名著·小妇人 - 第42节


目 录 上一节 下一节

  “你知道他些什么?"劳里问。他对这个好建议心存感激,但对这番教诲却不以为然,刚才他不同寻常地发泄了一番,现在很高兴把话题从自己身上转开。

   'Only what your grandpa told us about him - how he took good care of his own mother till she died, and wouldn't go abroad as tutor to some nice person, because he wouldn't leave her; and how he provides now for an old woman who nursed his mother; and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be.' "

  只知道你爷爷告诉我们的那些--他如何精心照顾自己的母亲,一直到她去世为止。由于不愿抛下母亲,国外很好的人家请他当私人教师他也不去。还有他如何赡养一位照顾过他母亲的老太太,却从不告诉别人,而是尽力而为,慷慨、坚忍、善良。"

   'So he is, dear old fellow!' said Laurie, heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. 'It's like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness to others, so that they might like him. Brooke couldn't understand why your mother was so kind to him, asking him over with me, and treating him in her beautiful, friendly way. He thought she was just perfect, and talked about it for days and days, and went on about you all in flaming style. If ever I get my wish, you see what I'll do for Brooke.' 'Begin to do something now, by not plaguing his life out,' said Meg, sharply.

  “说得一点不错,他是个大好人!"劳里由衷地说。而梅格这时沉默不语,双颊通红,神情热切。"我爷爷就是喜欢这样,背地里把人家了解得一清二楚,然后到处宣传他的美德,使大家都喜欢他。布鲁克不会明白为什么你母亲会待他这样好。她请他跟我一同过去,把他敬如上宾,款待得十分亲切周到。他认为她简直十全十美,回来后好些天都把她挂在嘴边,接着又热情如火地谈论你们众姐妹。若我有朝一日梦想成真,一定为布鲁克做点什么。"“不如从现在做起,不要再把他气得七窍生烟,"梅格尖刻地说。

   'How do you know I do, Miss?'

  “你怎么知道我让他生气呢,小姐?"

   'I can always tell by his face when he goes away. If you have been good, he looks satisfied and walks briskly; if you have plagued him, he's sober and walks slowly, as if he wanted to go back and do his work better.'

  “每次他走的时候看他的脸色就知道了。如果你表现好,他就神采飞扬,脚步轻快;如果你淘气了,他就脸色阴沉,脚步缓慢,仿佛想走回去把工作重新做好。"

  “啊哈,好啊!这么说来,你通过看布鲁克的脸色就把我的成绩全都记录下来了,对吧?我看到他经过你家窗口时躬身微笑,却不知道你从中收到一封电报呢。"

   'We haven't; don't be angry, and oh, don't tell him I said anything! It was only to show that I cared how you get on, and what is said here is said in confidence, you know,' cried Meg, much alarmed at the thought of what might follow from her careless speech.

  “没有的事。别生气,还有,噢,别告诉他我说了什么!我这么说不过是关心你而已。我们这里说的全是机密话儿,你知道,"梅格叫起来,想到自己说话一时大意,可能招致的后果心里很是不安。

   'I don't tell tales,' replied Laurie, with his 'high and mighty' air, as Jo called a certain expression which he occasionally wore, 'only, if Brooke is going to be a barometer, I must mind and have fair weather for him to report.' "

  我从不搬弄是非,"劳里答道,脸上露出一种他特有的"正义凛然"的神气,乔如此描述他偶然露出的一种表情。"如果布鲁克要做个温度计,我就得注意让他有准确的天气可报告。"

   'Please don't be offended. I didn't mean to preach or tell tales or be silly; I only thought Jo was encouraging you in a feeling which you'd be sorry for by and by. You are so kind to us, we feel as if you were our brother, and say just what we think. Forgive me. I meant it kindly.' And Meg offered her hand with a gesture both affectionate and timid.

  “请别生气。我刚才并非是要说教或搬弄是非,也并非出于无聊。我只是觉得乔这么怂恿你,你日后会后悔的。你对我们这么好,我们把你当作亲兄弟,把心里话儿都跟你说出来。对不起了,我也是一片好心。"梅格热情而又腼腆地打了个手势,伸出手来。

   Ashamed of his momentary pique, Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, 'I'm the one to be forgiven; I'm cross, and have been out of sorts all day. I like to have you tell me my faults and be sisterly, so don't mind if I am grumpy sometimes; I thank you all the same.'

  想到自己刚才一时负气,劳里不好意思了,他紧紧握住那只小手,坦诚地说:"说对不起的应该是我。我脾气暴躁,而且今天一整天都心情不好。你们指出我的缺点,像亲姐妹一样待我,我心里不知有多高兴。如果我一时有冲撞无礼之处,请不要放在心上,我还要谢谢你呢。"

  为了表示自己没有生气,他使出浑身解数来取悦姐妹们--为梅格绕棉线,替乔朗诵诗歌,帮贝思把松果摇下来,帮艾美画蕨类植物,证明自己是名符其实的"繁忙的蜜蜂会"成员。正当他们兴致勃勃地讨论着海龟的驯养习惯的时候(起时一只和善可亲的海龟从河里爬了上来),一阵铃声远远飘过来,通知姐妹们罕娜已把茶泡下,是回家吃晚饭的时候了。

   'May I come again?' asked Laurie. "

  我可以再来吗?"劳里问。

   'Yes, if you are good, and love your book, as the boys in the primer are told to do,' said Meg, smiling. "

  可以,但你要听话,并要热爱读书,就像识字课本里要求孩子们所做的那样,"梅格微笑说。

   'I'll try.' "

  我一定努力。"

   'Then you may come, and I'll teach you to knit as the Scotchmen do; there's a demand for socks just now,' added Jo, waving hers, like a big, blue worsted banner, as they parted at the gate.

  “那么你就来吧,我还要教你像苏格兰男子一样打毛线。现在正需要袜子呢,"乔接着说,一画使劲扬扬手里的蓝色毛线袜子。大家说着便在大门外分了手。

  那天晚上,当贝思在黄昏下为劳伦斯先生弹奏时,劳里站在帘幕暗处倾听。这位小大卫弹出的简单的音乐声总能使他那颗喜怒无常的心平静下来。他细细端详坐在一边的老人,只见他用一只手托着白发斑斑的脑袋,无限柔情地在追忆他那逝去的宝贝小女儿。想到下午的谈话,小伙子决定心甘情愿她作出牺牲。他对自己说:"让我的空中楼阁滚蛋吧。只要需要,我就和这位亲爱的老人呆在一起,我可是他的唯一所有呵。"

   Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the afternoons were short. For two or three hours the sun lay warmly in the high window, showing Jo seated on the old sofa, writing busily, with her papers spread out upon a trunk before her, while Scrabble, the pet rat, promenaded the beams overhead, accompanied by his young fellow, who was evidently very proud of his whiskers. Quite absorbed in her work, Jo scribbled away till the last page was filled, when she signed her name with a flourish, and threw down her pen, exclaiming: 'There, I've done my best! If this won't suit, I shall have to wait till I can do better.'

  乔在阁楼上十分忙碌,因为十月已到,天气开始寒冷,下午也变短了。温煦的阳光从高高的窗子射进来。两三个小时过去了,乔仍然坐在旧沙发上,把稿纸摊在面前的一个大箱子上头,奋笔疾书,她的爱鼠扒扒则在梁上大模大样地蹓跶,乔全神贯注地挥笔疾书,一直写满最后一页,然后龙飞凤舞地签上自己的名字,把笔一丢,大声说--“好啦,我已使足了劲儿!如果这还不行,我只得等到下次啦。"

   Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here and there, and putting in many exclamation points, which looked like little balloons; then she tied it up with a smart, red ribbon, and sat a minute looking at it with a sober, wistful expression, which plainly showed how earnest her work had been. Jo's desk up here was an old tin kitchen, which hung against the wall. In it she kept her papers and a few books, safely shut away from Scrabble, who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way, by eating the leaves. From this tin receptacle, Jo produced another manuscript; and, putting both in her pocket, crept quietly downstairs, leaving her friends to nibble her pens and taste her ink.

  她向后靠在沙发上,把稿子仔细阅读一遍,在这儿那儿划上破折号,又添上许多看上去像小气球一样的感叹号,然后用一根漂亮的红绸带把稿纸扎起来,又严肃地望着它出了一会儿神,可见这篇作品凝聚了她多少心血。乔这上头的书桌是一个挂在墙上的旧锡制碗柜,里头放着她的手稿和几本书,十分安全,只要把柜门一关,同样富有文学才情、见书就啃的扒扒便只能望柜兴叹了。乔从这个锡柜里拿出另一份手镐,把两份稿子放进衣袋,悄悄下了楼梯,任由她的朋友把她的钢笔墨水大啃大喝。

   She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and, going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road. Once there, she composed herself, hailed a passing omnibus, and rolled away to town, looking very merry and mysterious.

  她蹑手蹑脚地戴上帽子,穿好外衣,从后屋窗口出来,站在一个低矮的门廊顶棚上头,悬空一跳,落在一块草地上,然后兜个圈子来到公路边,定定神儿,扬手拦了一辆出租马车,一路驶进城里,脸上的神情快乐而又神秘。

   If anyone had been watching her he would have thought her movements decidedly peculiar; for, on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street; having found the place with some difficulty, she went into the doorway, looked up the dirty stairs, and, after standing stock still a minute, suddenly dived into the street, and walked away as rapidly as she came. This manoeuvre she repeated several times, to the great amusement of a black-eyed young gentleman lounging in the window of the building opposite. On returning for the third time, Jo gave herself a shake, pulled her hat over her eyes, and walked up the stairs, looking as if she were going to have all her teeth out.

  如果这时有人看到她,一定会觉得她的行动希奇古怪。她一下车便快步如飞,一直奔到位于一条繁忙大街的一个门牌前面,这才缓下脚步;颇费一番功夫后,她找到了要找的地方,于是踏进门口,抬头望望肮肮脏脏的楼梯,又站着一动不动地呆了一会,突然一头扎进大街,往回疾走。这样来而复去,几次三番,把对面楼上,凭窗而望的一位黑眼睛年轻人逗得开怀大乐。第三次折回来时,乔使劲摇摇脑袋,把帽沿拉下遮住眼睛,走上楼梯,脸上挂着一副准备把牙统统拔光的表情。

  楼门口挂着几面牌子,其中一面是牙医招牌,一对假颌慢慢地开而又合,以吸引人注意里头一副洁白的牙齿。方才那位年轻人盯着假颌看了一会,拿起自己的帽子,穿上大衣,走下楼来站在对面门口,打了个哆嗦,微笑说:"她素爱独来独往,但万一她痛得难受,就要有人送她回家了。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第42节