名著·战争与和平 - 第十二部 第三章


目 录 上一节 下一节

  放弃莫斯科九天之后, 库图佐夫派出的信使携带放弃莫斯科的正式报告来到彼得堡。信使是法国人米绍, 不懂俄语, 但他quoiqueetranger, Russedecoeuretd'ame(虽是外国人, 心灵深处却是俄国人), 他是这样评说自己的。

   The Tsar at once received the messenger in his study in the palace of Kamenny island. Michaud, who had never seen Moscow before the campaign, and did not know a word of Russian, yet felt deeply moved when he came before "notre tres gracieux souverain" (as he wrote) with the news of the burning of Moscow, whose flames illumined his route.

  皇上立刻在石岛皇宫中的书斋接见了信使。米绍在战事发生之前从未亲眼看到莫斯科, 也不懂俄语, 在他带着莫斯科大火的消息, dontlesflammeseclairaientsaroute(火光照亮了他的旅途), 觐见notretresgracieuxsouverain(我们最仁慈的君主)时, --如他所描述--, 他自己仍然十分感动。

   Though the source of M. Michaud's sorrow must indeed have been different from that to which the grief of Russian people was due, Michaud had such a melancholy face when he was shown into the Tsar's study that the Tsar asked him at once:

  虽然米绍先生的chagrin(悲伤)与俄国人的悲伤本来不是出于同一的根源, 但当他被引进皇上的书斋时, 他带着一付悲戚的面容, 皇上立即向他发问:

   "Do you bring me sad news, colonel?""Very sad, sire, the surrender of Moscow," answered Michaud, casting his eyes down with a sigh."Can they have surrendered my ancient capital without a battle?" the Tsar asked quickly, suddenly flushing.

  

   "M'apportezvousdetristesnouvelles, colonel?"Bientristes, sire, "

  米绍回答, 叹着气垂下眼睛, "l'aban-dondeMoscou.""Auraitonlivremnoanciennecapitalesanssebattre?"①皇上勃然大怒, 话说得很快。

   Michaud respectfully gave the message he had been commanded to give from Kutuzov, that is, that there was no possibility of fighting before Moscow, and that seeing there was no chance but either to lose the army and Moscow or to lose Moscow alone, the commander-in-chief had been obliged to choose the latter.

  米绍恭敬地禀报了库图佐夫的命令他转达的内容, 即: 在莫斯科城下作战是不可能的, 因为二者必择其一, 或则损失军队又损失莫斯科, 或则只损失莫斯科, 陆军元帅应该选择后者。

   The Tsar listened without a word, not looking at Michaud.

  皇上两眼不看米绍, 默默地听完他的禀报。

   "Has the enemy entered the city?" he asked.

  

   "L'ennemiest-ilenville?"

  皇上问道。

  

   "Oui, sire, etelleestencendresal'heurequ'ilest

  Jel'ailaisseetoutenflammes."②米绍果断地说;但他朝皇上看了一眼之后, 为他自己的举措吓坏了。皇上开始急促而沉重的呼吸, 他的下嘴唇在抖动, 美丽的蓝眼睛顿时被泪水湿润了。

   

  ②"敌人进城了吗?" "是的, 陛下, 此刻莫斯科已化为灰烬。我离开它时, 大火舌噬着它。"

   But that lasted only a moment. The Tsar suddenly frowned, as though vexed with himself for his own weakness; and raising his head, he addressed Michaud in a firm voice:

  但这只持续了一分钟。皇上突然皱紧眉头, 仿佛责备自己的懦弱。他抬起头来用坚定的语气对米绍说:

   "I see, colonel, from all that is happening to us that Providence requires great sacrifices of us. I am ready to submit to His will in everything; but tell me, Michaud, how did you leave the army, seeing my ancient capital thus abandoned without striking a blow? Did you not perceive discouragement?"

  

  他说, "quelaprovidenceexigedegrandssacrificesdenous......Jesuispretmesoumettreatoutessesvolontes;maisditesmoi, Mich-aud, commentavez-vouslaissel'armee, envoyantainsi, sanscoupferir, abandonnermonanciennecapitale?N'avezvouspasapercudude'couragement?..."①

   

  ①上校, 我从所发生的一切看出, 上帝要我们付出重大牺牲......我准备服从他的意旨;但请告诉我, 米绍, 军队既不战而退出我的古都, 那现在军队的情形又怎样呢?您有没有注意到士气的低落?......

   Seeing that his most gracious sovereign had regained his composure, Michaud too regained his; but to the Tsar's direct question of a matter of fact which called for a direct answer, he had not yet an answer ready. "Sire, will you permit me to speak frankly, as a loyal soldier?" he said, to gain time.

  米绍看到自己的tresgracieuxsouverain(最仁慈的君主)平静下来, 他也平静下来, 但是并未准备好即刻回答皇上要求他正面回答的实质性问题。

   "Colonel, I always expect it," said the Tsar. "Hide nothing from me; I want to know absolutely how it is."

  

   "Sire, mepermettrez-vousdevousparlerfranchementenloyalmilitaire?"

  他为了赢得时间才这样说。

  

   "Colonel, jel'exigetoujours

  "②皇上说, "Nemecachezrien, jeveuxsavoirabsolumentcequ'ilenest."③"Sire!"米绍嘴角上露出含蓄的几乎不易察觉的微笑说, 终于准备好一句轻松的恭敬的jeudemots(俏皮话)来回答他。"Sire!J'ailaissetoutel'armeedepuisleschefsjusqu'auderniersoldat, sansexception, dansunecrainteepouvantable, effrayante..."④

   

  ②陛下, 您允许我照一个忠实军人的本份那样坦白地说话吗? 上校, 我一贯这样要求。

   

  ③什么也别隐瞒, 我一定要知道全部真相。

   

  ④陛下, 我离开队伍时, 从各长官到每一士兵, 毫不例处地都陷入深深的绝望的恐怖中......

  

   "Commentca?"

  ⑤皇上威严地皱起眉头, 打断他的话。 "MesRusseselaisseront-ilsabattreparlemalheur...Jamais!...①

   

  ⑤怎么会那样?

   

  ①难道我的俄国人会在失败面前灰心丧气......绝不可能!......

   This was just what Michaud was waiting for to get in his phrases.

  米绍专等这个机会来插进他的俏皮话。

  

   "Sire, "

  他带着恭敬而快活的神态说, "ilscraignentseule-mentquevotreMajesteparbontedecoeurneselaissepersuaderdefairelapaix.Ilsbrulentdecombattre, "这位俄国人民的全权代表说, "etdeprouveravotreMajesteparlesacrificedeleurvie, combienilsluisontdevoues......"②

   

  ②陛下, 他们只怕陛下凭一片善心与敌方缔结和约呢。他们急于重新投入战斗用牺牲他们的性命来对陛下表明他们是多么忠诚......

   "Ah!" said the Tsar, reassured, slapping Michaud on the shoulder, with a friendly light in his eyes. "You tranquillise me, colonel...""Ah!"

  皇上大感安慰, 他眼里闪着柔和的光芒, 拍拍米绍的肩膀说。"Vousmetronquillisez, colonel."③

   

  ③噢, 您使我放下心了, 上校。

  皇上低下头, 沉默了片刻。"Ehbien, retournezal'armee."④他伸直整个身子, 打着温和而尊严的手势对米绍说。"etditesanosbraves, ditesatousmesbonssujetspartoutouvouspasserez, quequandjen'auraisplusaucunsoldat, jememettrai, moi-meme, alatetedemacherenoblesse, demesbonspaysansetj'useraiainsijusqu'aladerniereressourcedemonempire.Ilm'enoffreencoreplusquemesennemisnepensent, "⑤皇上越来越兴奋地说。"Maissijamaisilfutecritdanslesdecretsdeladivineprovidence, "⑥他抬起他那俊秀的温和的闪烁着激情的光辉的眼睛望着天空说道, "quemadynastiedutcesserderegnersurletronedemesancetres, alors, apresavoirepuisetouslesmoyensquisontenmonpouvoir, jemelaisseraicroitrelabarbejusqu'ici(皇上用手在胸口比了比), etj'iraimangerdespommesdeterreavecledernierdemespaysansplulot, quedesignerlahontedemapatrieetdemacherenation, dontjesaisapprecierlessacrifices!..."⑦皇上用激动的嗓音说完这些话后突然转过身去, 像是要米绍看不见他那涌出眼眶的泪水, 朝书斋深处走去。在那里停了几秒钟后, 他大步走回米绍身旁, 用有力的动作按住他的下臂。皇上那张俊秀的和霭的脸涨得通红、眼里射出意志坚定的愤怒的光芒。 "ColonelMichaud, n'oubliezpascequejevousdisici;peut-etrequ'unjournousnouslerappelleronsavecplaisir...Napoleonoumoi, "皇帝用手按着胸口说。"NousnepouBvonsplusregnerensemble.J'aiapprisaleconnaitre, ilnemetromperaplus..."①于是, 皇上皱起眉头沉默下来。米绍听到这番话, 看到皇上眼里流露的坚定的表情, 他虽是外国人, 但心里深处是俄国人, 感到自己在这庄严的时刻entousiasmepartoutcequ'ilvenaitd'entender, "②(如他后来所说), 他用以下一句话来表达自己的感情, 即是俄国人民的感情, 他认为他是俄国人民的全权代表。

   

  ④那末好啦, 回军队去吧。

   

  ⑤在您所到之外, 请告诉我们的勇士, 告诉我的全体臣民, 如果到了我连一个战士也不剩下的地步, 我将亲自率领可爱的贵族和善良的农夫, 不惜用尽我国的最后资源投入战斗。这些资源比我的敌人所想象的还要多。

   

  ⑥但是, 万一天意注定。

   

  ⑦我这一朝将中止在我祖先的宝座上继续执政, 那末, 在用尽我手中的资源以后, 我宁愿让我的胡子长到这里(皇帝用手在胸口比了比), 去同我的农民一道吃同样的土豆, 也绝不签署有辱我的祖国和我亲爱的人民的和约, 我知道如何珍惜他们的牺牲!

   

  ②被听到的一切激起一阵狂喜, 对此极为赞赏。

   "Sire!" he said, "your majesty is signing at this moment the glory of the nation and the salvation of Europe!"

  

   "Sire, "

  他, "votreMajestesignedanscemonentlagloiredesanationtelesalutdeI'Europe!"

   With a motion of his head the Tsar dismissed Michaud.

  皇上御头一偏, 让米绍走了。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·战争与和平 - 第十二部 第三章