目 录 上一节 下一节 
你来了。"他用着土话的腔调说。 'Yes,' she said, looking up at him. 'You're late!' " 是的!"她望着他说,"你来晚了。" 'Ay!' he replied, looking away into the wood. " 是的!"他一边回答,一边向林中望着。 She rose slowly, drawing aside her stool. 她缓缓地站了起来,把小凳子拉在旁边 'Did you want to come in?' she asked. " 你要进来吗?"她问道。 
他向她尖锐地望着。 'Won't folks be thinkin' somethink, you comin' here every night?' he said. " 要是你天天晚上到这儿来,人们不会说什么吗?"他说。 'Why?' She looked up at him, at a loss. 'I said I'd come. Nobody knows.' " 为什么?"她不明白地望着他,"我说过我要来的,没有人会晓得的。" 'They soon will, though,' he replied. 'An' what then?' " 但是他们不久终要晓得的,"他答道,"那时怎么办好?" She was at a loss for an answer. 她不知道怎样回答的好。 
为什么他们要晓得呢?"她说。 'Folks always does,' he said fatally.Her lip quivered a little. " 人们总会知道的。"他凄然地说。 'Well I can't help it,' she faltered. 她的嘴唇有点颤战起来,她油油地说; " 那我可没有法子。" 'Nay,' he said. 'You can help it by not comin'---if yer want to,' he added, in a lower tone. " 不。"他说,"你不来是可以的,要是你愿意。"他低声地添了一句。 
但是我不愿意不来。"她用怨声说。 He looked away into the wood, and was silent. 他无言了,回转眼睛向树林里望着; 'But what when folks finds out?' he asked at last. 'Think about it! Think how lowered you'll feel, one of your husband's servants.' " 但是假如人晓得了,你将怎样?"他终于问道,"想想看!你要觉得多么屈辱,一个你的丈夫的仆人!" She looked up at his averted face. 她望着他的侧着的脸。 'Is it,' she stammered, 'is it that you don't want me?' " 你是不是,"她支吾地说,"你是不是不要我了?" 
想想看!"他说,"要是人们知道了,你将怎样!要是克利福男爵和……大家都……" 'Well, I can go away.' " 那么,我可以走。" 'Where to?' " 走到那儿去呢?" 'Anywhere! I've got money of my own. My mother left me twenty thousand pounds in trust, and I know Clifford can't touch it. I can go away.' " 无论那儿!我有我自己的钱,我的母亲绘了我两万镑保管着,我知道这笔钱克利福是不能动的,我可以走。" 'But 'appen you don't want to go away.' " 但是假如你不想走呢?" 
哪里话!我将来怎样,我才不管呢。" 'Ay, you think that! But you'll care! You'll have to care, everybody has. You've got to remember your Ladyship is carrying on with a game-keeper. It's not as if I was a gentleman. Yes, you'd care. You'd care.' " 呀,你这样想吗?但是你是要考虑的,你不得不考虑,人人都是这样的,你要记着你是查太莱男爵夫人,而我是个守猎人,假如我是一位贵绅的那么事情自然又不同了,是的,你不能不顾虑的。" 'I shouldn't. What do I care about my ladyship! I hate it really. I feel people are jeering every time they say it. And they are, they are! Even you jeer when you say it.' " 我不,我的男爵夫人又怎么样!我实在恨这个名称,人们笨次这样叫我的时候,我总觉得他们嘲弄我。他们实在是在嘲弄我!甚至你这样叫我的时候,你也在嘲弄我的。" 'Me!' " 我!" For the first time he looked straight at her, and into her eyes. 'I don't jeer at you,' he said. 这是第一次他向她直望着,向她的眼里直望着。"我并不嘲弄你。"他说。 
当他这样望着她时,她看见他的眼睛阴郁起来,完全阴郁起来,两只瞳孔张大着。 'Don't you care about a' the risk?' he asked in a husky voice. 'You should care. Don't care when it's too late!' " 你不顾一切地冒险么?"他用着一种沉哑的声音说,"你应该考虑考虑的,不要等以太迟了" There was a curious warning pleading in his voice. 他的声音里,含着一种奇民蝗警告的恳求。 'But I've nothing to lose,' she said fretfully. 'If you knew what it is, you'd think I'd be glad to lose it. But are you afraid for yourself?' " 但是我没有什么可以失掉的东西。"她烦恼地说,"假如你知道实在的情形是怎样,你便要明自我是很喜欢失旧它的,但是你是不是为你自己有所惧怕呢?" 'Ay!' he said briefly. 'I am. I'm afraid. I'm afraid. I'm afraid O' things.' " 是的?"他简单地说,"我怕,我怕!我怕那些东西。" 
什么东西?"她问道。 He gave a curious backward jerk of his head, indicating the outer world. 他奇异地把头向后来歪,指示着外面的世界。 'Things! Everybody! The lot of 'em.' " 所有的东西!所有的人!所有他们。" Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face. 说完,他弯下身去,突然在她愁苦的脸上吻着。 'Nay, I don't care,' he said. 'Let's have it, an' damn the rest. But if you was to feel sorry you'd ever done it---!' " 但是,"他说,"我并不顾虑那些!让我们受用罢,其他一切管它的!不过,要是那一天你懊悔起来·……" 
不要把我抛弃了。"她恳求道。 He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly. 他的手指抚触着她的脸,突然地又吻了她一下。 'Let me come in then,' he said softly. 'An' take off your mackintosh.' " 那么让我进去罢。"他温柔地说,"把你的雨衣脱了。" He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets. 他把枪挂了起来,台湾省了他自它的湿外衣,然后把毡子拿了下来。 'I brought another blanket,' he said, 'so we can put one over us if you like.' " 我多带了一张毡子来。"他说,"这样,要是我们喜欢的话,我们可以拿一张来盏的。" 
我不能久留呢,"她说,晚餐是七点半开的。" He looked at her swiftly, then at his watch. 他向她迅速地顾盼了一下,然后望着他的表。
|