目 录 上一节 下一节 
你不用如此无礼,这只是戴维斯先生说的'口吴(误)'而已,"艾美反驳道,用拉丁语把乔镇祝"我真希望我能有一丁点儿劳里花在那骑马上的钱,"她仿佛自言自语,但却希望两个姐姐听到。 'Why?' asked Meg, kindly, for Jo had gone off in another laugh at Amy's second blunder. " 为什么?"梅格好意问道。乔却因艾美第二次用错词而再次大笑起来。 'I need it so much; I'm dreadfully in debt, and it won't be my turn to have the rag-money for a month.' 'In debt, Amy? What do you mean?' and Meg looked sober. " 我负了一身债,急需用钱,但我还要等一个月才能领到钱。"“负债,艾美?怎么回事?"梅格神情严肃地问。 'Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can't pay them, you know, till I have money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop.' " 哦,我至少欠下一打腌酸橙。你知道我得有钱才能清还。因为妈妈不许我在商店赊帐。" 'Tell me all about it. Are limes the fashion now? It used to be pickling bits of rubber to make balls'; and Meg tried to keep her countenance, Amy looked so grave and important. “把事情详细道来。现在时兴酸橙了吗?以前可是刺橡胶块来做圆球。"梅格尽量不动声色,而艾美则神情庄重,一本正经。 
哦,是这样的。姑娘们成天都买酸橙,你也得跟着买,除非你想别人觉得你小气。现在只有酸橙当红,上课时人人都埋在书桌下咂酸橙,课休时用酸橙交换铅笔、念珠戒指、纸娃娃等物。如果一个女孩喜欢另一个,她就送她一个酸橙;如果她憎恶她,便当着她的面吃一个酸橙,不叫她咂一口。她们轮流做东,我已经得了人家不少,至今没有还礼,我理当偿还,因为那是信用债。"“还差多少钱才能使你恢复信用?"梅格一面问,一面拿出钱包。 'A quarter would more than do it, and leave a few cents over for a treat for you. Don't you like limes?' 'Not much; you may have my share. Here's the money. Make it last as long as you can, for it isn't very plenty, you know.' 'Oh, thank you! It must be so nice to have pocket-money! I'll have a grand feast, for I haven't tasted a lime this week. I felt delicate about taking any, as I couldn't return them, and I'm actually suffering for one.' " 二角五分已经绰绰有余,还可剩几分钱给你买一点。你不喜欢酸橙吗?"“不怎么喜欢,我那份你要吧。给你钱。省着点使,钱不多,你知道。"“噢,好姐姐!有零花钱真是太好了!我要犒赏犒赏自己,这星期还没有尝过酸橙味儿呢。我不好意思再要她们的,因为自己还不起。现在我可想得要疯了。" Next day Amy was rather late at school; but could not resist the temptation of displaying, with pardonable pride, a moist, brown-paper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk. During the next few minutes the rumour that Amy March had got twenty-four delicious limes (she ate one on the way), and was going to treat, circulated through her 'set', and the attentions of her friends became quite overwhelming. Katy Brown invited her to her next party on the spot; Mary Kingsley insisted on lending her her watch till recess; and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet, and offered to furnish answers to certain appalling sums. But Amy had not forgotten Miss Snow's cutting remarks about 'some persons whose noses were not too flat to smell other people's limes, and stuck-up people who were not too proud to ask for them'; and she instantly crushed that 'Snow girl's' hopes by the withering telegram, 'You needn't be so polite all of a sudden, for you won't get any.' 第二天,艾美回到学校已经不早,但却抵挡不住诱惑,为自得地把一个濡湿的棕色纸包炫耀一番,这才把它放到书桌的最里头。不消几分钟,艾美·马奇带了廿四个美味酸橙(她自己在路上吃了一个)并准备供诸同好的小道消息在她的"同伙"之中不胫而走,朋友们对她刮目相看。凯蒂·布朗当场邀请她参加下次晚会;玛丽·金斯利坚持要把自己的手表借给她戴到下课;珍妮·斯诺,一个曾经粗俗地挖苦过艾美的尖酸刻薄的年轻女子,立即偃旗息鼓,主动提供某些难题的答案。但是艾美并没有忘记斯诺小姐说过的那些刺心话:"有些人鼻子虽扁,却仍然闻得到别人的酸橙味儿;有些人虽然狂妄自大,却仍得求人家的酸橙吃。"她用令人泄气的言辞把那位"斯诺女"的希望当场击得粉碎:"你用不着一下子这么殷勤,因为你半个也捞不着。" A distinguished personage happened to visit the school that morning, and Amy's beautifully drawn maps received praise, which honour to her foe rankled in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. But, alas, alas! pride goes before a fall, and the revengeful Snow turned the tables with disastrous success. No sooner had the guest paid the usual stale compliments, and bowed himself out than Jenny, under pretence of asking an important question, informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had pickled limes in her desk. 那天早上恰巧有一位重要人物访问学校,艾美的地图画得极好,受到了赞扬。斯诺小姐对敌人的这种荣誉怀恨在心,马奇小姐因此更摆出一副自命不凡的架势。不过,唉!骄兵必败!斯诺报仇心切,她反戈一击,打了场完全彻底的漂亮仗。一待客人照例讲究一番陈词滥调的客套话躬身出去后,珍妮立即佯装提问,悄悄告诉老师戴维斯先生,艾美·马奇把腌酸橙藏在书桌里头。 Now Mr. Davis had declared limes a contraband article, and solemnly vowed to ferrule publicly the first person who was found breaking the law. This much-enduring man had succeeded in banishing chewing-gum after a long and stormy war, and had made a bonfire of the confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures, and done all that one man could do to keep half-a-hundred rebellious girls in order. Boys are trying enough to human patience, goodness knows! but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen, with tyrannical tempers, and no more talent for teaching than Dr. Blimber. 原来戴维斯先生早已宣布酸橙为违禁品,并庄重发誓要把第一个违法者公开绳之以法。这位相当不朽的仁兄曾经发动过一场激烈持久的战争,成功取缔了香口胶糖,烧毁了没收的小说画报,镇压了一所地下邮局,并禁止了做鬼脸、起花名、画漫画等一类事情,竭尽全力要把五十个反叛的姑娘们训导得规规矩矩。老天作证,男孩子已经使人大伤脑筋,但是女孩子更难伺候,这对于脾气粗暴、缺乏教学天才、神经紧张的人来说更是如此。 
戴维斯先生希腊语、拉丁语、代数以及各门学科无所不通,于是被称为好老师,而言行、道德、情操及表率却被认为无关重要。珍妮心里明白,这种时候告发艾美活该她倒霉。戴维斯先生那天早上显然喝了冲得太浓的咖啡,东风又刺激了他的神经痛。而他的学生竟然在这种时候往他脸上抹黑;用一位女同学虽不优雅但相当贴切的话来形容:"他紧张得像个女巫,粗暴得像一头熊。""酸橙"两字犹如引爆炸药的火苗。他把黄脸孔憋得通红,使劲敲击讲台,吓得珍妮飞速溜回座位。 'Young ladies, attention, if you please!' At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, grey, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance. " 年轻女士们,请你们注意!"这么厉声一喝,嘁喳声嘎然而止,五十双蓝色、黑色、灰色,以及棕色的眼睛全都乖乖地盯住他那可怖的脸容。 'Miss March, come to the desk.' Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the limes weighed upon her conscience. " 马奇小姐,到讲台来。"艾美依令站起来,她虽然外表镇静,内心却是又惊又怕,因为酸橙压得她心里沉甸甸的。 'Bring with you the limes you have in your desk,' was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat. " 把书桌里的酸橙带过来!"她尚未走出座位,又收到第二道出乎意料的命令。 'Don't take all,' whispered her neighbour, a young lady of great presence of mind. " 不要全都带去,"坐在她身边的那位女士头脑十分冷静,悄声说道。 
艾美匆忙抖出六只,把其余的放在戴维斯先生面前,心想任何铁石心肠的人闻到那股喷香的味道都会软下来。不幸的是,戴维斯先生特别讨厌这种时髦腌果的味道,他越发勃然大怒。 'Is that all?' 'Not quite,' stammered Amy. 'Bring the rest immediately.' With a despairing glance at her set, she obeyed. 'You are sure there are no more?' 'I never lie, sir.' " 就这些吗?"“还有几个,"艾美结结巴巴地说。"马上把其余的拿来。"她绝望地望了一眼她那班伙伴,顺从了。"你肯定再没有了吗?"“我从不撒谎,先生。" 'So I see. Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window.' There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips. Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times; and as each doomed couple - looking oh! so plump and juicy - fell from her reluctant hands, a shout from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes. This - this was too much; all flashed indignant or appealing glances at the inexorable Davis, and one passionate limelover burst into tears. “那好,现在把这些讨厌的东西两个两个拿起扔出窗外。"眼看着最后一丝希望破灭,到了嘴边的东西被夺走,姑娘们都发出一阵叹息声。艾美又羞又恼,脸色涨得通红,忍辱来回走了足足六趟。每当一对倒霉的酸橙--呵!多么饱满圆润--从她极不情愿的手中落下时,街上便传来一声欢叫。姑娘们简直心碎欲绝,因为叫声告诉大家她们的美食落在了她们不共戴天的敌人爱尔兰小孩的手上,成为他们的美餐,令他们狂喜雀跃。这--这简直不能忍受。众人向冷酷无情的戴维斯投去气愤而恳求的目光,一位热烈的酸橙爱好者忍不住热泪暗流。 As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous 'Hem!' and said, in his most impressive manner - 'Young ladies, you remember what I said to you a week ago. I am sorry this has happened; but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word. Miss March, hold out your hand.' 当艾美扔掉最后一个酸橙走回来时,戴维斯先生令人颤栗地"哼!"了一声,装腔作势地训斥道--“年轻女士们,你们记得我一星期前说的话吧。发生了这种事我很遗憾,但我绝对不会姑息这种违反纪律的行为,而且决不食言。马奇小姐,伸出手来。" Amy started and put both hands behind her, turning on him an imploring look wh pleaded for her better than the words she could not utter. She was rather a favourite with 'old Davis', as, of course, he was called, and it's my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss. That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit's fate. 艾美吓了一跳,把双手藏在背后,用祈求的目光望着他,说不出半句话来,其情堪可怜悯。她本来是"老戴维斯",当然啦,如大家所称,颇为得意的门生,如果不是一个姑娘"嘘"了一声以泄怨愤的话,我个人相信,戴维斯先生完全可能破例食言。但那嘘声尽管细若游丝,却激怒了这位脾气暴躁的绅士,并决定了犯规者的命运。
|