名著·娜娜 - 第23章


目 录 上一节 下一节

  娜娜嫣然一笑,把一个手指放在嘴唇上,示意他住嘴。她觉得他话太多,不过,在那里碰见他,她还是挺高兴的。尽管他行径卑劣,与一些正派女人在一起时,装着不认识她,但在她的心目中,对他仍然怀有一点柔情。

   "What are you doing now?" she asked amicably."

  你现在怎样?"她亲切地问道。

   "Becoming respectable. Yes indeed, I'm thinking of getting married.""

  我想结束我的单身汉生活。说实话,我很想结婚。"

   She shrugged her shoulders with a pitying air. But he jokingly continued to the effect that to be only just gaining enough on 'change to buy ladies bouquets could scarcely be called an income, provided you wanted to look respectable too! His three hundred thousand francs had only lasted him eighteen months! He wanted to be practical, and he was going to marry a girl with a huge dowry and end off as a PREFET, like his father before him! Nana still smiled incredulously. She nodded in the direction of the saloon: "Who are you with in there?"

  她用同情的神态耸耸肩膀。但是他用开玩笑的口气继续说,他在交易所赚的钱,只够给女人买点鲜花,这样保持一个正派单身汉的名声,这简直不是一种生活。他的三十万法郎只维持了十八个月。他想还是要实际一点,像他父亲一样,娶一个带来一大笔嫁妆的妻子,最后当省长结束一生。娜娜总是笑咪咪的,一点不相信他的话,她用头指指他的房间,问道:"你和谁在那里面?"

   "Oh, a whole gang," he said, forgetting all about his projects under the influence of returning intoxication. "Just think! Lea is telling us about her trip in Egypt. Oh, it's screaming! There's a bathing story--""

  哦!和一大帮人在那里,"他说道,一阵醉意上来,他把他的计划忘得一干二净,"你想象得到吧,莱娅正在讲她在埃及的旅行见闻呢,真有趣,她还讲了一个洗澡的故事……"

  于是,他把这个故事转述了一遍。娜娜呆在那儿,听得很高兴。最后他们倚在长廊上,面对面地交谈了。煤气灯在低矮的天花板下燃着,墙饰的皱褶里滞留着隐隐约约的菜肴气味。餐室里的嘈杂声不时变大,他们不得不把脸凑近一些,以便彼此听得清楚一些。每隔二十秒钟,就有一个侍者端着盘子走过,看见走廊堵住了,就请他们让一下。但是,他们并未因此而中断谈话,只是朝安静的墙边贴紧一点,他们不顾吃夜宵者的吵吵嚷嚷和侍者的挤挤撞撞,像在家里一样谈话。

   "Just look at that," whispered the young man, pointing to the door of the private room through which Muffat had vanished."

  你瞧!"达盖内喃喃说道,一边用手指一下缪法进去的那间小房间的门。

   Both looked. The door was quivering slightly; a breath of air seemed to be disturbing it, and at last, very, very slowly and without the least sound, it was shut to. They exchanged a silent chuckle. The count must be looking charmingly happy all alone in there!

  两个人看了那扇门一眼。门在微微颤抖着,似乎被一股风吹动着。最后,门慢慢地关上了,没有发出一点声音。两个人不出声地相互笑了笑。伯爵一个人呆在里面,那副样子大概是挺好看的。

   "By the by," she asked, "have you read Fauchery's article about me?""

  好了,"她问道,"你读过福什利写的关于我的那篇文章没有?"

   "Yes, 'The Golden Fly,'" replied Daguenet; "I didn't mention it to you as I was afraid of paining you.""

  读过了,题目叫《金色苍蝇》,"达盖内回答说,"我没有跟你谈这篇文章,怕你难过。"

  难过,为什么?他的文章很长。"

   She was flattered to think that the Figaro should concern itself about her person. But failing the explanations of her hairdresser Francis, who had brought her the paper, she would not have understood that it was she who was in question. Daguenet scrutinized her slyly, sneering in his chaffing way. Well, well, since she was pleased, everybody else ought to be.

  她很得意,写她的那篇文章,竟然登在《费加罗报》上。她的理发师弗朗西斯给她带来了一份《费加罗报》,若不是他给她作解释,她还不知道那篇文章写的就是她呢。达盖内一边偷偷地瞅着她,一边用揶揄的神态嘲笑她。总之,她本人对这篇文章很满意,所以别人也该满意了。

   "By your leave!" shouted a waiter, holding a dish of iced cheese in both hands as he separated them."

  对不起!"一个侍者手里端着一盘冰淇淋,一边说着,一边把他们分开。

   Nana had stepped toward the little saloon where Muffat was waiting.

  娜娜朝那间小房间走了一步,缪法在那儿等她。

   "Well, good-by!" continued Daguenet. "Go and find your cuckold again.""

  好了,再见了,"达盖内说道,"去找你的那个王八吧。"

  娜娜又停下脚步。

   "Why d'you call him cuckold?""

  你为什么叫他王八呢?"

   "Because he is a cuckold, by Jove!""

  他是个王八,这还用问!"

   She came and leaned against the wall again; she was profoundly interested.

  她又回来倚靠在墙上,对这个叫法颇感兴趣。

   "Ah!" she said simply."

  啊!"她只简单地应了一声。

  怎么,这个你还不知道!他的老婆同福什利睡觉,我亲爱的……大概在乡下时就开始了……刚才我一到这里,福什利就走了,我估计今天晚上他们一准在他家里约会。他们说她外出旅行,我想是撒谎。"

   Overcome with surprise, Nana remained voiceless.

  娜娜听后,激动得说不出话来。

   "I suspected it," she said at last, slapping her leg. "I guessed it by merely looking at her on the highroad that day. To think of its being possible for an honest woman to deceive her husband, and with that blackguard Fauchery too! He'll teach her some pretty things!""

  我早料到了!"她终于开口了,一边拍着大腿,"有一次,我在路上遇见她,一看她那副样子,我就猜到了。竟然有这样的事情,一个正经女人欺骗丈夫,同福什利这样的色鬼睡觉!这回他肯定要把自己的经验教给她。"

   "Oh, it isn't her trial trip," muttered Daguenet wickedly. "Perhaps she knows as much about it as he does.""

  啊!"达盖内不怀好意地低声说道,"这对她来说,已经不是第一次尝试了,说不定她知道的不比他少。"

   At this Nana gave vent to an indignant exclamation.

  娜娜听了,气愤得叫起来。

  真是这样……这是什么样的世界啊!真是太肮脏了!"

   "By your leave!" shouted a waiter, laden with bottles, as he separated them."

  对不起!"一个手里拿着瓶子的侍者嚷道,一边叫他们让路。

   Daguenet drew her forward again and held her hand for a second or two. He adopted his crystalline tone of voice, the voice with notes as sweet as those of a harmonica, which had gained him his success among the ladies of Nana's type.

  达盖内把她拉到自己身边,把她的手拉住一会儿。接着,他用清脆的嗓音对他讲话,那嗓音犹如口琴吹奏的声音,他把女人搞到手全靠这样的嗓音:

   "Good-by, darling! You know I love you always.""

  再见了,亲爱的……你知道,我永远爱你。"

   She disengaged her hand from his, and while a thunder of shouts and bravos, which made the door in the saloon tremble again, almost drowned her words she smilingly remarked:

  她把手抽回来,脸上挂着微笑,从餐室里发出来的雷鸣般的叫喊声和欢呼声把她的讲话声淹没了,简直连房间都震动起来。

  你真傻,我们的关系已经结束了……但是这没关系,最近几天你来吧,咱们聊一聊。"

   Then she became serious again and in the outraged tones of a respectable woman:

  随后,她又变得严肃起来,用良家女那种愤怒的口气说道:

   "So he's a cuckold, is he?" she cried. "Well, that IS a nuisance, dear boy. They've always sickened me, cuckolds have.""

  啊!他是王八……那么,亲爱的,这就讨厌了,我呀,我一直讨厌王八。"

   When at length she went into the private room she noticed that Muffat was sitting resignedly on a narrow divan with pale face and twitching hands. He did not reproach her at all, and she, greatly moved, was divided between feelings of pity and of contempt. The poor man! To think of his being so unworthily cheated by a vile wife! She had a good mind to throw her arms round his neck and comfort him. But it was only fair all the same! He was a fool with women, and this would teach him a lesson! Nevertheless, pity overcame her. She did not get rid of him as she had determined to do after the oysters had been discussed. They scarcely stayed a quarter of an hour in the Cafe Anglais, and together they went into the house in the Boulevard Haussmann. It was then eleven. Before midnight she would have easily have discovered some means of getting rid of him kindly.

  她终于走进单间,看见缪法坐在一张狭窄的沙发上,一副听天由命的样子,脸色苍白,两手颤抖。他丝毫没有责备她。娜娜心里很激动,她觉得他既可怜又可恶,这个可怜的男人,竟受到一个下流老婆如此卑鄙的欺骗!她真想扑上去搂住他的脖子安慰他。但是,这对他来说,仍然是公平的,因为他在女人面前总是傻乎乎的;这件事也该给他一个教训吧。然而,在她心目中,对他的怜悯还是主要的。吃过牡蛎后,她并未像她原来计划的那样放他走,而是把他留下来。他们在英格兰咖啡馆逗留了一刻钟,而后两人一起回到了奥斯曼大街。这时已是十一点钟了,在午夜前,她可以想出一个婉转的方法把他打发走。

   In the anteroom, however, she took the precaution of giving Zoe an order. "You'll look out for him, and you'll tell him not to make a noise if the other man's still with me."

  为了谨慎起见,她在候见厅里吩咐佐爱道:"你要注意一点,如果他来时发现另一个男人和我在一起,叫他别作声。"

  可是我让他呆在哪儿呢,太太?"

   "Keep him in the kitchen. It's more safe.""

  让他呆在厨房里,那里比较安全。"

   In the room inside Muffat was already taking off his overcoat. A big fire was burning on the hearth. It was the same room as of old, with its rosewood furniture and its hangings and chair coverings of figured damask with the large blue flowers on a gray background. On two occasions Nana had thought of having it redone, the first in black velvet, the second in white satin with bows, but directly Steiner consented she demanded the money that these changes would cost simply with a view to pillaging him. She had, indeed, only indulged in a tiger skin rug for the hearth and a cut-glass hanging lamp.

  缪法进卧室后就脱掉了礼服。壁炉里燃着旺火。这间卧室还是原来的样子,家具全是红木的,壁毯和椅套都是灰底大蓝花的织绵。娜娜曾经两次想把房间重新布置一下,第一次想把它们都换成黑丝绒,第二次想换成带粉红色结子的白缎子。每当斯泰内答应后,她就按照所需费用向他要钱,但是钱一到手,她就把钱花光。她只有一次心血来潮时,买了一张虎皮铺在壁炉前,又买了一盏水晶吊灯挂在天花板上。

   "I'm not sleepy; I'm not going to bed," she said the moment they were shut in together."

  我还不困,我不想睡觉。"他们把门关上后,娜娜说道。

   The count obeyed her submissively, as became a man no longer afraid of being seen. His one care now was to avoid vexing her.

  伯爵像个乖顺的男人依了她,他再也不怕被人看见了。他现在唯一的想法是不要惹她生气。

  睡不睡随你的便。"他悄声说道。

   Nevertheless, he took his boots off, too, before seating himself in front of the fire. One of Nana's pleasures consisted in undressing herself in front of the mirror on her wardrobe door, which reflected her whole height. She would let everything slip off her in turn and then would stand perfectly naked and gaze and gaze in complete oblivion of all around her. Passion for her own body, ecstasy over her satin skin and the supple contours of her shape, would keep her serious, attentive and absorbed in the love of herself. The hairdresser frequently found her standing thus and would enter without her once turning to look at him. Muffat used to grow angry then, but he only succeeded in astonishing her. What was coming over the man? She was doing it to please herself, not other people.

  然而,他在火炉前坐下来之前,替她脱掉了她的高帮皮鞋。娜娜有一种乐趣,就是对着衣橱上的镜子脱衣服,然后站在镜子前自我欣赏一番。她连衬衫也脱掉,然后,全身一丝不挂,久久地看着自己,忘记了一切。她很迷恋自己的肉体,对她软缎般的肌肤和线条柔软的腰身自我陶醉,这使她庄重严肃,全神贯注,沉浸在一种自爱之中。她经常这样被理发师撞见,但是她连头也不掉。缪法见到这种情况就生气,而她对他生气感到奇怪,缪法怎么啦?她这个样子不是让别人看的,而是让自己看的。

   That particular evening she wanted to have a better view of herself, and she lit the six candles attached to the frame of the mirror. But while letting her shift slip down she paused. She had been preoccupied for some moments past, and a question was on her lips.

  那天晚上,她为了尽情自我欣赏一番,把枝形烛台上的六枝蜡烛都点燃了。但是,她刚要脱下衬衫时,却停了下来,若有所思一会儿,有一个问题已经到了嘴边。

   "You haven't read the Figaro article, have you? The paper's on the table." Daguenet's laugh had recurred to her recollections, and she was harassed by a doubt. If that Fauchery had slandered her she would be revenged."

  你没有读《费加罗报》上的那篇文章吗?……报纸在桌子上。"她回忆起达盖内的冷笑,一个疑团缠绕着她。如果这个福什利诽谤她,她要对他进行报复。

   "They say that it's about me," she continued, affecting indifference. "What's your notion, eh, darling?""

  有人认为文章里写的是我,"她说道,装成若无其事的样子,"嗯?亲爱的,你是怎么想的?"

  她松开手,让衬衫落下来,等待缪法读完文章。她现在赤身裸体地站在那里。缪法读得很慢。福什利的那篇文章题目是《金色苍蝇》,写的是一个年轻姑娘,出生在一个四五代都是酒鬼的家庭,贫困和酗酒经过世代长期遗传,败坏了她的血液,在她身上演变成女性的神经失调。她出生在郊区,在巴黎街头长大,她个儿高大,花容月貌,肌肤细嫩,犹如一棵生长在粪土上的植物。她出自乞丐和被抛弃的人的阶层,她要为他们报仇。她把在平民百姓中发酵的腐烂物带到上层社会,腐蚀着贵族阶层。她变成了自然界中的一种力量,一种起破坏作用的酵素,这种作用虽然不是出自她自己的愿望,却使巴黎在她的两条白皙的大腿中间堕落、解体。她使巴黎翻转,犹如家庭主妇每个月搅拌牛奶一样。到了文章的结尾,作者才把她比作苍蝇,一只从垃圾堆里飞出来的金色的苍蝇,一只叮在被扔在路旁的尸体上的苍蝇,它嗡嗡叫着,飞舞着,像宝石一样闪闪发光,它从窗户飞进一座座宫殿,只要落在男人身上,就能把男人毒死。

   Muffat lifted his head; his eyes stared fixedly; he gazed at the fire.

  缪法抬起头来,目不转睛地瞅着炉火。

   "Well?" asked Nana."

  怎么样?"娜娜问道。

   But he did not answer. It seemed as though he wanted to read the article again. A cold, shivering feeling was creeping from his scalp to his shoulders. This article had been written anyhow. The phrases were wildly extravagant; the unexpected epigrams and quaint collocations of words went beyond all bounds. Yet notwithstanding this, he was struck by what he had read, for it had rudely awakened within him much that for months past he had not cared to think about.

  然而他没有回答。他似乎想再读一遍那篇文章。一种寒冷的感觉从他的头部一直传到肩膀,这篇文章写得很草率,句子之间的意思不连贯,措辞极度夸张,所用比喻稀奇古怪。不过,文章还是使他震惊,他读了这篇文章,几个月来他一点不想思考的事情,突然又出现在他的脑海中。

   He looked up. Nana had grown absorbed in her ecstatic self-contemplation. She was bending her neck and was looking attentively in the mirror at a little brown mark above her right haunch. She was touching it with the tip of her finger and by dint of bending backward was making it stand out more clearly than ever. Situated where it was, it doubtless struck her as both quaint and pretty. After that she studied other parts of her body with an amused expression and much of the vicious curiosity of a child. The sight of herself always astonished her, and she would look as surprised and ecstatic as a young girl who has discovered her puberty. Slowly, slowly, she spread out her arms in order to give full value to her figure, which suggested the torso of a plump Venus. She bent herself this way and that and examined herself before and behind, stooping to look at the side view of her bosom and at the sweeping contours of her thighs. And she ended with a strange amusement which consisted of swinging to right and left, her knees apart and her body swaying from the waist with the perpetual jogging, twitching movements peculiar to an oriental dancer in the danse du ventre.

  这时候,他抬起眼睛。娜娜陶醉在自我欣赏之中。她转动着脖子,对着镜子端详着右腰上部的一颗棕色小痣;然后她用指头摸了它一下,她把身子往后再仰一些,那颗痣便突出来,她大概觉得这颗痣长在这个部位既古怪又漂亮。然后,她又研究自己身体的其它部位,她觉得很有趣,那种孩提时代的邪恶的好奇心又在她身上复活了。她看见自己的身体,总是产生一种惊异之感;她像一个姑娘发现自己发育那样既惊奇而又着迷。她慢慢地伸开两只臂膀,展现她那丰腴的爱神的上身,她弯下腰,打量自己的背面和前面,目光停在乳房的侧影上,注视着由粗到细的大腿,最后竟古怪地扭动起来,双膝分开,左右摇摆,腰肢上部扭动着,像埃及舞女跳肚皮舞那样不停地颤动着。

  缪法全神贯注地看着她。她令他恐惧。报纸从他的手中落下来,这时他恍然大悟了,于是他蔑视自己了,确实是这样,在三个月时间里,娜娜腐蚀了他的生活,他感到自己被脏东西腐蚀到了骨髓,而这些东西他简直不曾怀疑过。现在,他身上的一切都快要腐烂。他顿时意识到这种邪恶所产生的危害,他看到了这种酵素所引起的解体作用,它毒害了他,他的家庭被破坏了,社会的一个角落发出哗啦一声响,接着崩塌下来。他无法把视线从娜娜身上移开,他一直盯着她看,竭力想让自己对她的裸体痛恨起来。

   Nana no longer moved. With an arm behind her neck, one hand clasped in the other, and her elbows far apart, she was throwing back her head so that he could see a foreshortened reflection of her half-closed eyes, her parted lips, her face clothed with amorous laughter. Her masses of yellow hair were unknotted behind, and they covered her back with the fell of a lioness.Bending back thus, she displayed her solid Amazonian waist and firm bosom, where strong muscles moved under the satin texture of the skin. A delicate line, to which the shoulder and the thigh added their slight undulations, ran from one of her elbows to her foot, and Muffat's eyes followed this tender profile and marked how the outlines of the fair flesh vanished in golden gleams and how its rounded contours shone like silk in the candlelight. He thought of his old dread of Woman, of the Beast of the Scriptures, at once lewd and wild. Nana was all covered with fine hair; a russet made her body velvety, while the Beast was apparent in the almost equine development of her flanks, in the fleshy exuberances and deep hollows of her body, which lent her sex the mystery and suggestiveness lurking in their shadows. She was, indeed, that Golden Creature, blind as brute force, whose very odor ruined the world. Muffat gazed and gazed as a man possessed, till at last, when he had shut his eyes in order to escape it, the Brute reappeared in the darkness of the brain, larger, more terrible, more suggestive in its attitude. Now, he understood, it would remain before his eyes, in his very flesh, forever.

  娜娜现在不再扭动了。她用一只胳膊撑住后颈,一只手钩住另一只手,仰着头,两肘分开。缪法瞅了一眼她那半闭的眼睛、她那半张的嘴巴和堆满柔情微笑的面孔,脑后的金色发髻散开了,像母狮的鬃毛披在背上。她挺着胸脯,胁部绷得紧紧的,显示了她那女战士般的结实腰肢和硬挺挺的乳房,在软缎般的皮肤下面,这两处肌肉健美而发达。一条柔美的线条从一个胳膊肘一直延伸到脚上,只有肩膀和臀部稍有波峰。缪法注视着这个如此动人的侧面像,注视着她的金黄色的肉体淹没在金色光线中,注视着烛光下像丝绸一样闪闪发光的丰满的乳房。他想到自己过去对女人怀有的恐惧,想到了《圣经》中所描写的怪兽,这只怪兽淫荡而又臊臭。娜娜浑身毛茸茸的,橙黄色的汗毛使她的整个躯体变成了丝绒。而在她那良种母马般的臀部和大腿上,在她富有肉感、有深深褶缝的隆起的肌肉上,蒙罩着一种令人动心的女性的阴影,兽性就隐藏在那里。她是一头金色的怪兽,她没有意识到自己的力量,仅仅身上的气味就足以使世界腐烂。缪法一直瞅着她,像着了迷、被魔鬼附身似的,他合上眼皮,不想再看时,那个怪兽又出现在黑暗的深处,而且变得更大,更可怕,姿态更加迷人。现在,这只怪兽将永远出现在他的眼前,永远留在他的肉体中。

   But Nana was gathering herself together. A little thrill of tenderness seemed to have traversed her members. Her eyes were moist; she tried, as it were, to make herself small, as though she could feel herself better thus. Then she threw her head and bosom back and, melting, as it were, in one great bodily caress, she rubbed her cheeks coaxingly, first against one shoulder, then against the other. Her lustful mouth breathed desire over her limbs. She put out her lips, kissed herself long in the neighborhood of her armpit and laughed at the other Nana who also was kissing herself in the mirror.

  娜娜蜷缩起身子。因为动情,四肢似乎战栗了一下。两眼湿润了,她把身子蜷得很小,这样似乎可以更好地闻闻自己。接着,她把钩紧的双手松开,手顺着自己的身体往下移动,一直移动到乳房上,随后拼命地捏紧乳房。她挺起胸脯,抚摸全身,这时她浑身酥软了,她温存地轻轻地摩擦着面颊,她用面颊时而轻轻摩擦右肩,时而轻轻摩擦左肩。她的淫荡的嘴巴向自己身上吹着欲火。她伸长嘴唇,在腋窝旁吻了好久,对着镜子中的娜娜笑着,另一个娜娜也在镜子里吻着自己。

   Then Muffat gave a long sigh. This solitary pleasure exasperated him. Suddenly all his resolutions were swept away as though by a mighty wind. In a fit of brutal passion he caught Nana to his breast and threw her down on the carpet.

  这时候,缪法懒洋洋地长长叹了一口气。他对娜娜的自我行乐非常恼怒。突然间,他内心的种种想法消失了,像被一阵狂风刮得无影无踪似的。他猛冲上去,一把搂住娜娜,把她摔倒在地毯上。

   "Leave me alone!" she cried. "You're hurting me!""

  放开我,"她大声叫道,"你把我弄得好疼啊!"

  他觉得自己失败了,尽管知道娜娜是个愚蠢、淫荡、说谎的女人,但是他仍然想占有她,即使她满身沾有毒素。

   "Oh, you're a fool!" she said savagely when he let her get up."

  啊!你真蠢!"他放她站起来时,她怒气冲冲地说道。

   Nevertheless, she grew calm. He would go now. She slipped on a nightgown trimmed with lace and came and sat down on the floor in front of the fire. It was her favorite position. When she again questioned him about Fauchery's article Muffat replied vaguely, for he wanted to avoid a scene. Besides, she declared that she had found a weak spot in Fauchery. And with that she relapsed into a long silence and reflected on how to dismiss the count. She would have liked to do it in an agreeable way, for she was still a good-natured wench, and it bored her to cause others pain, especially in the present instance where the man was a cuckold. The mere thought of his being that had ended by rousing her sympathies!

  然而,她平静下来了。现在,缪法该走了。她穿上一件镶花边的睡衣,在火炉前的地板上坐下来,这是她喜欢坐的地方。当她再一次问起福什利的那篇文章时,缪法很想避免一场风波,所以只含糊其词地回答她。她声称她也抓住了福什利的一个把柄。随后,她沉默了良久,她在考虑用什么方法把伯爵打发走。她想用友善的方法,因为她是一个善良女子,她觉得给别人制造痛苦,也给自己带来烦恼;何况他还是个戴绿帽子的人,想到这里,她的心软下来了。

   "So you expect your wife tomorrow morning?" she said at last."

  那么,"她终于开口了,"明天早上你等你的老婆回来?"

   Muffat had stretched himself in an armchair. He looked drowsy, and his limbs were tired. He gave a sign of assent. Nana sat gazing seriously at him with a dull tumult in her brain. Propped on one leg, among her slightly rumpled laces she was holding one of her bare feet between her hands and was turning it mechanically about and about.

  缪法深深地躺在扶手椅上,神色疲惫,四肢无力。他只点头作答。娜娜一边严肃地瞅着他,一边心里暗暗地思量着。她盘起一条大腿坐着,大腿把睡衣的花边压得微微起皱,她用两只手抓着一只光脚,无意识地转来转去。

  你结婚很久了吧?"她问道。

   "Nineteen years," replied the count"

  十九年了。"伯爵回答道。

   "Ah! And is your wife amiable? Do you get on comfortably together?""

  啊!……你的老婆,她很可爱吧?你们很和睦吧?"

   He was silent. Then with some embarrassment:

  他沉默一会后,神态尴尬地说道:

   "You know I've begged you never to talk of those matters.""

  你是知道的,我已恳求过你永远不要谈这些事情。"

  哟!这是为什么?"她气乎乎地嚷道,"你的老婆嘛,只是随便说说而已,我绝不会吃掉她的……亲爱的,女人嘛,都是半斤八两……"

   But she stopped for fear of saying too much. She contented herself by assuming a superior expression, since she considered herself extremely kind. The poor fellow, he needed delicate handling! Besides, she had been struck by a laughable notion, and she smiled as she looked him carefully over.

  她说着停了下来,生怕言多必失。她只是摆出一副傲慢的样子,因为她觉得自己心地非常善良。这个可怜的男人,对他应当迁就些。她心里产生了一个愉快的念头,她笑嘻嘻地打量着他。她又说道:

   "I say," she continued, "I haven't told you the story about you that Fauchery's circulating. There's a viper, if you like! I don't bear him any ill will, because his article may be all right, but he's a regular viper all the same.""

  喂,我还没有告诉你福什利散布的有关你的谣言……他真是一条毒蛇!我不恨他,因为他的文章写得还是可以的;不过,他仍然是条毒蛇。"

   And laughing more gaily than ever, she let go her foot and, crawling along the floor, came and propped herself against the count's knees.

  她笑得更欢了,放下脚,拖着身子,走到伯爵身旁,把胸脯贴在他的膝盖上。

   "Now just fancy, he swears you were still like a babe when you married your wife. You were still like that, eh? Is it true, eh?""

  你想想吧,他咬定你娶老婆后,还是个童男……嗯?你还是童男吗?……嗯?是真的?"

  她用目光盯住他,等他回答。她把两只手伸到他的肩上,摇晃他,想从他嘴里掏出实话来。

   "Without doubt," he at last made answer gravely."

  也许是吧。"他终于用严肃的口气说道。

   Thereupon she again sank down at his feet. She was shaking with uproarious laughter, and she stuttered and dealt him little slaps.

  娜娜听了,又一屁股坐在自己的脚上。她哈哈大笑起来,嘴里嘟嘟囔囔,拍了他几个巴掌。

   "No, it's too funny! There's no one like you; you're a marvel. But, my poor pet, you must just have been stupid! When a man doesn't know--oh, it is so comical! Good heavens, I should have liked to have seen you! And it came off well, did it? Now tell me something about it! Oh, do, do tell me!""

  这不可能,这真滑稽可笑,只有你是这样子,你真是个怪人……可是,亲爱的小狗,你那时一定是个笨蛋!一个男人不知道这种事,真是大笑话!哎哟,我如果看到你那时的情景该多好呀!……当时情况好吧?说点给我听听,哦!我请你说一说。"

   She overwhelmed him with questions, forgetting nothing and requiring the veriest details. And she laughed such sudden merry peals which doubled her up with mirth, and her chemise slipped and got turned down to such an extent, and her skin looked so golden in the light of the big fire, that little by little the count described to her his bridal night. He no longer felt at all awkward. He himself began to be amused at last as he spoke. Only he kept choosing his phrases, for he still had a certain sense of modesty. The young woman, now thoroughly interested, asked him about the countess. According to his account, she had a marvelous figure but was a regular iceberg for all that.

  她又向他提了一大堆问题,什么都问,而且要求他讲出细枝末节。她突然哈哈大笑起来,她笑得真欢,笑得前仰后合,笑得上衣滑下,又被她撩起,皮肤被熊熊火光映成金黄色。结果伯爵便把他的新婚之夜的情况一点一点讲出来。他丝毫不觉得尴尬,最后自己也产生了兴致,便用得体的词语"他是怎样失去童贞的"来解释。他还有点害羞,所以说话时都是字斟句酌的。娜娜听得起劲了,又追问他伯爵夫人的情况。她有闭月羞花之貌,不过,用他的话来说,她是一个冷若冰霜的人。

  哦,得啦,"他怯懦地嘟哝道,"你不必吃醋了。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第23章