目 录 上一节 下一节 
你一定要戴上手套,否则我就不去,"梅格断然说道,"手套比什么都重要;不戴手套就不能跳舞。如果你不带,我可要羞死了。" 'Then I'll stay where I am.' 'You can't ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless. She said, when you spoilt the others, that she shouldn't get you any more this winter. Can't you make them do?' asked Meg anxiously. “那么我不跳好了。我不大喜欢跟别人跳舞。这么装仪作态地转来转去没趣得很。我喜欢随意走动,轻松谈笑。"“你不能叫妈妈买新的,因为太贵了,而你又这么粗心。你弄脏了那些手套的时候她就说过今年冬天不该再给你买。你能让旧的凑合着使吗?"梅格焦虑地问。 'I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are; that's all I can do. No, I'll tell you how we can manage-each wear one good one and carry a bad one; don't you see?' 'Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully,' began Meg, whose gloves were a tender point with her. " 我可以把手套揉成一团握在手里,这样就没有人知道它们有多脏了;我只能做到这样。不!不如这样--我俩各戴上一只好的,拿着一只脏的,你明白吗?"“你的手比我的大,准会把我的手套撑坏,"梅格说道。她视手套如心肝宝贝。 'Then I'll go without. I don't care what people say!' cried Jo, taking up her book. “那么我就不戴好了。我不在乎别人怎么说!"乔一边叫一边拿起书来。 'You may have it, you may! only don't stain it, and do behave nicely. Don't put your hands behind you, or stare, "Christopher Columbus!" will you?' " 你可以戴我的,可以!只是别把它弄脏了,而且一定要言行检点。别把手放在身后,不要瞪着眼看人,不要说'我的天哪!'好吗?" 
“别担心。我会尽量板着面孔,不去闯祸,如果我能做到的话。你现在去给人家回个条吧,让我把这个精彩故事看完。" So Meg went away to 'accept with thanks', look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill; while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble. 梅格于是去写她的"万分感谢地接受"等话,把衣裳再过了一次目,又愉快地唱着歌儿把网眼花边镶好。这边乔读完故事,吃掉四个苹果,又和扒扒嬉戏了一番。 On New Year's Eve the parlour was deserted, for the two younger girls played dressing-maids, and the two older were absorbed in the all-important business of 'getting ready for the party'. Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burnt hair pervaded the house. Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs. 'Ought they to smoke like that?' asked Beth, from her perch on the bed. 除夕,客厅里显得特别的静,两个姐姐在专心致志地做异常重要的事情--"为晚会做准备",两个妹妹则侍候她们化妆。虽然化妆并不复杂,姐妹们还是跑上跑下,又说又笑,有一阵子屋子里弥漫着一股强烈的烧焦头发的异味。梅格想弄几缕卷曲的刘海,乔便将的头发用纸片包起来,再用一把烧热的火钳夹祝"头发会这样冒烟吗?"贝思倚在床上问。 'It's the dampness drying,' replied Jo. " 这是湿气在蒸发哩,"乔答。 'What a queer smell! it's like burnt feathers,' observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air. " 味道真怪!像是烧焦了的羽毛,"艾美一边评论一边自豪地摸摸自己美丽的曲发。 
好了,我把纸片拿开,你们就会看到一堆小鬈发了,"乔说着放下火钳。 She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim. 她确实拿开了纸片,但却不见那堆小鬈发,因为头发都断送在纸片里了。吓坏了的发型师把一段烧焦的发束放在受害人前面的柜子上。 'Oh, oh, oh! what have you done? I'm spoilt! I can't go! My hair, oh, my hair!' wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead. “噢,噢,噢!你都干了些什么呀?全完了!教我怎么见人!我的头发,噢,我的头发!"梅格绝望地看着额前参差不齐的头发疙瘩,失声痛哭。 'Just my luck; you shouldn't have asked me to do it; I always spoil everything. I'm so sorry, but the tongs were too hot, and so I've made a mess,' groaned poor Jo, regarding the black pancakes with tears of regret. " 唉,又倒霉了!你本来就不该叫我来弄。我总是把事情弄得一塌糊涂。真对不起,火钳太烫,所以我弄糟了,"可怜的乔哼哼着说。望着那些黑色烧饼,她心中懊悔万分,泪水夺眶而出。 'It isn't spoilt: just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion. I've seen many girls do it so,' said Amy, consolingly. " 没有完哩,把头发卷曲起来,上面扎根丝带,靠近额前打个结,这样看上就像是最时髦的发型。我看到很多女孩子都这样打扮,"艾美安慰道。 
真是活该,谁叫自己臭美。如果我不去动自己的头发就没事了,"梅格使着性子哭道。 'So do I, it was so smooth and pretty. But it will soon grow out again,' said Beth, coming to kiss and comfort the shorn sheep. " 我也这样想,可惜了这一头秀发。不过头发很快就会长出来的。"贝思边安慰边走过来亲吻这头剪了毛的小羊。 After various lesser mishaps, Meg was finished at last, and by the united exeons of the family, Jo's hair was got up and her dress on. They looked very well in their simple suits. Meg in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin; Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar and a white chrysanthemum or two for her only ornament. 又经历了一连串小意外后,梅格终于装扮好了,经过家人的一致努力,乔也弄好了头发,穿上衣裳。虽然衣饰简单,她们却显得相当好看--梅格身穿银灰色斜纹布衣裳,配蓝色天鹅绒发网,喱士饰边,珍珠发夹;乔一身栗色衣裳,配一件笔挺的男式亚麻布衣领,身上唯一的点缀是两朵白菊花。 Each put on the one nice light glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect 'quite easy and fine'. Meg's high-heeled slippers were very tight, and hurt her, though she would not own it, and Jo's nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable; but, dear me, let us be elegant or die! 两人各戴一只精致干净的手套,拿一只污手套,众人一致称赞这种效果"既自如又优美"。梅格的高跟鞋太紧,脚被夹得生疼,却又不愿承认;乔的十九个齿的发夹似乎要直插入她的脑袋,令她非常不自在;不过,嘿,不潇洒,毋宁死! 'Have a good time, dearies!' said Mrs. March, as the sisters went daintily down the walk. 'Don't eat much supper, and come away at eleven, when I send Hannah for you.' As the gate clashed behind them, a voice cried from a window: " 玩得开开心心,宝贝!"马奇太太对优雅地走下人行道的两姐妹说,"晚饭不要吃得太多,十一点钟就回家,我让罕娜来接你们。"大门在她们身后砰地关上了。这时窗子里又传来了喊声-- 
“姑娘们,姑娘们!都带上漂亮的小手帕了吗?" 'Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on hers,' cried Jo, adding with a laugh, as they we nt on, 'I do believe Marmee would ask that if we were all running away - from an earthquake.' “带上了,漂亮极啦,梅格的还洒上了古龙香水,"乔大声答道,一头走着又笑了一声,"我相信就算我们遇上地震狼狈逃窜,妈妈也要这样问的。" 'It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,' replied Meg, who had a good many little 'aristocratic tastes' of her own. “这是妈妈的一种高贵品味,而且相当合乎体统,因为真正的淑女可以根据洁净的靴子、手套和手帕看出来,"梅格回答。她本人就颇具这些"高贵品味儿"。 'Now don't forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. Is my sash right? and does my hair look very bad?' said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room, after a prolonged prink. " 现在记住不要把烧坏了的一面让别人看到,乔。我的腰带这样行吗?头发看上是不是很糟糕?"梅格在加德纳夫人的梳妆室对镜理妆,好一会才转过身来说道。 'I know I shall forget. If you see me doing anything wrong just remind me by a wink, will you?' returned Jo, giving her collar a twitch and her hair a hasty brush. " 我知道我一定会忘掉的。如果你看到我做错了什么事,就眨眨眼提醒我,好吗?"乔说着把衣领一拉,又匆匆理理头发。 
不行,眨眼并非淑女所为。如果你做错了事我就抬抬眼眉,如果做对了就点点头。现在挺直腰,迈小步。如果把你介绍给别人时,不要握手:那不合规矩。" 'How do you learn all the proper ways? I never can. Isn't that music gay?' “这些规矩你都是怎样学来的?我就是老学不会。听,音乐多轻快!" Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and, informal as this little gathering was, it was an event to them. Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly, and handed them over to the eldest of her six daughters. Meg knew Sallie, and was at her ease very soon; but Jo, who didn't care much for girls or girlish gossip, stood about, with her back carefully against the wall and felt as much out of place as a colt in a flower-garden. Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life. She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir. 姐妹两人略带羞怯地走过去。虽然这只是个非正式的小舞会,对于她们来说却是件盛事。加德纳夫人是位神态庄重的老太太,有六个女儿。她和霭可亲地接待了她们,并把她们交给大女儿莎莉。梅格和莎莉相熟,很快便不再拘束,而乔呢,对女孩子和女孩子的闲言碎语一向不大着意,只得站在那里,小心翼翼地背靠着墙,觉得自己就像一匹关在花园里的小野马,很不得要领。五六个快活的小伙子在房间的另一头大谈溜冰,她心痒难禁,恨不得也走过去参与,因为溜冰是她生活中的一大乐趣。她把心头愿望向梅格流露,但梅格的眉毛抬得老高,令她不敢轻举妄动。
|