名著·小妇人 - 第11节


目 录 上一节 下一节

  乔把自己的经过告诉她,讲完时恰好到家了。她们谢过劳里,又道了晚安,悄悄溜进门去,不想惊动任何人。但随着门吱嘎一声,两个戴着睡帽的小脑袋突然冒出来,两个困乏但热切的声音喊道--

   'Tell about the party! tell about the party' With what Meg called "a great want of manners", Jo had saved some bonbons for the little girls; and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening. 'I declare, it really seems like being a fine young lady to come home from the party in a carriage, and sit in my dressing-gown with a maid to wait on me,' said Meg, as Jo bound up her foot with arnica, and brushed her hair.

  “讲讲舞会!讲讲舞会!"尽管梅格认为这样"极无规矩",乔还是为两个妹妹带了几块夹心糖;她们听了晚会最刺激的情节后,很快便安静下来。"我敢说,晚会后有马车送回家,穿着晨衣坐在家中有女侍侍候,上流社会的年轻女士也不过如此,"梅格边说边让乔在她脚上敷上山金车酊,并给她梳头发。

   'I don't believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burnt hair, old gowns, one glove apiece, and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them.' And I think Jo was quite right. "

  虽然我们的头发被烧掉了,衣裳又破又旧,手套也不成双,紧鞋子又扭伤了脚踝,但我相信我们比上流社会的年轻女士玩得开心多了。"我认为乔说得对。

   'Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and jog on,' sighed Meg, the morning after the party; for, now the holidays were over, the week of merry-making did not fit her for going on easily with the task she never liked. "

  唉!又得背起担子往前走了,生活真是一种磨难,"晚会的第二天早上梅格这样叹息道。过节玩了一周,现在又要从事不喜欢的工作,她心里相当不情愿。

   'I wish it was Christmas or New Year all the time; wouldn't it be fun?' answered Jo, yawning dismally. "

  我但愿每天都过圣诞节或者过新年,那就好玩了,"乔说着懒洋洋地打了个呵欠。

  我们能过上现在这种日子已经是三生有幸。但是如果能参加一些宴会舞会,有鲜花马车,每天读书休息,不用工作,那该有多么惬意。你知道有些人就有这样的福气,我总是羡慕这些女孩子,我这人就是向往奢华,"梅格说。她正在比较两条破旧不堪的长裙,看哪一条稍好一点。

   'Well, we can't have it, so don't let us grumble, but shoulder our bundles and trudge along as cheerfully as Marmee does. 'I'm sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me, but I suppose when I've learnt to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan't mind her.' This idea tickled Jo's fancy, and put her in good spirits; but Meg didn't brighten, for her burden, consisting of four spoilt children, seemed heavier than ever. She hadn't heart enough even to make herself pretty, as usual, by putting on a blue neck-ribbon, and dressing her hair in the most becoming way. "

  毕竟我们没有这个福气,还是别发牢骚,挑起担子,像妈妈一样乐观地向前走吧。我肯定马奇婶婶就是我的冤家对头,但我想只要我学会忍受,不去埋怨,她就会被丢到脑后,或者变得微不足道。"这主意让乔觉得挺好玩,心情也愉快起来,但梅格却不是很高兴,因为她的担子--四个宠坏了的孩子--现在显得异常沉重。她甚至没有心情像往常一样在领口打上蓝丝,也没有心绪对镜理妆。

   'Where's the use of looking nice, when no one sees me but those cross midgets, and no one cares whether I'm pretty or not?' she muttered, shutting her drawer with a jerk. 'I shall have to toil and moil all my days, with only little bits of fun now and then, and get old and ugly and sour, because I'm poor, and can't enjoy my life as other girls do. It's a shame!'

  “一天到晚都对着几个小捣蛋鬼,我打扮得这么漂亮有谁来看?又有谁来理会我漂亮不漂亮?"她咕哝道,把抽屉猛地一推关上,"我将终生劳碌,只能偶尔得到一点乐趣,逐渐变老变丑,变得尖酸刻薄,就因为我穷,不能像其他女孩子一样享受生活。这是个耻辱!"

   So Meg went down, wearing an injured look, and wasn't at all agreeable at breakfast-time. Everyone seemed rather out of sorts, and inclined to croak. Beth had a headache, and lay on the sofa, trying to comfort herself with the cat and three kittens; Amy was fretting because her lessons were not learned, and she couldn't find her rubbers; Jo would whistle and make a great racket getting ready; Mrs. March was very busy trying to finish a letter which must go at once; and Hannah had the grumps, for being up late didn't suit her.

  梅格说完走下去,脸上带着一种受伤的表情,吃早餐时也全无心绪。大家似乎都有点不对劲,个个脸上阴霾满布。贝思头痛,躺在沙发上,试图在那只大猫和三只小猫之中寻找安慰;艾美烦躁不安,因为她没有弄懂功课,而且找不到胶擦;乔真想大吹一声口哨;马奇太太正赶着写一封急信;罕娜因为不喜欢大家晚起,不停地抱怨。

   'There never was such a cross family!' cried Jo, losing her temper when she had upset an inkstand, broken both bootlacings, and sat down upon her hat. "

  我从来没见过一家人这么火爆!"乔喊道。她打翻了墨水后,弄断了两根靴带,又坐在自己的帽子上,终于发起了脾气。

  你是最火爆的一个!"艾美反击道,用滴落在写字板上的泪水抹去全算错了的数目。

   'Beth, if you don't keep these horrid cats down cellar I'll have them drowned,' exclaimed Meg, angrily, as she tried to get rid of the kitten, which had scrambled up her back, and stuck like a burr just out of reach. "

  贝思,如果你不把这些讨厌的猫放到地窖里去,我就把他们淹死,"梅格一面愤怒地高叫,一面力图摆脱一只爬到她背上牢牢粘着不肯走的小猫。

   Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amy wailed, because she couldn't remember how much nine times twelve was.

  乔大笑着,梅格责备着,贝思央求着,艾美因为想不起九乘十二等于多少而号哭起来。

   'Girls, girls, do be quiet one minute! I must get this off by the early mail, and you drive me distracted with your worry,' cried Mrs. March, crossing out the third spoilt sentence in her letter. "

  姑娘们,姑娘们,安静一会吧!我必须赶在第一个邮班前把信寄出,你们却乱哄哄地闹得我心神不定,"马奇太太叫道,一边划掉信中第三个写错了的句子。

   There was a momentary lull, broken by Hannah, who stalked in, laid two hot turnovers on the table, and stalked out again. These turnovers were an institution; and the girls called them 'muffs', for they had no others, and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings. Hannah never forgot to make them, no matter how busy or grumpy she might be, for the walk was long and bleak; the poor things got no other lunch, and were seldom home before two.

  众人一时安静下来,这时罕娜大步走进来,把两个热气腾腾的卷饼放在桌子上,又大步走出去。这两个卷饼是家里的惯例,姑娘们称之为"手笼",因为她们发觉寒冷的早上手里笼着个热饼挺暖和,罕娜无论多么忙多么牢骚满腹也不会忘记做上两个,因为路远天寒,两个可怜的姑娘常要在两点以后才回到家里,卷饼便是她们的午饭。

  抱上你的猫,头痛就会好了,贝思。再见,妈妈。我们今早真是一班小坏蛋,不过我们回家时一定还是平日的小天使。走吧,梅格!"乔迈开步伐,觉得她们的天国之旅从一开始就没有走好。

   They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window, to nod and smile, and wave her hand to them. Somehow it seemed as if they couldn't have got through the day without that; for, whatever their mood might be, the last glimpse of that motherly face was sure to affect them like sunshine.

  她们转过拐角之前总要回头望望,因为母亲总是倚在窗前点头微笑,向她们挥手道别。不这样她们这一天就似乎过得不踏实,因为无论她们心情如何,她们最后一起所看到的母亲的脸容无异于缕缕阳光,令她们欢欣鼓舞。

   'If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right, for more ungrateful wretches than we are were never seen,' cried Jo, taking a remorseful satisfaction in the snowy walk and bitter wind. "

  即使妈咪不向我们挥手吻别,而是挥起拳头,我们也是罪有应得,因为我们是天底下最不知道感恩图报的小混帐,"乔在凄风萧瑟的雪路上大声忏悔。

   'Don't use such dreadful expressions,' said Meg, from the depths of the veil in which she had shrouded herself like a nun sick of the world. "

  不要用这么难听的字眼,"梅格说。她用头巾把自己裹得严严实实,看上去就像一个厌世的尼姑。

   'I like good strong words that mean something,' replied Jo, catching her hat as it took a leap off her head, preparatory to flying away altogether. "

  我喜欢强有力而有意义的好字眼,"乔答道,用手抓着几乎被风吹落的帽子。

  你爱怎么叫自己就怎么叫吧,我可不是坏蛋,也不是混帐,也不愿意人家这么叫我。"

   'You're a blighted being, and decidedly cross today, because you can't sit in the lap of luxury all the time. Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shall revel in carriage and ice-cream and high-heeled slippers and posies carriages and red-headed boys to chat with.'

  “你是个伤心落魄人,今天这么怒气冲天是因为你不能整天置身于花团锦簇之中。可怜的宝贝,等着吧,等我赚到钱,你就可以享受马车、雪糕、高跟鞋、花束,并和红发小伙子一起跳舞了。"“乔,你真荒唐!"梅格不由被这荒唐话逗笑了。

   'How ridiculous you are, Jo!' but Meg laughed at the nonsense, and felt better in spite of herself. 'Lucky for you I am; for if I put on crushed airs, and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state. Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. Don't croak any more but come home jolly, there's a dear.' "

  幸亏是我呢!如果我也像你一样垂头丧气一副忧郁相,我们可都成了什么样子?谢天谢地,我总可以找到一些有趣的东西来令自己振作。别再发牢骚了,高高兴兴地回家吧,这就对了。"

   Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder as they parted for the day, each going a different way, each hugging her little warm turnover, and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasure-loving youth.

  分手时,乔鼓励地拍拍姐姐的肩膀。两人分头而去,各自揣着自己暖烘烘的小卷饼,都想尽量让心情愉快起来,尽管寒风刺骨、工作辛劳,尽管一颗年轻、热爱幸福的心没有得到满足。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第11节