目 录 上一节 下一节 
主席先生,各位先生,"他摆出一副国会议员的架势,郑重其事地说,"我提议接纳一位新成员--一位实至名归、能够将本社精神发扬光大、提高社报的文学价值、快乐有趣的人士。我提议西奥多·劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉成员。来吧,欢迎他吧。"看到乔突然改变了语调,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家都不做声。 'We'll put it to the vote,' said the President. 'All in favour of this motion please to manifest it by saying "Ay".' A loud response from Snodgrass, followed, to everybody's surprise, by a timid one from Beth. " 我们投票决定吧,"主席说,"赞成这项提议的请说:'同意。'"斯诺格拉斯首先大叫一声,使众人吃惊的是,贝思接着也羞答答地表了态。 'Contrary minded say "No".' " 持反对意见的请说:'不。'" Meg and Amy were contrary minded; and Mr. Winkle rose to say, with great eloquence. 'We don't wish any boys; they only joke and bounce about. This is a ladies' club, and we wish to be private and proper.' 'I'm afraid he'll laugh at our paper, and make fun of us afterwards,' observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful. 梅格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,十分优雅地说道:"我们不想要男孩子,他们只会取笑我们,而且淘气捣蛋。这是个女子社团,我们希望名符其实,不受外人干扰。"“我担心他会笑话我们的报纸,进而取笑我们,"匹克威克扯着额前的一小绺鬈发说道。她拿不定主意的时候便是这副样子。 Up rose Snodgrass, very much in earnest. 'Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won't do anything of the sort. He likes to write, and he'll give a tone to our contributions, and keep us from being sentimental, don't you see? We can do so little for him, and he does so much for us, I think the least we can do is to offer him a place here, and make him welcome if he comes.' This artful allusion to benefits conferred brought Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind. 斯诺格拉斯一跃而起,十分着急。"先生,我以一个绅士的名义向你保证,劳里不会做出这种事情。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调,让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想我们至少可以为他提供一席之地,欢迎他入社。"这番关于既得好处的巧妙暗示令得托曼站起身来,他似乎下定了决心。 
对,我们应该这样,哪怕我们担心也好。依我说,他可以入社,他爷爷也可以,如果他愿意的话。"贝思充满感情的寥寥数语使社员们个个动容,乔离座赞许地与她握手。"好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:'同意!'"斯诺格拉斯激动地叫道。 'Ay! ay! ay!' replied three voices at once. " 同意!同意!同意!"三姐妹异口同声地回答。 'Good! Bless you! Now, as there's nothing like "taking time by the fetlock", as Winkle characteristically observes, allow me to present the new member'; and, to the dismay of the rest of the club, Jo threw open the door of the closet, and displayed Laurie sitting on a rag-bag, flushed and twinkling with suppressed laughter. " 好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最要紧的是'抓紧时间',那么,请允许我请出我们的新成员。"众人尚在迷惑不解之中,乔已一把拉开柜门,只见劳里坐在一个破布袋上,脸色通红,强忍住笑,双眼闪闪发亮。 'You rogue! you traitor! Jo, how could you?' cried the three girls, as Snodgrass led her friend triumphantly forth; and, producing both a chair and a badge, installed him in a jiffy. " 你这淘气鬼!你这叛徒!乔,你怎么可以这样?"三个姑娘喊道。斯诺格拉斯得意洋洋地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,立即把他安置妥当。 'The coolness of you two rascals is amazing,' began Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown, and only succeeding in producing an amiable smile. But the new member was equal to the occasion; and, rising, with a graceful salutation to the Chair, said, in the most engaging manner, 'Mr. President and ladies - I beg pardon, gentlemen - allow me to introduce myself as Sam Weller, the very humble servant of the club.' " 你们两个坏家伙真是冷血动物,"匹克威克开口说道,试图皱起蛾眉,却化作温柔一笑。不过,新成员善于临机应变。他站起来,向主席感激地行个礼,风度翩翩地说道:"主席先生和女士们--请原谅,先生们--请允许在下自我介绍:山姆·维勒,愿为各位效犬马之劳。" 
“好!好!"乔把靠着的旧取暖气把手碰得呼呼作响,叫道。"我忠实的朋友和高贵的恩人,"劳里挥挥手,接着说,"那位不遗余力地把我介绍给各位的人,不应为今晚的卑鄙行径受到责备。这是我出的主意,经我软磨硬缠她才作了让步。"“算了,别包揽一切了,你知道藏在柜子里头是我出的主意,"斯诺格拉斯打断他的话,觉得这个玩笑十分有趣。 'Never you mind what she says. I'm the wretch that did it, sir,' said the new member, with a Welleresque nod to Mr. Pickwick. 'But on my honour I never will do so again, and henceforth devote myself to the interest of this immortal club.' 'Hear! hear!' cried Jo, clashing the lid of the warming-pan like a cymbal. " 别尽信她说,我才是罪魁祸首,先生,"新成员向匹克威克先生行了个维勒式的点头礼,说道,"不过我用名誉担保,以后决不故伎重演,从此以后我要为这个不朽的社团竭尽全力。"“听哪!听哪!"乔叫道,把取暖器的盖子当作铙钹乱敲一气。 'Go on, go on!' added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly. " 往下说,往下说!"温克尔和托曼说道,主席则温厚地一躬身子。 'I merely wish to say, that as a slight token of my gratitude for the honour done me, and as a means of promoting friendly relations between adjoining nations, I have set up a post-office in the hedge in the lower corner of the garden; a fine, spacious building, with padlocks on the doors, and every convenience for the mails - also the females, if I may be allowed the expression. It's the old martin-house; but I've stopped up the door, and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable tim. le. " 我只想说,承蒙厚爱,不胜惶恐,为表示感激之情,为加强我们邻里之间的友好关系,我在花园低矮一角的树篱里设了一个邮箱。那是间宽敞漂亮的小屋,各道门都上了挂锁,鱼雁贯通,方便之极。它原是一间旧燕屋,但我已把门堵上,把屋顶打开,这样便可以取各种物件,节省我们的宝贵时间。 Letters, manuscripts, books, and bundles can be passed in there; and, as each nation has a key, it will be uncommonly nice, I fancy. Allow me to present the club key; and, with many thanks for your favour, take my seat.' Great applause as Mr. Weller deposited a little key on the table, and subsided; the warming-pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. A long discussion followed, and everyone came out surprisingly for everyone did her best; so it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member. 那些信件、手稿、书本、包裹等等,都可以在那里传递,我们两家各执一枚钥匙,我相信这样一定妙趣横生。请允许我献上这把社匙,并衷心感谢各位的厚意,并承蒙赐座。"当维勒先生把一枚小钥匙放在桌上退下时,掌声热烈响起,取暖器当当作响、乱晃一气,秩序好一会才恢复过来。接着是长时间的讨论,大家充分发挥,个个的表现都出人意料;会议开得异常活跃,足足开了近一个小时才在为新成员发出的三下欢呼声中结束。 
对于吸收山姆·维勒入社,大家从不感到后悔,因为他富有献身精神,表现出色,活泼快乐,堪称社员的楷模。他无疑发扬光大了各项会议的"精神",给社报增添了一种"格调",因为他的演说震撼人心,他的文稿格调优美清新,富有爱国热忱,而且幽默生动,从不多愁善感,乔觉得这些文章堪可媲美培根、弥尔顿、莎士比亚的大作,并对自己的文风也有很大影响。 The P.O. was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the real office. Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden-seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings and puppies. 邮箱确实妙不可言,它的业务十分繁荣,其作用足以与真正的邮局媲美,因为各种各样离奇古怪的东西都经那里传递:乐器、姜饼、胶擦、邀请信、训斥信,还有小狗,等等。 The old gentleman liked the fun, and amused himself by sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams; and his gardener, who was smitten with Hannah's charms, actually sent a love-letter to Jo's care. How they laughed when the secret came out, never dreaming how many love-letters that little post-office would hold in the years to come! 连劳伦斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字条和滑稽的电报来凑热闹;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的园丁,竟送了一封情书让乔转交。当秘密泄漏时大家笑得前仰后合,绝没有想到这个小小的邮箱日后还会容纳多少情书! 'The first of June! The Kings are off to the seashore tomorrow, and I'm free. Three months' vacation - how I shall enjoy it!' exclaimed Meg, coming home one warm day to find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party. " 六月一号!明天金斯一家便要到海滩去,我自由了。三个月的假期--我一定玩得很开心!"梅格叫道。这天天气和暖,她回家时发现乔疲倦不堪地躺在沙发上,贝思帮她脱下沾满尘土的靴子,艾美在做柠檬汁为大家提神。 'Aunt March went today, for which, oh, be joyful!' said Jo. 'I was mortally afraid she'd ask me to go with her; if she had, I should have felt as if I ought to do it; but Plumfield is about as gay as a churchyard, you know, and I'd rather be excused. 'We had a flurry getting the old lady off, and I had a fright every time she spoke to me, for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she'd find it impossible to part from me. I quaked till she was fairly in the carriage, and had a final fright, for, as it drove off, she popped out her head, saying, "Josyphine, won't you - ?" I didn't hear any more, for I basely turned and fled; I did actually run, and whisked round the corner, where I felt safe.' " 马奇婶婶今天走了,噢,我可真高兴!"乔说,"我很害怕她会叫我跟她一起去;如果她开口,我就会觉得自己也应该去,但梅园却跟教堂的墓地一样沉闷,你知道,我宁可她放过我。我们慌慌张张地打发老太太起程,每次她开口跟我说话,我心里都打个愣儿,因为我为了早点完事,干得特别卖力特别殷勤,所以怕她反而离不开了。她终于上了马车,我这才松了一口气。谁知车子正要开时,她伸出头来说:'约瑟芬,你能不能--?'这一吓可非同小可,我转身撒腿就逃,下面的话也没听清楚,一直跑到拐角处才放下心来。"
|