名著·小妇人 - 第25节


目 录 上一节 下一节

  妈妈从那只宝箱里拿出什么给你?"艾美问。马奇太太有个杉木箱子,里头装着几件曾经辉煌一时的旧物,准备在适当的时候送给四个女儿。那天打开箱子时,艾美恰好不在场,故有此一问。

   'A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash. I wanted the violet silk; but there isn't time to make it over, so I must be contented with my old tarlatan.' "

  一对丝袜,一把精致的雕花扇子,还有一条漂亮的蓝色腰带。我原想要那件紫罗兰色的真丝裙子,但却没时间改制了,只好穿我那条旧塔拉丹薄纱裙。"

   'It will look nicely over my new muslin skirt, and the sash will set it off beautifully. I wish I hadn't smashed my coral bracelet, for you might have had it,' said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use. 'There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure-box; but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want,' replied Meg. 'Now, let me see; there's my new grey walking-suit - just curl up the feather in my hat, Beth - then my poplin, for Sunday, and the small party - it looks heavy for spring, doesn't it? The violet silk would be so nice; oh dear.'

  “这比起我的新薄纱裙子还要好看,衬上腰带就更加漂亮了。我真后悔我的珊瑚手镯给砸坏了,不然你便可以戴上它,"乔说。她生性豪爽大方,只是她的财物大都破旧不堪,派不上什么用常"宝箱里有一套漂亮的旧式珍珠首饰,但妈妈说鲜花才是年轻姑娘最美丽的饰物,而劳里答应把我要的全都送来,"梅格回答,"来,让我看看,这是我的新灰色旅行衣--把羽毛卷进我的帽子里,贝思--那是星期天和小型晚会穿的府绸裙子--春天穿显得沉了点,对吧?如果是紫罗兰色的丝绸裙子就好了;唉!"

   'Never mind; you've got the tarlatan for the big party, and you always look like an angel in white,' said Amy, brooding over the little store of finery in which her soul delighted.

  “不要紧,你参加大型晚会还有塔拉丹呢,再说,你穿白衣裳就像个天使,"艾美说道,凝神欣赏着那一小堆漂亮衣饰。

   'It isn't low-necked, and it doesn't sweep enough, but it will have to do. My blue house-dress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I'd got a new one. My silk sacque isn't a bit the fashion, and my bonnet doesn't look like Sallie's; I didn't like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella. I told Mother black, with a white handle, but she forgot and bought a green one, with a yellowish handle. It's strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie's silk one with a gold top,' sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavour. 'Change it,' advised Jo. "

  可它领口太高,拖曳感也不够,但也只好这样应付了。我那件蓝色家居服倒是挺好,翻了新,并刚刚镶了饰边,和新的一样。我的丝绸外衣一点都不时髦,帽子也不像莎莉那顶;我原不想多说,但我对自己的伞失望极了。我原叫妈妈买一把白柄子的黑伞,她却忘了,带回一把黄柄子的绿桑这把伞结实雅致,因此我不该抱怨,但如果把它跟艾美那把金顶丝绸伞摆在一起,我就要羞死了。"梅格边叹息边极不满意地审视着那把小桑"把它换过来,"乔提议。

  “我不会这么傻,妈妈为我花钱已经很不容易了,我不想伤她的心。这只是我的荒唐想法罢了,我不会不分好歹的。幸好我的丝袜和两对新手套可以出出场面。你把自己的借给我,真是好妹妹,乔。我有两对新的,旧的也洗得干干净净,我觉得已经十分气派了。"梅格又朝她放手套的箱子瞄了一眼。

   'Annie Moffat has blue and pink bows on her night-caps; would you put some on mine?' she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah's hands. "

  安妮·莫法特的晚礼帽上头有几个蓝色和粉红色的蝴蝶结;你可以帮我打上几个吗?"她问,这时贝思拿来一堆刚刚从罕娜手中接过的雪白薄纱。

   'No, I wouldn't; for the smart caps won't match the plain gowns, without any trimming on them. Poor folks shouldn't rig,' said Jo, decidedly. "

  不,我不想打,因为太醒目的帽子,配没有饰边的素净衣服不好看,"乔断然说道。

   'I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes, and bows on my caps?' said Meg, impatiently. "

  我哪一天才有福气穿上锁有真花边的衣服,戴上打了蝴蝶结的帽子?"梅格不耐烦地说。

   'You said the other day that you'd be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat's,' observed Beth, in her quiet way. "

  那天你说只要可以去安妮·莫法特家,你就心满意足了,"贝思轻声提醒她。

  我是这样说过!哦,我是很满足,我也不会为此烦恼,不过似乎人得到的越多,野心也就越大,对不?噢,行了,行李装好了,一切齐备,单剩我的舞会礼服了,那要等妈妈来收拾,"梅格说着,眼光从装得半满的行李箱落到熨补过多次、被她郑重其事地称为"舞会礼服"的白色塔拉丹薄纱裙上,心情愉快起来。

   The next day was fine, and Meg departed in style, for a fortnight of novelty and pleasure. Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went. But she had begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work, that the mother yielded, and the daughter went to take her first taste of fashionable life.

  第二天天气不错,梅格体面堂皇地辞别大家,准备体验十四天新奇快乐的生活。马奇太太一开始不同意这次出行,担心玛格丽特回来后会比去时更添一层不满。但梅格纠缠不休,莎莉也答应会好好照顾她,而且,干了一个冬天的烦闷工作后,到外面玩玩也是一大乐事,母亲便答应下来,让女儿去一尝上流社会的生活滋味。

   The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendour of the house and the elegance of its occupants. But they were kindly people in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease. Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made. It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself. It suited her exactly; and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her; to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could. The more she saw of Annie Moffat's pretty things, the more she envied her, and sighed to be rich. Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a very destitute and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings.

  莫法特一家确实非常时髦。楼宇富丽堂皇,主人举止优雅,单纯的梅格一开始吃惊不校不过,尽管莫法特一家生活奢华放纵,但他们都是善良的人家,很快便使客人轻松下来。不知为什么,梅格隐隐觉得他们并非特别有教养,也并非特别聪明,虽然他们衣着华丽,其实内中也不过俗人一个而已。生活奢侈,乘坐豪华辇车,每天穿上漂亮衣服,除享乐之外一无所事,这种生活自然十分惬意。这正是梅格所思慕的生活。她很快便模仿身边那些人的言谈举止,摆点小架子,装点腔势,说话时搭上一句半句法语,把头发卷曲,把衣服弄窄,并学着评论流行服式。安妮·莫法特的漂亮东西她见得越多,就越是羡慕不已,自叹不如。如今家在她的心目中已经变得空无一物、沉闷无趣,工作变得比任何时候都要艰苦。她觉得自己是个一贫如洗、受到严重伤害的姑娘,即使有两对新手套和丝袜也无济于事。

   She had not much time for repining, however, for the three young girls were busily employed in "having a good time". They shopped, walked, rode, and called all day; went to theatres and operas, or frolicked at home in the evening; for Annie had many friends and knew how to entertain them. Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought. Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father; and Mrs. Moffat a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done. Everyone petted her; and 'Daisy', as they called her, was in a fair way to have her head turned.

  不过,她并没有多少时间来烦恼,因为三位年轻姑娘忙于打发"快乐时光"。她们整天逛商店、散步、骑马、探访朋友,晚上则上剧院或留在家里嬉戏,因为安妮结交了不少朋友,熟谙待客之道。她的几个姐姐都是十分漂亮的年轻女子,一个已经订婚,而订婚是极为有趣而浪漫的,梅格想。莫法特先生是个体胖、快活的老绅士,认识她的父亲;莫法特太太,一位体胖、快活的老太太,跟自己的女儿一样十分喜欢梅格。一家人全都宠爱她,"黛茜",如他们所称,被惯得有点头脑发热。

   When the evening for the 'small party' came, she found that the poplin wouldn't do at all, for the other girls were putting on thin dresses, and making themselves very fine indeed; so out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever, beside Sallie's crisp new one. Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for, with all her gentleness, she was very proud. No one said a word about it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms; but in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies. The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers. Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within.

  临到"小型晚会"那天晚上,她发现那件府绸裙子根本应付不了场面,因为其他姑娘们全都穿着薄薄的裙子,个个打扮得美若天仙;于是塔拉丹出动了,但跟莎莉簇新的裙子一比,立即相形失色,显得残旧不堪、寒酸落伍。梅格看到姑娘们扫了它一眼后,都互相交换个眼色,双颊顿时烧得通红。她虽然性格温柔,但自尊心极强。大家对此并没有说什么,不过莎莉主动提出跟她梳理头发,安妮帮她扎腰带,贝儿,那位订了婚的姐姐,则称赞她洁白的双臂。虽然大家全出于好意,但梅格看到的只是对贫穷的怜悯而已。她独自站立一旁,心情十分沉重,而姑娘们则又说又笑,像披着薄纱的蝴蝶一样到处跑来跑去。正当梅格心酸难受之际,女佣人突然送进来一箱鲜花。未等她说话,安妮已把盖子打开,众人随即发出一阵惊呼,原来里头装的全是绚丽的玫瑰、杜鹃和绿蕨。

  准是送给贝儿的,乔治常常送她一些,不过这些可真是太美了,"安妮叫道,深深地闻了一下。

   'They are for Miss March, the man said. And here's a note,' put in the maid, holding it to Meg. "

  那位先生说,这些花是送给马奇小姐的。这里有张字条,"女佣人插话说,并把字条递给梅格。

   'What fun! Who are they from? Didn't know you had a lover,' cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise. "

  多有趣,是谁送来的?不知道你还有个情人呢,"姑娘们嚷起来,围着梅格转来转去,显得十分好奇和惊讶。

   'The note is from Mother, and the flowers from Laurie,' said Meg, simply, yet much gratified that he had not forgotten her. "

  字条是妈妈写的,鲜花是劳里送的,"梅格简单地回答,暗暗感激劳里没有忘掉自己。

   'Oh, indeed!' said Annie, with a funny look, as Meg slipped the note in her pocket, as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride; for the few loving words had done her, good, and the flowers cheered her up by their beauty. "

  噢,原来如此!"安妮怪模怪样地说了一句。梅格把字条塞进口袋,把它当作一种抵御妒忌、虚荣和伪自尊的护身符。里头寥寥数语,一片慈爱真情,梅格看后精神为之一振,而美丽动人的鲜花也使她心情好转起来。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第25节