露的肩膀发出丝绸般的光亮。房间里太热,桌子上空的蜡烛的光亮越发变黄,并渐渐昏暗下来。不时,一个颈背上披盖着金色鬈发的脖子向前一弯,缀满钻石的发扣发出熠熠光芒,照亮着高高的发髻。大家愉快得热情高涨,笑意浮现在每个人的眼睛里,洁白的牙齿时隐时现,香槟酒杯里映出燃烧着的蜡烛。有人在高声谈笑,有人在指手画脚,有人提出问题,但无人回答,有人在屋子这一头呼唤另一头的人。叫得最厉害的还是侍者们,他们还以为是在他们自己餐馆的走廊里,互相挤来挤去,一边拖着长长的喉音叫喊,一边给客人们端来冰淇淋和甜食。 "My children," shouted Bordenave, "you know we're playing tomorrow. Be careful! Not too much champagne!" "孩子们,"博尔德纳夫叫道,"你们知道我们明天还要演戏……要当心点!香槟酒不要喝得过多!" "As far as I'm concerned," said Foucarmont, "I've drunk every imaginable kind of wine in all the four quarters of the globe. Extraordinary liquors some of 'em, containing alcohol enough to kill a corpse! Well, and what d'you think? Why, it never hurt me a bit. I can't make myself drunk. I've tried and I can't." "我吗!"富卡蒙说,"世界五大洲的什么样的酒我都喝过……哦!包括一些平时罕见的酒,当场醉死人的烈性酒……嘿!我喝了一点反应也没有。我不会喝醉的,我尝试过了,我是不会喝醉的。" 
他的脸色变得异常苍白,神态冷漠,倚在椅背上,不停地喝酒。 "Never mind that," murmured Louise Violaine. "Leave off; you've had enough. It would be a funny business if I had to look after you the rest of the night."" 不管怎样,"路易丝·维奥莱纳嘟囔道,"别喝,你喝得不少了……如果后半夜要我来照顾你,那就可笑了。" Such was her state of exaltation that Lucy Stewart's cheeks were assuming a red, consumptive flush, while Rose Mignon with moist eyelids was growing excessively melting. Tatan Nene, greatly astonished at the thought that she had overeaten herself, was laughing vaguely over her own stupidity. The others, such as Blanche, Caroline, Simonne and Maria, were all talking at once and telling each other about their private affairs--about a dispute with a coachman, a projected picnic and innumerable complex stories of lovers stolen or restored. Meanwhile a young man near Georges, having evinced a desire to kiss Lea de Horn, received a sharp rap, accompanied by a "Look here, you, let me go!" which was spoken in a tone of fine indignation; and Georges, who was now very tipsy and greatly excited by the sight of Nana, hesitated about carrying out a project which he had been gravely maturing. He had been planning, indeed, to get under the table on all fours and to go and crouch at Nana's feet like a little dog. Nobody would have seen him, and he would have stayed there in the quietest way. But when at Lea's urgent request Daguenet had told the young man to sit still, Georges all at once felt grievously chagrined, as though the reproof had just been leveled at him. Oh, it was all silly and slow, and there was nothing worth living for! Daguenet, nevertheless, began chaffing and obliged him to swallow a big glassful of water, asking him at the same time what he would do if he were to find himself alone with a woman, seeing that three glasses of champagne were able to bowl him over. 吕西·斯图华已经喝得半醉,面颊上绯红,像个肺结核患者;而罗丝·米尼翁眸子里水汪汪的,显得更温情了。塔唐·内内吃得太多,头脑昏昏沉沉,脸上露出几分傻笑。其他几个女人,如布朗瑟,卡罗利娜,西蒙娜,玛丽亚一起讲话,每人都讲自己的事情,比如马车夫吵嘴啦,计划到乡下去啦,情郎被人劫走又被放回来之类情节复杂的故事。坐在乔治身旁的一个小伙子想去拥吻莱娅·德·霍恩,被她拍了一掌,她气乎乎地说道:"喂!你!放开我!"乔治酒后醉醺醺的,他瞅着娜娜,兴奋异常,他在仔细思量着一个计划,不过是否付诸实现,他还迟疑不决。他想钻到桌子下面,四"爪"着地,像只小狗蜷缩在她的脚边,乖乖地呆在那儿,谁也不会看见他。可是,应莱娅的要求,达盖内叫那个呆在莱娅旁边的小伙子安份些时,乔治顿时感到很伤心,仿佛达盖内刚才责备的就是他自己。在他看来,现在什么都是愚蠢的,什么都是悲哀的,一点开心的事儿也没有。达盖内仍然跟他开玩笑,强迫他喝下一大杯水,还问他,既然三杯香槟酒就把他醉倒在地,如果他同一个女人单独在一起,他该怎么办呢。 "Why, in Havana," resumed Foucarmont, "they make a spirit with a certain wild berry; you think you're swallowing fire! Well now, one evening I drank more than a liter of it, and it didn't hurt me one bit. Better than that, another time when we were on the coast of Coromandel some savages gave us I don't know what sort of a mixture of pepper and vitriol, and that didn't hurt me one bit. I can't make myself drunk."" 听我说,"富卡蒙又说道,"在哈瓦那,人们用野浆果酿造烧酒;喝那种酒就像吞火似的……可是,一天晚上,我喝下一立升多,却一点反应也没有……还有比这更厉害的酒哩!有一天,我在印度科罗曼德尔海岸,当地土著人让我们喝一种不知叫什么名字的酒,像是一种劣质烧酒掺了胡椒;我喝了也一点没有醉……我是不会醉的。" For some moments past La Faloise's face opposite had excited his displeasure. He began sneering and giving vent to disagreeable witticisms. La Faloise, whose brain was in a whirl, was behaving very restlessly and squeezing up against Gaga. But at length he became the victim of anxiety; somebody had just taken his handkerchief, and with drunken obstinacy he demanded it back again, asked his neighbors about it, stooped down in order to look under the chairs and the guests' feet. And when Gaga did her best to quiet him: 有一阵子,坐在对面的拉法卢瓦兹的面孔令他反感。他冷笑着,说了几句令人刺耳的话。拉法卢瓦兹有点昏头昏脑,身子不停地动来动去,并渐渐凑近加加。但是,他猝然不安起来:他发现手帕不见了。他使出醉汉的一股固执劲儿,一定要把那块手帕找回来,问邻座客人见到没有,接着弯下身子,在客人们的椅子底下,脚下到处寻找,这时,加加竭力劝他冷静下来。 
我真傻!"他嘟哝道,"手帕的一个角上,还绣着我的姓氏的第一个字母和我的冠冕……丢了我就糟啦。" "I say, Monsieur Falamoise, Lamafoise, Mafaloise!" shouted Foucarmont, who thought it exceedingly witty thus to disfigure the young man's name ad infinitum." 喂,法拉卢莫兹,拉马法瓦兹,马法卢瓦兹!"富卡蒙嚷道,他觉得把年轻人的名字的字母颠来倒去乱排一通倒挺有趣呢。 But La Faloise grew wroth and talked with a stutter about his ancestry. He threatened to send a water bottle at Foucarmont's head, and Count de Vandeuvres had to interfere in order to assure him that Foucarmont was a great joker. Indeed, everybody was laughing. This did for the already flurried young man, who was very glad to resume his seat and to begin eating with childlike submissiveness when in a loud voice his cousin ordered him to feed. Gaga had taken him back to her ample side; only from time to time he cast sly and anxious glances at the guests, for he ceased not to search for his handkerchief. 拉法卢瓦兹恼火了。他结结巴巴地说起自己的祖先。他威胁富卡蒙,说要把一只长颈大肚玻璃瓶子扔到他的头上。德·旺德夫尔伯爵不得不出来进行调解,以肯定的口气对他说,富卡蒙一向是个滑稽可笑的人。经他这么一说,果然把大家都逗笑了。这样,双目瞪得圆圆的年轻人才软了下来,重新坐下来。他的表哥福什利大吼一声,责令他吃饭,他便像小孩一样乖乖地吃饭了。加加把他拉得靠近自己;不过,他还不时地用阴郁、焦虑的目光扫视全桌客人,不停地寻找他的手帕。 Then Foucarmont, being now in his witty vein, attacked Labordette right at the other end of the table. Louise Violaine strove to make him hold his tongue, for, she said, "when he goes nagging at other people like that it always ends in mischief for me." He had discovered a witticism which consisted in addressing Labordette as "Madame," and it must have amused him greatly, for he kept on repeating it while Labordette tranquilly shrugged his shoulders and as constantly replied: 这时,富卡蒙又灵机一动,攻击坐在桌子对面的拉博德特。路易丝·维奥莱纳全力劝他住口,她说,因为每次他这样捉弄别人,到头来总是她倒霉。富卡蒙又找出一种奚落人的方法,他称拉博德特为"夫人",开这个玩笑他觉得很开心,还颠三倒四说个不停,拉博德特则不以为然,每次只耸耸肩膀了事,一边说: "Pray hold your tongue, my dear fellow; it's stupid."" 闭嘴吧,亲爱的,你开这种玩笑真愚蠢。" 
但是富卡蒙还是继续这样奚落他,最后竟然莫名其妙以恶语伤人。拉博德特不再理睬他,他对旺德夫尔伯爵说道: "Make your friend hold his tongue, monsieur. I don't wish to become angry."" 先生,叫你的朋友住嘴吧……我可不想发火。" Foucarmont had twice fought duels, and he was in consequence most politely treated and admitted into every circle. But there was now a general uprising against him. The table grew merry at his sallies, for they thought him very witty, but that was no reason why the evening should be spoiled. Vandeuvres, whose subtle countenance was darkening visibly, insisted on his restoring Labordette his sex. The other men--Mignon, Steiner and Bordenave--who were by this time much exalted, also intervened with shouts which drowned his voice. Only the old gentleman sitting forgotten next to Nana retained his stately demeanor and, still smiling in his tired, silent way, watched with lackluster eyes the untoward finish of the dessert. 富卡蒙曾经两次同人打过架,但是他们不管在哪里,都还尊重他,有什么活动都还邀请他。可是这一次,大家都说他不对。全桌人都被他逗乐了,觉得他很有趣,但是并不能因为有趣就让他把这次宵夜的欢乐友好气氛破坏掉,旺德夫尔漂亮的面孔现在变得铁青,他强烈要求富卡蒙恢复拉博德特的真正性别。其他男人,如米尼翁,斯泰内,博尔德纳夫等几个知名人士也都起来进行干涉,他们大叫大嚷,把富卡蒙的声音压了下去。只有娜娜身旁的那位被人忘却的老先生,依然保持着高傲的神态,脸上浮现着疲乏、静静的微笑,用无神的目光,注视着正餐结束后的这种乱哄哄的场面。 "What do you say to our taking coffee in here, duckie?" said Bordenave. "We're very comfortable."" 我的小宝贝,我们就在这儿喝咖啡好吗?"博尔德纳夫说道,"在这里倒挺惬意的。" Nana did not give an immediate reply. Since the beginning of supper she had seemed no longer in her own house. All this company had overwhelmed and bewildered her with their shouts to the waiters, the loudness of their voices and the way in which they put themselves at their ease, just as though they were in a restaurant. Forgetting her role of hostess, she busied herself exclusively with bulky Steiner, who was verging on apoplexy beside her. She was listening to his proposals and continually refusing them with shakes of the head and that temptress's laughter which is peculiar to a voluptuous blonde. The champagne she had been drinking had flushed her a rosy- red; her lips were moist; her eyes sparkled, and the banker's offers rose with every kittenish movement of her shoulders, with every little voluptuous lift and fall of her throat, which occurred when she turned her head. Close by her ear he kept espying a sweet little satiny corner which drove him crazy. Occasionally Nana was interrupted, and then, remembering her guests, she would try and be as pleased as possible in order to show that she knew how to receive. Toward the end of the supper she was very tipsy. It made her miserable to think of it, but champagne had a way of intoxicating her almost directly! Then an exasperating notion struck her. In behaving thus improperly at her table, these ladies were showing themselves anxious to do her an ugly turn. Oh yes, she could see it all distinctly. Lucy had given Foucarmont a wink in order to egg him on against Labordette, while Rose, Caroline and the others were doing all they could to stir up the men. Now there was such a din you couldn't hear your neighbor speak, and so the story would get about that you might allow yourself every kind of liberty when you supped at Nana's. Very well then! They should see! She might be tipsy, if you like, but she was still the smartest and most ladylike woman there. 娜娜没有立刻作答。自从夜宵一开始,她就像不是在自己家里。这些客人把她弄得晕头转向,手足无措,他们呼喊侍者,大声嚷嚷,随随便便,就像在酒店里一样。她忘记了自己是女主人,只顾照料胖子斯泰内,把他弄得几乎中风猝死在她身旁。她听着他说话,还以摇头来拒绝他提出的要求;不时发出胖金发女郎挑逗男人的笑声。她喝下肚的香槟酒使她的面颊上泛起玫瑰红,她的嘴唇湿润,目光炯炯;每当她的肩膀撒娇地一扭,转头时脖子肉感地微微鼓起,银行家就增加一次价钱。他一看见她耳边的一小块娇嫩、细腻的部位,心里就乐开了花。有人跟她讲话时,她才想到她的其他客人,尽量露出一副热情的样子,以显示她待客有方。夜宵接近尾声时,她已醉得很厉害;她很懊恼,喝了香槟酒,反应真快。于是,她头脑里产生一个想法,不禁恼怒起来。这伙女人在她家里这样胡闹,一定是想往她脸上抹黑。啊!她现在看清楚了!吕西在向富卡蒙眨眼睛,怂恿他去攻击拉博德特,而罗丝、卡罗利娜和其他几个女人,则挑动那些男人。现在吵闹得连说话声都听不清楚了,这岂不是让人抓住把柄,说在娜娜家里吃夜宵,可以为所欲为吗?好吧!让他们等着瞧吧。她尽管醉了,仍然是最漂亮、最得体的女人。 
"我的小猫咪,"博尔德纳夫接着说道,"叫人端咖啡到这儿来吧……我喜欢在这里喝,因为我的腿不方便。" But Nana had sprung savagely to her feet after whispering into the astonished ears of Steiner and the old gentleman: 可是娜娜突然站起来,凑到愣在那儿的斯泰内和那位老先生的耳边,悄声说道: "It's quite right; it'll teach me to go and invite a dirty lot like that."" 这样也好,给了我一个教训,下次我还请这伙下流胚吗?" Then she pointed to the door of the dining room and added at the top of her voice: 接着,娜娜用手指指饭厅的门,大声说道: "If you want coffee it's there, you know."" 你们知道,如果你们要喝咖啡,那儿有。" 
大伙离开餐桌,你推我搡地向着饭厅走去,却未觉察出娜娜在怄气。不一会儿,客厅里只剩下博尔德纳夫一个人了,他用手扶着墙,小心翼翼地向前走动,一边嘴里咒骂那些该死的女人,现在她们撑饱了肚皮,就扔下他不管了。在他身后,侍应部领班在大声发号施令,侍者们开始收拾桌子上的餐具。他们匆匆忙忙,推推搡搡,一眨眼工夫就把桌子抬走了,就像舞台上的神奇布景,布景师哨子一吹,就被全部撤走了。喝完咖啡后,这些女士们和先生们还是要回到客厅里来的。 "By gum, it's less hot here," said Gaga with a slight shiver as she entered the dining room." 哎哟!这里倒不怎么热。"加加走进餐厅,微微打了一个哆嗦,说道。 The window here had remained open. Two lamps illuminated the table, where coffee and liqueurs were set out. There were no chairs, and the guests drank their coffee standing, while the hubbub the waiters were making in the next room grew louder and louder. Nana had disappeared, but nobody fretted about her absence. They did without her excellently well, and everybody helped himself and rummaged in the drawers of the sideboard in search of teaspoons, which were lacking. Several groups were formed; people separated during supper rejoined each other, and there was an interchange of glances, of meaning laughter and of phrases which summed up recent situations. 这个房间的窗子是一直开着的。两盏灯照亮桌子,上面已经摆好咖啡和饮料。屋子里没有椅子,客人们就站着喝咖啡,这时隔壁侍者们的喧哗声越来越高。娜娜不见了,她不在场,大家并不愁,少了她完全可以,每人自己动手,茶匙不够,就自己到碗橱的抽屉里去找。客人们三个一群,五个一组,聚在一起,吃夜宵时坐得分开的人,现在又聚到一起了。大家互相交换眼色,彼此发出会心的微笑,三言两语地叙说各方面的情况。 "Ought not Monsieur Fauchery to come and lunch with us one of these days, Auguste?" said Rose Mignon.Mignon, who was toying with his watch chain, eyed the journalist for a second or two with his severe glance. Rose was out of her senses. As became a good manager, he would put a stop to such spendthrift courses. In return for a notice, well and good, but afterward, decidedly not. Nevertheless, as he was fully aware of his wife's wrongheadedness and as he made it a rule to wink paternally at a folly now and again, when such was necessary, he answered amiably enough:" 奥古斯特,"罗丝·米尼翁对她丈夫说道,"近日内我们应该请福什利先生来吃顿午饭,是吗?"米尼翁正在玩他的表链,听了这话,眼睛狠狠地瞪了记者一会儿。罗丝真是发疯了。他是一个好管家,他得阻止这种浪费行为。为了感谢他的那篇文章,这次就算了吧,但是以后可下不为例。不过,因为他知道老婆脾气坏,另外,必要时,他应该像慈父一样允许她干点傻事,他装出一副和蔼可亲的样子,回答道: "Certainly, I shall be most happy. Pray come tomorrow, Monsieur Fauchery."" 当然,我很高兴……明天就来吧,福什利先生。"
|