目 录 上一节 下一节 
“我知道了!我知道了!你们要上剧院看《七个城堡》!"她喊道,接着又坚决地说,"我要去,妈妈说这出戏我可以看;再说我也有钱。你们不早点告诉我,可真够卑鄙。"“乖乖听我说吧,"梅格安慰道,"妈妈不想你这个星期去,因为你眼睛还没有完全恢复,不能受这个童话剧的灯光刺激。下星期你可以跟贝思和罕娜去,玩得痛痛快快。" 'I don't like that half as well as going with you and Laurie. Please let me; I've been sick with this cold so long, and shut up, I'm dying for some fun. Do, Meg! I'll be ever so good,' pleaded Amy, looking as pathetic as she could. “那怎么比得上跟你们和劳里一起去有意思。让我去吧。我感冒病了这么久,老关在家里,想出去玩都想得发疯了。让我去吧,梅格!我一定乖乖听话,"艾美请求道,一副楚楚可怜的样子。 'Suppose we take her. I don't believe Mother would mind, if we bundle her up well,' began Meg. " 假如我们带她去,只要帮她穿暖和点,我想妈妈也不会生气,"梅格说。 'If she goes I shan't; and if I don't, Laurie won't like it; and it will be very rude, after he invited only us, to go and drag in Amy. I should think she'd hate to poke herself where she isn't wanted,' said Jo, crossly, for she disliked the trouble of overseeing a fidgety child, when she wanted to enjoy herself. Her tone and manner angered Amy, who began to put her boots on, saying, in her most aggravating way, 'I shall go; Meg says I may; and if I pay for myself, Laurie hasn't anything to do with it.' " 如果她去我就不去;如果我不去,劳里就会不高兴;这样很不礼貌,他原只请了我们两人,我们却非要拉上艾美。她该识趣一点,不要涉足自己不受欢迎的地方,"乔生气地说。她想痛痛快快看场戏,不愿费神看管一个坐立不宁的孩子。她的声调和神态激怒了艾美,她开始穿上靴子,用最使人恼火的口吻说:"我就是要去,梅格都说我可以去;如果我自个儿付钱,这事就与劳里不相干。" 'You can't sit with us, for our seats are reserved, and you mustn't sit alone; so Laurie will give you his place, and that will spoil our pleasure; or he'll get another seat for you, and that isn't proper, when you weren't asked. You shan't stir a step; so you may just stay where you are,' scolded Jo, crosser than ever, having just pricked her finger in her hurry. “你不能和我们一起坐,因为我们的座位是预定的。而你又不能一个人坐,那么劳里就会把他的位子让给你,这就扫了大家的兴;要不他就会另外给你找个座位,这也不合适,因为人家原来并没有请你。你一步也别动,好生呆着吧,"乔责备着,匆忙中她把手指扎伤了,更加生气。 
艾美穿着一只靴子坐在地上,放声大哭,梅格好言相劝,这时劳里在下面叫她们,两位姑娘赶忙下楼,留下妹妹在那里嚎啕大哭;这位妹妹有时会忘掉自己的大人风度,表现得像个宠坏了的孩子。就在这班人正要出发之际,艾美倚在楼梯扶手上用威胁的声调叫道:"你一定会后悔的,乔·马奇,走着瞧吧!"“废话!"乔回敬道,砰的一声关上门。 They had a charming time, for "The Seven Castles of the Diamond Lake" was as brilliant and wonderful as heart could wish. But, in spite of the comical red imps, sparkling elves, and gorgeous princes and princesses, Jo's pleasure had a drop of bitterness in it; the fairy queen's yellow curls reminded her of Amy; and between the acts she amused herself with wondering what her sister would do to make her "sorry for it". She and Amy had had many lively skirmishes in the course of their lives, for both had quick tempers, and were apt to be violent when fairly roused. Amy teased Jo, Jo irritated Amy, and semi-occasional explosions occurred, of which both were much ashamed afterwards. 《钻石湖的七个城堡》精彩绝伦,那天他们度过了一段十分迷人的时光。不过,尽管红色小魔鬼滑稽趣怪,小精灵熠熠生辉,王子公主羡煞神仙,乔的快乐心情却总是夹杂着一丝歉意:看到美若天仙的王后一头黄色鬈发,她便想到艾美,幕间休息时便猜测艾美会采取什么行动来令她"后悔"。到底会采取什么行动呢?她和艾美在生活中发生过多次小冲突,两人都是急性子,惹急了都会发怒。艾美挑逗乔,乔激怒艾美,凡此种种,纠缠不清,极偶然便会爆发出雷霆风暴,事后两人都追悔不已。 Although the oldest, Jo had the least self-control, and had hard times trying to curb the fiery spirit which was continually getting her into trouble; her anger never lasted long, and having humbly confessed her fault she sincerely repented and tried to do better. Her sisters used to say that they rather liked to get Jo into a fury because she was such an angel afterwards. Poor Jo tried desperately to be good, but her bosom enemy was always ready to flame up and defeat her; and it took years of patient effort to subdue it. 乔虽然年长,却最不善于控制自己。她的刚烈性格屡屡使她惹祸上身,她为了驾驭这匹脱缰野马吃了不少苦头,她的怒气总是消得很快,一待乖乖地认了错,她便诚心悔改,努力补偿。她的姐妹们常说她们到挺喜欢把乔逗得勃然大怒,因为狂风骤雨之后她便成了无比温顺的天使。可怜的乔拼尽全力要做个好孩子,但深藏心中的敌人总是随时跳出来,把她打倒。经过数年的耐心努力之后,这匹野马才被征服。 When they got home they found Amy reading in the parlour. She assumed an injured air as they came in; never lifted her eyes from her book, or asked a single question. Perhaps curiosity might have conquered resentment, if Beth had not been there to inquire, and receive a glowing description of the play. On going up to put away her best hat, Jo's first look was towards the bureau; for, in their last quarrel, Amy had soothed her feelings by turning Jo's top drawer upside down on the floor. Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various closets, bags, and boxes, Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her wrongs. 回到家时,她们看到艾美在客厅读书。她们进来的时候她装出一副受伤的神情,看着书眼也不抬,也不问一句话。若非贝思在那里问长问短,听两位姐姐热情洋溢地把话剧描绘一番,艾美也许就会顾不得怨恨,自己也去问个明白了。乔上楼去放她自己最好的帽子时,首先望望衣柜,因为上次吵架后艾美把乔的顶层抽屉底朝天倒翻地上,借以出气。幸好,一切都原封不动。匆匆扫一眼自己各式各样的衣橱、袋子、箱子等物后,乔自信艾美已原谅了自己,忘记了她的过错。 There Jo was mistaken; for next day she made a discovery which produced a tempest. Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the afternoon, when Jo burst into the room, looking excited, and demanding breathlessly, 'Has anyone taken my book?' Meg and Beth said 'No,' at once, and looked surprised; Amy poked the fire, and said nothing. Jo saw her colour rise, and was down upon her in a minute. 乔这回可想错了。第二天她发现少了一样东西,于是一场狂风骤雨倾然爆发。傍晚时分,梅格、贝思和艾美正坐在一处,乔冲入房间,神情激动,气喘吁吁地问道:"有人拿了我的书没有?"梅格和贝思马上答:"没有,"觉得十分惊讶。艾美捅捅火苗,一言不发。乔发现她马上脸色飞红,好一会才恢复常态。 
艾美,你拿了!"“不,我没拿。"“起码你知道书在哪里!"“不,我不知道。"“撒谎!"乔嚷道,两手抓住她的肩膀,神态凶猛,足以吓倒一个比艾美更大胆的孩子。"这不是谎话。我没拿,我不知道它在什么地方,也不想知道。" 'You know something about it, and you'd better tell at once, or I'll make you,' and Jo gave her a slight shake. 'Scold as much as you like, you'll never see your silly old book again,' cried Amy, getting excited in her turn. “你一定心中有数,最好马上讲出来,否则就让你尝尝我的厉害。"乔轻轻摇了她一下。"你爱骂就骂个够吧,你永远也不会看到你那本无聊的旧书了,"艾美叫道,也激动起来。 'Why not?' 'I burnt it up.' " 为什么?"“我把它烧掉了。" 'What! my little book I was so fond of, and worked over, and meant to finish before Father got home! Have you really burnt it?' said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously. “什么!我最最心爱的小书,我呕心沥血想赶在爸爸回家前写完的小书?你真的把它烧掉了吗?"乔问道,脸色变得灰白,双目炯炯,两手神经质地把艾美抓得紧紧。 'Yes, I did! I told you I'd make you pay for being so cross yesterday, and I have, so--' Amy got no further, for Jo's hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head; crying in a passion of grief and anger: 'You wicked, wicked girl! I never can write it again and I'll never forgive you as long as I live.' Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself; and with a parting box on her sister's ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone. " 对,烧掉了!你昨天对我发脾气,我说过要让你后悔的,我这样做了,所以--"艾美不敢往下再说,因为乔早已怒发冲冠,她狠劲猛摇艾美,把她弄得牙齿在脑袋里头格格作响,一面悲愤交加地大叫道--“你这个狠心、歹毒的女孩!我再也写不出这样的书来,我这辈子都不会原谅你!"梅格飞身上前营救艾美,贝思则赶忙上来安抚乔,但乔仍然怒不可遏,她给妹妹一记耳光作为临别纪念,冲出房间,跑上阁楼,坐在那张旧沙发上,独个结束这场战斗。 
楼下的风暴已开始停息。马奇太太回来听到这事后,三言两语便使艾美认识到自己做了伤害姐姐的错事。乔的书是她心中的骄傲,被一家人视为极有前途的文学萌芽。书里只写了六个神话小故事,但却是乔耐心耕耘所得。她把全身心投入工作,希望写好后能够出版。 She had just copied them with great care, and had destroyed the old manuscript, so that Amy's bonfire had consumed the loving work of several years. It seemed a small loss to others, but to Jo it was a dreadful calamity, and she felt that it never could be made up to her. Beth mourned as for a departed kitten, and Meg refused to defend her pet; Mrs. March looked grave and grieved, and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them. 她刚刚小心翼翼地把故事抄好,并毁掉了草稿,因此艾美的一把火便把她数年的心血毁于一旦。这对于别人来说可能是个小损失,但对乔却是灭顶之灾,她觉得无论怎样补救都无济于事。贝思犹如死掉了一只小猫咪一样沉痛哀悼,梅格拒绝为自己的宠儿说话;马奇太太神情严峻,伤心万分,艾美后悔不迭,心想如果自己不向乔道歉,就再也没有人爱她了。 When the tea-bell rang Jo appeared, looking so grim and unapproachable, that it took all Amy's courage to say meekly: 'Please forgive me, Jo; I'm very, very sorry.' 'I never shall forgive you,' was Jo's stern answer; and from that moment she ignored Amy entirely. 喝茶的铃声响起时,乔露脸了,冷冰冰地板着脸,不瞅不睬,艾美鼓足勇气,细声细气地说道--“原谅我吧,乔,我非常、非常抱歉。"“我绝不会原谅你!"乔硬邦邦地抛出一句。从那一刻起她完全不再理会艾美。 No one spoke of the great trouble - not even Mrs. March - for all had learned by experience that when Jo was in that mood words were wasted; and the wisest course was to wait till some little accident, or her own generous nature, softened Jo's resentment, and healed the breach. It was not a happy evening; for though they sewed as usual, while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was wanting and the sweet home peace was disturbed. They felt this most when singing time came; for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone. But in spite of their efforts to be as cheery as larks, the flute-like voices did not seem to chord as well as usual, and all felt out of tune. 大家对这件不幸的事情绝口不提--连马奇太太也不例外--因为大家得出一条经验,但凡乔情绪如此低落,说什么都没有用,最明智的办法是等一些偶然的小事或她本身宽容的天性来化解怨恨,治愈创伤。这天晚上虽然她们如常一样做针线活,母亲照样朗读布雷默、司各特、埃奇沃思的文章,但气氛总是不对劲儿,大家毫无心情,原来甜蜜、温馨的家庭生活泛起了波澜。到了唱歌时间,大家的感觉更加难受,贝思只是默默抚琴,乔呆立一旁,活像个石头人,艾美失声痛哭,只剩下梅格和母亲孤军作战。但是,虽然她们力图唱得像云雀一样轻快,银铃般的嗓音已失去往日的和谐,全都走音走调。
|