目 录 上一节 下一节 
她透过窗子仰望天空。天空灰蒙蒙的,乌云滚滚。已经六点钟了。对面奥斯曼大街上,一座座房屋还在沉睡,晨曦中,潮湿的屋顶清晰地显露出来。这时,在空荡荡的便道上,走着一群清洁工,他们脚上的木鞋嘎吱嘎吱作响。面对巴黎这幅清晨的凄怆景色,娜娜心头不禁顿生柔情,她向往乡村、田园,以及赏心悦目和洁白无瑕的东西。 "Now guess what you're to do," she said, coming back to Steiner. "You're going to take me to the Bois de Boulogne, and we'll drink milk there."" 啊!你不知道吗?"她回到斯泰内身边说道,"你马上带我到布洛涅森林去,我们在那里喝牛奶。" She clapped her hands in childish glee. Without waiting for the banker's reply--he naturally consented, though he was really rather bored and inclined to think of other things--she ran off to throw a pelisse over her shoulders. In the drawing room there was now no one with Steiner save the band of young men. These had by this time dropped the very dregs of their glasses into the piano and were talking of going, when one of their number ran in triumphantly. He held in his hands a last remaining bottle, which he had brought back with him from the pantry. 她像孩子一样,高兴得拍起手来。还没等到银行家回答,就跑去拿了一件皮大衣,往肩上一披。斯泰内当然会同意去的,其实,这时银行家感到无聊,正想干点别的事情。在客厅里,与斯泰内在一起的,只有那帮年轻人了。他们把杯子里的酒全倒在钢琴里,一滴也不剩,他们正在谈到要走的时候,他们当中的一个年轻人拿着一瓶酒,得意洋洋地跑过来,那瓶酒是从厨房里找到的。 "Wait a minute, wait a minute!" he shouted. "Here's a bottle of chartreuse; that'll pick him up! And now, my young friends, let's hook it. We're blooming idiots."" 等一等!等一等!"他喊道,"还有一瓶查尔特勒酒!……钢琴需要喝查尔特勒酒呢;喝下去它就恢复健康啦……现在,孩子们,我们快溜吧。我们都是傻瓜。" In the dressing room Nana was compelled to wake up Zoe, who had dozed off on a chair. The gas was still alight, and Zoe shivered as she helped her mistress on with her hat and pelisse. 佐爱在梳洗间的一张椅子上睡着了,娜娜不得不把她唤醒。煤气灯还亮着,佐爱打了一下哆嗦,帮助娜娜戴上帽子,穿上皮大衣。 
总算完了一件事啦,我做的正合你的意,"娜娜用亲昵的人称称佐爱,她高兴极了,因为她已拿定了主意,这下可松了口气,"你说得对,找银行家与找别人都一样。" The maid was cross, for she was still heavy with sleep. She grumbled something to the effect that Madame ought to have come to a decision the first evening. Then following her into the bedroom, she asked what she was going to do with "those two," meaning Bordenave, who was snoring away as usual, and Georges, who had slipped in slyly, buried his head in a pillow and, finally falling asleep there, was now breathing as lightly and regularly as a cherub. Nana in reply told her that she was to let them sleep on. But seeing Daguenet come into the room, she again grew tender. He had been watching her from the kitchen and was looking very wretched. 女仆睡意未消,心里不大痛快。她埋怨娜娜,说太太头天晚上就该拿定主意了。随后,她跟着娜娜进了卧室,问她还有两个人该怎么办。博尔德纳夫一直在那里打鼾。乔治是悄悄进来的,把头埋在一个枕头里,已经睡着了,像小天使一样轻轻打着呼噜。娜娜回答道,就让他们睡吧。但是,当她看见达盖内来时,又动感情了。他一直在厨房里窥视着她,他看上去很纳闷。 "Come, my sweetie, be reasonable," she said, taking him in her arms and kissing him with all sorts of little wheedling caresses. "Nothing's changed; you know that it's sweetie whom I always adore! Eh, dear? I had to do it. Why, I swear to you we shall have even nicer times now. Come tomorrow, and we'll arrange about hours. Now be quick, kiss and hug me as you love me. Oh, tighter, tighter than that!"" 喂!我的咪咪,理智一些吧,"她一边说,一边把他搂在怀里,用种种温存的方法吻他,"我一点没有变心,你知道,我钟爱的总是我的咪咪,不是吗?我是不得已这样做的……我向你发誓,我俩今后会更亲热的。你明天就来吧,我们在一块呆上几小时……快,就像你爱我那样拥抱我吧……啊!抱得紧一点,再紧一点!" And she escaped and rejoined Steiner, feeling happy and once more possessed with the idea of drinking milk. In the empty room the Count de Vandeuvres was left alone with the "decorated" man who had recited "Abraham's Sacrifice." Both seemed glued to the card table; they had lost count of their whereabouts and never once noticed the broad light of day without, while Blanche had made bold to put her feet up on a sofa in order to try and get a little sleep. 她从他的怀里挣脱出来,跑到斯泰内身边,她又想到去喝牛奶,心里很高兴。在那套空荡的房子里,只有旺德夫尔和那个挂勋章朗诵《亚伯拉罕的牺牲》的人。他们两人死呆在赌桌边,他们既不知道自己是在哪里,也未看见天已大亮。而布朗瑟已经打定主意躺在一张长沙发上了,她想睡一会儿。 "Oh, Blanche is with them!" cried Nana. "We are going to drink milk, dear. Do come; you'll find Vandeuvres here when we return."" 啊!布朗瑟还在这里!"娜娜大声说道,"咱们去喝牛奶,亲爱的……跟咱们一道去吧,回头你再来找旺德夫尔吧。" 
布朗瑟懒洋洋地爬起来。这一次,银行家的通红的脸一下子气得发白,他带这个胖姑娘一起去,一定会碍手碍脚的。但是,两个女人已经抓住他,连连说道: "We want them to milk the cow before our eyes, you know."" 你知道,我们要喝当着我们面挤的牛奶。" At the Varietes they were giving the thirty-fourth performance of the Blonde Venus. The first act had just finished, and in the greenroom Simonne, dressed as the little laundress, was standing in front of a console table, surmounted by a looking glass and situated between the two corner doors which opened obliquely on the end of the dressing-room passage. No one was with her, and she was scrutinizing her face and rubbing her finger up and down below her eyes with a view to putting the finishing touches to her make-up. The gas jets on either side of the mirror flooded her with warm, crude light. 游艺剧院里,正在上演《金发爱神》,这出戏现在已经演到第三十四场了。第一幕刚刚演完。在演员休息室里,扮演小洗衣妇的西蒙娜,站在一面镜子前,这面镜子是安装在一张蜗形脚桌子上面的。桌子两边,均有一扇角门,斜对着通往演员化妆室的走廊。她独身一人在端详自己,用一只手指在眼睛下轻轻涂抹,竭力把自己装扮得更好一些。镜子两边的煤气灯,发出强烈的光芒,把她身上照得暖和和的。 "Has he arrived?" asked Prulliere, entering the room in his Alpine admiral's costume, which was set off by a big sword, enormous top boots and a vast tuft of plumes." 他来了吗?"普律利埃尔问道,他刚刚走进来,穿着瑞士海军上将制服,身佩一把军刀,脚穿一双大皮靴,头顶上插着一大撮翎毛。 "Who d'you mean?" said Simonne, taking no notice of him and laughing into the mirror in order to see how her lips looked." 谁呀!"西蒙娜问道,身子一动也不动,只是对着镜子笑,注视着自己的嘴唇。 
王子。" "I don't know; I've just come down. Oh, he's certainly due here tonight; he comes every time!"" 我不知道,我就下楼……啊!他会来的。他不是每天都来嘛!" Prulliere had drawn near the hearth opposite the console table, where a coke fire was blazing and two more gas jets were flaring brightly. He lifted his eyes and looked at the clock and the barometer on his right hand and on his left. They had gilded sphinxes by way of adornment in the style of the First Empire. Then he stretched himself out in a huge armchair with ears, the green velvet of which had been so worn by four generations of comedians that it looked yellow in places, and there he stayed, with moveless limbs and vacant eyes, in that weary and resigned attitude peculiar to actors who are used to long waits before their turn for going on the stage. 普律利埃尔走到桌子对面的壁炉旁边,壁炉里燃着焦炭;壁炉两边各有一盏煤气灯,发出耀眼夺目的光芒。他抬头看看左边的时钟和右边的晴雨计,上面都饰有镀金的狮身人面像,时钟和晴雨计都是拿破仑时代的款式。接着,他往一张很大的扶手椅里一躺,椅子上的绿绒套历经四代演员的使用,已经发黄了。他坐在那里,一动也不动,眼睛模模糊糊,那副疲乏而又顺从的样子,一看就知道他是一个老演员,正在等待上场。 Old Bosc, too, had just made his appearance. He came in dragging one foot behind the other and coughing. He was wrapped in an old box coat, part of which had slipped from his shoulder in such a way as to uncover the gold-laced cloak of King Dagobert. He put his crown on the piano and for a moment or two stood moodily stamping his feet. His hands were trembling slightly with the first beginnings of alcoholism, but he looked a sterling old fellow for all that, and a long white beard lent that fiery tippler's face of his a truly venerable appearance. Then in the silence of the room, while the shower of hail was whipping the panes of the great window that looked out on the courtyard, he shook himself disgustedly. 博斯克老头也来了。他拖着脚步,咳嗽着,身穿一件黄色旧外套,外套的一个角从肩上滑下来,露出扮演达戈贝尔特王穿的饰金银箔片的上衣。他把王冠往钢琴上一搁,一声没吭,怏怏不悦地跺了一会脚,不过,样子还像是诚实人。他的双手有些颤抖,这是饮酒后的最初征兆。而他那长长的银须,却给那副酒鬼的红红的面孔上,增添了可尊敬的外貌。在寂静中,骤然下起暴雨,雨点打在朝向庭院的那扇方形大窗户的玻璃上,他做了一个厌烦的手势。 "What filthy weather!" he growled." 这鬼天气!"他嘟囔道。 
西蒙娜和普律利埃尔没有动。四五幅风景画、一幅演员韦尔内的肖像被煤气灯熏黄了。一根柱子上雕刻着波蒂埃的半身像,他是当年游艺剧院的光荣,现在一双眼睛茫然注视着。这时外边传来哇啦哇啦的说话声。原来是丰唐,他穿着第二幕上场的戏装,扮演一个漂亮公子,浑身上下都是黄色,连手套也是黄的。 "Now say you don't know!" he shouted, gesticulating. "Today's my patron saint's day!"" 喂!"他手舞足蹈地喊着,"你们不知道吧?今天是我的圣名瞻礼日。" "What?" asked Simonne, coming up smilingly, as though attracted by the huge nose and the vast, comic mouth of the man. "D'you answer to the name of Achille?"" 是吗!"西蒙娜问道,一边笑着走过去,好像被他的大鼻子和滑稽的大嘴巴吸引住了,"你的圣名叫阿喀琉斯①吧?" ①希腊神话中密耳弥多涅人国王珀琉斯和海中仙女忒提斯的儿子。阿喀琉斯出生后,忒提斯为使他长生不老,每到夜间把他放在天火里,还捏住他的脚踵,把他倒浸在斯提克斯河(冥河)中,使他刀箭不入,因脚踵未沾到河水,在特洛伊战争中,脚踵中箭而身亡。 "Exactly so! And I'm going to get 'em to tell Madame Bron to send up champagne after the second act."" 一点不错!……我要让人告诉布龙太太,让她在第二幕演完时,拿香槟酒上来。" 
远处响起了铃声。悠长的声音变得越来越低,然后又响起来。当铃声停止时,听见一个人在楼梯上跑上跑下叫喊着,最后喊声消失在走廊里:"第二幕上场喽!……第二幕上场喽!……"这喊声越来越近,一个面色苍白、矮个头男人走过演员休息室的每个门口,拉高尖尖的嗓门嚷道:"第二幕上场喽!" "The deuce, it's champagne!" said Prulliere without appearing to hear the din. "You're prospering!"" 真棒!香槟酒!"普律利埃尔说道,他似乎没听到那叫喊的声音,"你好吧!" "If I were you I should have it in from the cafe," old Bosc slowly announced. He was sitting on a bench covered with green velvet, with his head against the wall." 我要是你,我就叫人送咖啡来。"博斯克老头慢吞吞说道,他坐在一条绿绒软垫长凳上,头倚在墙上。 But Simonne said that it was one's duty to consider Mme Bron's small perquisites. She clapped her hands excitedly and devoured Fontan with her gaze while his long goatlike visage kept up a continuous twitching of eyes and nose and mouth. 西蒙娜说应当让布龙太太收小费。她拍着手,显出兴高采烈的样子,把目光死命盯着丰唐。丰唐戴着山羊面具,眼睛、鼻子、嘴巴动个不停。 "Oh, that Fontan!" she murmured. "There's no one like him, no one like him!"" 啊!这个丰唐!"她喃喃说道,"只有他才能演这个角色,只有他才能演这个角色!" 
演员休息室的两扇门朝向走廊,一直敞开着,走廊直通后台。发黄的墙壁被一盏看不见的煤气灯照得通亮,墙上飞快地闪动着一个个人影,有身穿戏装的男人,有身着披肩的半裸体女人,还有在第二幕中演群众角色的全体演员,以及光顾"黑球咖啡馆"的低级舞场的那伙人。在走廊的一头,可以听见演员踏着五级木板梯级下楼去舞台的声音。高个儿克拉利瑟跑过时,西蒙娜叫她,她回答说,她马上就回来。她果然马上就回来了,她穿着虹神的薄薄紧身上衣,披着虹神的披肩,冷得浑身直打哆嗦。 "God bless me!" she said. "It isn't warm, and I've left my furs in my dressing room!"" 哎呀!"她说道,"这里不暖和,我把毛皮大衣留在化妆室里了!" Then as she stood toasting her legs in their warm rose-colored tights in front of the fireplace she resumed: 随后,她站到壁炉前面去烤腿,拖到大腿的紧身上衣被火光映成玫瑰色,闪闪发光。 "The prince has arrived."" 王子来了。"她又说了一句。 "Oh!" cried the rest with the utmost curiosity." 啊!"其他人都惊奇地叫起来。 
是啊,我刚才跑过去就是为了这事,我想去看一看……他坐在右首台口第一个包厢里,就是星期四坐的那个包厢。嗯?一周内他第三次来看戏了。这个娜娜真走运……我还打过赌,说他不会再来了呢。" Simonne opened her lips to speak, but her remarks were drowned by a fresh shout which arose close to the greenroom. In the passage the callboy was yelling at the top of his shrill voice, "They've knocked!" 西蒙娜刚开口说话,她的声音就被演员休息室旁边发出的又一阵声音盖下去了。催场员拉高嗓门在走廊里大声叫道:"敲过开场锣啦!" "Three times!" said Simonne when she was again able to speak. "It's getting exciting. You know, he won't go to her place; he takes her to his. And it seems that he has to pay for it too!"" 来过三次啦,真够呛,"西蒙娜刚等到能开口时说道,"你们知道,他不肯到她家里去,而要把她带到自己家里。听说这要让他花不小代价呢。" "Egad! It's a case of when one 'has to go out,'" muttered Prulliere wickedly, and he got up to have a last look at the mirror as became a handsome fellow whom the boxes adored." 当然罗!人家出去价钱总要高一些嘛!"普律利埃尔怪声怪气地说着,一边站起来,往镜子里看了一眼,自我欣赏一下被包厢里的观众宠爱的美男子的仪表。 "They've knocked! They've knocked!" the callboy kept repeating in tones that died gradually away in the distance as he passed through the various stories and corridors." 敲过锣了!敲过锣了!"催场员不停喊着,喊声渐渐减弱,他跑遍了每层楼,每道走廊。 
丰唐知道王子同娜娜第一次接触的情况,于是,他就把详细情况告诉了两个女人。她俩紧紧靠在他的身边,当他弯着身子讲到一些细节时,她们不禁哈哈大笑起来。博斯克老头一动也不动,露出一副无动于衷的样子。他对这类事情毫无兴趣。他在抚摸着一只红色肥猫,那猫静静地蜷缩在一张长椅子上。抚摸到后来,他竟然把它抱在怀里,他那善良、温存的面容,颇像一个年老糊涂的国王。猫把背拱得高高的,接着嗅了好一阵子他长长的白胡子,大概厌恶白胡子上的胶水味,又回到长椅子上,把身子缩成一团睡觉了。博斯克仍然是那副严肃而沉思的样子。 "That's all right, but if I were you I should drink the champagne at the restaurant--its better there," he said, suddenly addressing Fontan when he had finished his recital." 喝点香槟酒倒没关系,我要是你,我要喝咖啡馆里的香槟酒,那里的香槟酒好一些。"丰唐刚讲完故事,博斯克突然对他说。 "The curtain's up!" cried the callboy in cracked and long-drawn accents "The curtain's up! The curtain's up!"" 开场啦!"催场员拖着破锣般的嗓子叫道,"开场啦!开场啦!" The shout sounded for some moments, during which there had been a noise of rapid footsteps. Through the suddenly opened door of the passage came a burst of music and a far-off murmur of voices, and then the door shut to again and you could hear its dull thud as it wedged itself into position once more. 叫声停止了,这时响起急促的脚步声,走廊的门骤然打开了,传来了一阵音乐声和在远处发出的嘈杂声。于是,有人把门一关,塞垫料的门扉发出一声沉闷的声音。 A heavy, peaceful, atmosphere again pervaded the greenroom, as though the place were situated a hundred leagues from the house where crowds were applauding. Simonne and Clarisse were still on the topic of Nana. There was a girl who never hurried herself! Why, yesterday she had again come on too late! But there was a silence, for a tall damsel had just craned her head in at the door and, seeing that she had made a mistake, had departed to the other end of the passage. It was Satin. Wearing a hat and a small veil for the nonce she was affecting the manner of a lady about to pay a call. 一片宁静又笼罩了演员休息室,寂静得好像离掌声四起的演出厅足有百里之遥。西蒙娜和克拉利瑟还在谈论娜娜。娜娜总是慢吞吞的!昨天她又误了上场。这时有一个身材高大的姑娘伸头向屋里张望,她们立刻住口了,接着,她发觉自己找错了房间,就向走廊的另一头跑去。她是萨丹,头戴帽子,脸上蒙着面纱,装扮成一副来找人的样子。 
一个道地的婊子。"普律利埃尔咕哝道,一年来,他在游艺咖啡馆经常见到她。于是西蒙娜对大家说,娜娜是怎样认出她昔日寄宿学校的同学萨丹的,怎样对她着了迷,又怎样缠住博尔德纳夫,要求他把自己推上舞台。 "How d'ye do?" said Fontan, shaking hands with Mignon and Fauchery, who now came into the room." 喂,晚上好!"丰唐一边说,一边同刚进来的米尼翁和福什利握手。 Old Bosc himself gave them the tips of his fingers while the two women kissed Mignon. 博斯克老头也伸出手来同他们握手,而两个女人则拥抱了米尼翁。 "A good house this evening?" queried Fauchery." 今晚观众看得起劲吧?"福什利问道。 "Oh, a splendid one!" replied Prulliere. "You should see 'em gaping."" 啊!好极了!"普律利埃尔回答,"观众看得着迷喽!" 
喂!孩子们,"米尼翁提醒道,"轮到你们上场啦!" Oh, all in good time! They were only at the fourth scene as yet, but Bosc got up in obedience to instinct, as became a rattling old actor who felt that his cue was coming. At that very moment the callboy was opening the door. 他们知道了,不过还要等一会儿。他们要到第四场才上场呢。只有博斯克本能地站远来,他是老演员,演戏很卖力,他准备上场。就在这时候,催场员来到了门口。 "Monsieur Bosc!" he called. "Mademoiselle Simonne!"" 博斯克先生!西蒙娜小姐!"他叫道。 Simonne flung a fur-lined pelisse briskly over her shoulders and went out. Bosc, without hurrying at all, went and got his crown, which he settled on his brow with a rap. Then dragging himself unsteadily along in his greatcoat, he took his departure, grumbling and looking as annoyed as a man who has been rudely disturbed. 西蒙娜匆匆把一件皮袄往肩上一披,就出去了。博斯克不慌不忙地去找他的王冠,然后往前额上一戴,再用手一拍。随后,他穿着拖到地上的长袍,步履蹒跚地走了,嘴里嘀咕着,一副不高兴的样子,像被人打扰了似的。 "You were very amiable in your last notice," continued Fontan, addressing Fauchery. "Only why do you say that comedians are vain?"" 你最近的那篇文章写得很好,"丰唐对福什利说道,"不过,你为什么说喜剧演员都爱虚荣呢?" 
是啊,亲爱的,你为什么这样说呢?"米尼翁嚷道,他用粗大的手往记者瘦削的肩上一拍,他被拍得腰都弯了。 Prulliere and Clarisse refrained from laughing aloud. For some time past the whole company had been deriving amusement from a comedy which was going on in the wings. Mignon, rendered frantic by his wife's caprice and annoyed at the thought that this man Fauchery brought nothing but a certain doubiful notoriety to his household, had conceived the idea of revenging himself on the journalist by overwhelming him with tokens of friendship. Every evening, therefore, when he met him behind scenes he would shower friendly slaps on his back and shoulders, as though fairly carried away by an outburst of tenderness, and Fauchery, who was a frail, small man in comparison with such a giant, was fain to take the raps with a strained smile in order not to quarrel with Rose's husband. 普律利埃尔和克拉利瑟几乎失声大笑起来。一个时期以来,全体演员对在后台发生的滑稽事情很感兴趣。米尼翁对他妻子的朝三暮四很恼火,看到福什利带给他们夫妻的仅仅是一些引起争论的广告性小文章,于是他便想出一种方法来进行报复,那就是对他表示过分亲热。每天晚上,他在台上碰到福什利时,就对他拍拍打打,好像亲热得很,而福什利在米尼翁这个巨人旁边,则显得很孱弱,为了不跟罗丝的丈夫闹翻脸,他不得不强笑忍受着。 "Aha, my buck, you've insulted Fontan," resumed Mignon, who was doing his best to force the joke. "Stand on guard! One--two--got him right in the middle of his chest!"" 啊!好家伙,你侮辱了丰唐,"米尼翁跟他开玩笑,说道,"当心!一,二,嘭!打在胸口上了!" He lunged and struck the young man with such force that the latter grew very pale and could not speak for some seconds. With a wink Clarisse showed the others where Rose Mignon was standing on the threshold of the greenroom. Rose had witnessed the scene, and she marched straight up to the journalist, as though she had failed to notice her husband and, standing on tiptoe, bare-armed and in baby costume, she held her face up to him with a caressing, infantine pout. 他做了一个击剑时冲刺的动作,对他这样一击,福什利脸色变得苍白,一时说不出话来。克拉利瑟向其他人眨眨眼睛,示意罗丝·米尼翁正站在演员休息室门口。罗丝已经看到了刚才的情景。她径直向新闻记者走去,仿佛没有看见她的丈夫似的;她身穿娃娃服装,裸露着双臂,踮起脚尖,把额头送上去让记者亲吻,如同孩子撅嘴撒娇一样。 "Good evening, baby," said Fauchery, kissing her familiarly." 晚安,宝贝。"福什利说道,亲切地吻了她一下。 
这是对福什利的痛苦的补偿。米尼翁对这个吻装着没看见。因为在剧院里,大家都可以吻他的老婆。但是,他笑了一下,向新闻记者瞟了一眼;罗丝这样同他对着干,福什利肯定还要吃大亏的。 In the passage the tightly shutting door opened and closed again, and a tempest of applause was blown as far as the greenroom. Simonne came in after her scene. 朝向走廊的带软垫的门开了一下,又关上了,一阵暴风雨般的掌声一直传到演员休息室里。西蒙娜演完后走了进来。 "Oh, Father Bosc HAS just scored!" she cried. "The prince was writhing with laughter and applauded with the rest as though he had been paid to. I say, do you know the big man sitting beside the prince in the stage box? A handsome man, with a very sedate expression and splendid whiskers!"" 哦!博斯克老头演得真棒!"她叫道,"王子简直笑弯了腰,他同其他人一齐鼓掌,好像他是被雇来捧场似的。喂!你认识坐在台口包厢里王子旁边的那个高个子先生吗?他真是个美男子,神态多么庄重,颊髯美极了。" "It's Count Muffat," replied Fauchery. "I know that the prince, when he was at the empress's the day before yesterday, invited him to dinner for tonight. He'll have corrupted him afterward!"" 他是缪法伯爵,"福什利回答道,"我知道前天王子在皇后那里邀请他今晚吃晚饭……晚饭后,他带他出来散散心。" "So that's Count Muffat! We know his father-in-law, eh, Auguste?" said Rose, addressing her remark to Mignon. "You know the Marquis de Chouard, at whose place I went to sing? Well, he's in the house too. I noticed him at the back of a box. There's an old boy for you!"" 哦!他原来就是缪法伯爵,咱俩认识他的岳父,不是吗?他叫奥古斯特?"罗丝对米尼翁说,"你知道,他就是舒阿尔侯爵,我不是到他家里唱过歌吗?……恰巧他也在这里看戏,我看见他了,他坐在包厢的后排。他是上了年纪的人了……" 
普律利埃尔刚刚插上他那一大撮翎毛,这时转过头来叫她: "Hi, Rose! Let's go now!"" 喂!罗丝,该我们上场喽!" She ran after him, leaving her sentence unfinished. At that moment Mme Bron, the portress of the theater, passed by the door with an immense bouquet in her arms. Simonne asked cheerfully if it was for her, but the porter woman did not vouchsafe an answer and only pointed her chin toward Nana's dressing room at the end of the passage. Oh, that Nana! They were loading her with flowers! Then when Mme Bron returned she handed a letter to Clarisse, who allowed a smothered oath to escape her. That beggar La Faloise again! There was a fellow who wouldn't let her alone! And when she learned the gentleman in question was waiting for her at the porter's lodge she shrieked: 她跟丈夫的话还未说完,就跟随他走了。这时,剧院门房布龙太太走到门口,手里捧着一大束花。西蒙娜开玩笑说,这束花是不是送给她的;但是女门房没有吭声,用下巴指指走廊尽头娜娜的化妆室。这个娜娜,简直被埋在花里了。接着,布龙太太走回来,交给克拉利瑟一封信,她随口轻轻骂了一声。又是拉法卢瓦兹这个讨厌鬼写来的!他这个男人,就是缠住她不放!当她知道他还在门房那儿等她时,她大嚷道:
|