名著·小妇人 - 第45节


目 录 上一节 下一节

  读报人突然坐起来,扔开报纸,露出一张涨得通红的脸孔,尽力控制着兴奋的心情,强作严肃地高声回答:"你姐姐。"“你!"梅格叫道,手里的活计掉了下来。

   'It's very good,' said Amy, critically. "

  这太好了,"艾美评论道。

   'I knew it! I knew it! Oh, my Jo, I am so proud!' and Beth began to hug her sister, and exult over this splendid success. "

  我早就知道会有今天!我早就知道会有今天!噢,我的乔,我是多么骄傲!"贝思跑上去紧紧拥抱姐姐,为这一辉煌成就欢呼雀跃。

   Dear me, how delighted they all were, to be sure! how Meg wouldn't believe it till she saw the words 'Miss Josephine March' actually printed in the paper; how graciously Amy criticised the artistic parts of the story, and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn't be carried out, as the hero and heroine were dead; how Beth got excited, and skipped and sung with joy; how Hannah came in to exclaim 'Sakes alive, well I never!' in great astonishment at 'that Jo's doin's'; how proud Mrs. March was when she knew it; how Jo laughed, with tears in her eyes, as she declared she might as well be a peacock and done with it; and how the 'Spread Eagle' might be said to flap his wings triumphantly over the House of March, as the paper passed from hand to hand.

  哦,姐妹们的兴奋真是难以言状!梅格怎么也不相信这是真的,直到看到"约瑟芬·马奇小姐"白纸黑字印在报上时,这才信了;艾美彬彬有礼地对艺术性章节批评一番,又提供一些写续集的线索,可惜故事不能再续,因为男女主角都死掉了;贝思兴奋不已,高兴得又唱又跳;罕娜进来看到"乔的东西"时惊愕得大喊大叫;马奇太太知道后更是倍感自蛊豪;乔笑得流出了眼泪,宣布自己已出足了风头,就是死也是值得的了;报纸从大家手上传来传去,这份"展翼鹰"就像真正的雄鹰一样在马奇家上空振翅高飞!

   'Tell us all about it.' 'When did it come?' 'How much did you get for it?' 'What will Father say?' 'Won't Laurie laugh?' cried the family, all in one breath, as they clustered about Jo; for these foolish, affectionate people made a jubilee of every little household joy. "

  跟我们说说吧,什么时候来的?""得了多少稿费?""爸爸会怎么说?劳里一定会很开心吧?"全家人簇拥着乔一口气par叫道。每逢家里有一点什么芝麻大的喜事,这些痴情的人都要兴高采烈地庆祝一番。

  别叽叽喳喳了,姑娘们,听我把事情从头道来,"为自己的《画家争雄》倍感得意的乔说,怀疑伯尼小姐对她的《埃维莉娜》是不是感到更光荣一些。她告诉大家自己如何把两篇故事送出,然后又说:"当我去询问结果时,编辑说两其他都喜欢,但处女作没有稿酬,他们只把作者的名字登在报上,并对故事进行评论。这是一种很好的锻炼,编辑说,处女作作者的水平提高后,谁都愿意付钱。所以我把两篇故事都交由他发表。今天我收到了这一篇,劳里撞见了,一定要看看,我便让他看了;他说写得好,我准备再写一些,他去弄妥下次的稿酬。我真高兴死了,因为不久后我便能够养活自己并帮助各位姐妹。"

   Jo's breath gave out here; and., wrapping her head in the paper, she bedewed her little story with a few natural tears; for to be independent, and earn the praise of those she loved, were the dearest wishes of her heart, and this seemed to be the first step towards that happy end.

  乔喘了一口气,把头藏在报纸里头,情不自禁地洒下几滴泪珠,把自己的小故事滴湿了;自食其力、赢得所爱的人的称赞是她心头最大的愿望,今天的成功似乎是迈向幸福终点的第一步。

   'November is the most disagreeable month in the whole year' said Margaret, standing at the window one dull afternoon, looking out at the frost-bitten garden. "

  一年之中就数十一月最讨厌了,"这天下午天气阴沉沉的,梅格站在窗边,看着外面花木萧条的园子说道。

   'That's the reason I was born in it,' observed Jo, pensively, quite unconscious of the blot on her nose. "

  怪不得我在这个月出生,"乔郁郁不乐地说,全没注意到自己鼻子上沾了墨渍。

   'If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month,' said Beth, who took a hopeful view of everything, even November. "

  如果这会儿有喜事临门,我们就会觉得这是个好月份了,"贝思说。她对所有事情都持乐观态度,即使对十一月。

  也许吧,但这个家从来都没有什么喜事,"心情欠佳的梅格说,"我们日复一日辛苦操劳,但却没有丝毫变化,生活还是枯燥乏味,这不等于活受罪嘛。"

   'My patience, how blue we are!' cried Jo. 'I don't much wonder, poor dear, for you see other girls having splendid times, while you grind, grind, year in and year out. Oh, don't I wish I could manage things for you as I do for my heroines! You're pretty enough and good enough already, so I'd have some rich relation leave you a fortune unexpectedly; then you'd dash out as an heiress, scorn everyone who has slighted you, go abroad and come home my Lady Something, in a blaze of splendour and elegance.'

  “啊呀,我们真是牢骚满腹!"乔叫道,"我倒不怎么奇怪,可怜的人儿,因为你看到别的姑娘们风光快乐,自己却长年累月辛辛苦苦地干啊干埃噢,我但愿能为你安排命运,就像我为自己笔下的女主人公所做的那样!你天生丽质,更兼心地善良,我要安排某个有钱的亲戚出人意料地给你留下一笔财产;于是你成了女继承人,出人头地,对曾经小看你的人不屑一顾,飘洋出国,最后成了高雅的贵夫人衣锦还乡。"

   'People don't have fortunes left them in that style nowadays; men have to work, and women to marry for money. It's a dreadful unjust world,' said Meg, bitterly.

  “这种事情,今天是不会再有的了。男人得工作,女人得嫁人,这样才能有钱。这个世界好不公平,"梅格苦涩地说。

   'Jo and I are going to make fortunes for you all; just wait ten years, and see if we don't,' said Amy, who sat in a corner, making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces.

  蛊“我和乔要为你们大家赚钱;等上十年吧,我们赚不到钱才怪呢,"艾美说。她坐在一角做泥饼--罕娜这样称呼她那些小鸟、水果、脸谱等陶土制的小模型。

   'Can't wait, and I'm afraid I haven't much faith in ink and dirt, though I'm grateful for your good intentions.' Meg sighed, and turned to the frost-bitten garden again; Jo groaned, and leaned both elbows on the table, in a despondent attitude, but Amy patted away energetically; and Beth, who sat at the other window, said, smiling, 'Two pleasant things are going to happen right away; Marmee is coming down the street, and Laurie is tramping through the garden as if he had something nice to tell.' "

  不能等了,再说我对你们的笔墨和泥土也没什么信心,虽然我很感激你们的美意。"梅格叹了一声,又把头转向寒霜满布的园子。乔咕哝着垂头丧气地把双肘支在桌子上,艾美却激动地继续争吵,这时坐在另一面窗边的贝思微笑说:"两桩喜事马上就要临门了:妈咪正从街上走过来;劳里大步穿过园子,好像有好消息要宣布。"

  两人双双走进来,马奇太太习惯地问道:"爸爸有信来吗,姑娘们?"劳里则邀她们:"你们有谁愿意出去驾车兜风吗?我做数学做得头昏脑涨,想出去兜一圈清醒一下。天气沉闷,不过空气还不坏,我准备接布鲁克回家,所以即使车子外头乏味,里头也是热闹的。来吧,乔,你和贝思都来,好吗?"“我们当然来。"

   'Much obliged, but I'm busy'; and Meg whisked out her work-basket, for she had agreed with her mother that it was best, for her at least, not to drive often with the young gentleman.

  “你的心意我领了,但我没空。"梅格赶快拿出篮子,因为她和母亲商定,最好,至少对她来说,不要经常和这位年轻绅士驾车外出。

   'We three will be ready in a minute,' cried Amy, running away to wash her hands. "

  我们三个马上就准备好,"艾美叫道,一面跑去洗手。

   'Can I do anything for you, Madam Mother?' asked Laurie, leaning over Mrs. March's chair, with the affectionate look and tone he always gave her. "

  我能帮你捎带点什么吗,太太?"劳里在马奇太太椅边俯下身来,用充满感情的神气和声调问道。他跟她说话向来都是这样。

   'No, thank you, except call at the office, if you'll be so kind, dear. It's our day for a letter, and the postman hasn't been. Father is as regular as the sun, but there's some delay on the way, perhaps.' "

  不用了,谢谢你。不过,请你到邮局看看,亲爱的孩子。今天应该有信来,但邮递员却没来。爸爸的信是雷打不动的,蛊恐怕是在路上给耽搁了。"

  一阵尖锐的铃声打断了她的话,不一会,罕娜手持一封信走进来。"一封讨厌的什么电报,太太。"她小心翼翼地把电报递过来,仿佛担心它会轰然爆炸并造成伤害。

   At the word 'telegraph', Mrs. March snatched it, read the two lines it contained, and dropped back into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart. Laurie dashed downstairs for water, while Meg and Hannah supported her, and Jo read aloud, in a frightened voice: 'MRS. MARCH: Your husband is very ill. Come at once. S. HALE, Blank Hospital, Washington.'

  听到"电报"二字,马奇太太把它一把夺过来,看了里头两行字,便一头倒在椅子上,脸如白纸,仿佛这片小小的纸头似利箭穿心。劳里赶紧冲下楼去拿水,梅格和罕娜则扶着她,乔颤抖着声音念道--马奇太太:你丈夫病重。速来。华盛顿布兰克医院S.黑尔

   How still the room was as they listened breathlessly, how strangely the day darkened outside, and how suddenly the whole world seemed to change, as the girls gathered about their mother, feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them. Mrs. March was herself again directly; read the message over, and stretched out her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot, 'I shall go at once, but it may be too late. Oh, children, children, help me to bear it!' For several minutes there was nothing but the sound of sobbing in the room, mingled with broken words of comfort, tender assurances of help, and hopeful whispers that died away in tears. Poor Hannah was the first to recover, and with unconscious wisdom she set all the rest a good example; for, with her, work was the panacea for most afflictions.

  大家气平静息地听着,房间一片死寂,外面也奇怪地变得昏昏惨惨,世界好像突然变了个模样,姐妹们围着母亲,只觉得仿佛所有的幸福和她们的生活支柱都要被夺走了。马奇太太旋即恢复了神态,她把电报看了一遍,伸出手臂扶着几个女儿,用一种令她们永远也不会忘记的声调说:"我这就动身,但也可能太迟了。哦,孩子们,孩子们,帮我承受这一切吧!"有好一会儿房间里只听到一片啜齐声,夹杂着断断续续的安慰声和轻柔的宽解声。大家呜呜咽咽,话不成语。可怜的罕娜首先恢复了常态,不知不觉地为大家树立了榜样,因蛊为,对于她来说,工作就是解除痛苦的灵丹妙药。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·小妇人 - 第45节