目 录 上一节 下一节 
她战栗着,她的心溶解了。当他进去时,不可名状的快乐之波涛,激烈地、温柔地荡漾着她,一种奇异的、惊心动魄的感觉开始开展着,开展着,直到最后、极度的、盲目的汜流中,她被淹没而去了。 He heard the distant hooters of Stacks Gate for seven o'clock. It was Monday morning. He shivered a little, and with his face between her breasts pressed her soft breasts up over his ears, to deafen him. 他听见了远远的史德门在发着七点钟的号笛声,那是礼拜一的早晨,他有点害怕起来,他把脸孔埋在他的两只乳房间。让她软软的两只乳房掩着他的耳朵,好使他听不见。 She had not even heard the hooters. She lay perfectly still, her soul washed transparent. 她却没有听见,她沉静地躺着,她的灵魂象洗过般了的晶洁。 'You must get up, mustn't you?' he muttered. " 您得起来了,不是么?他喃喃地说。 'What time?' came her colourless voice. " 几点钟了?"她无情打彩的声音问道。 
七点钟的号笛响过了。" 'I suppose I must.' " 是的,我想我得起来了。" She was resenting as she always did, the compulsion from outside. 她和平常一样,对于这种迫人的外界,不禁激怒起来。 He sat up and looked blankly out of the window. 'You do love me, don't you?' she asked calmly. He looked down at her. 他坐了起来,失神地向窗外望着。"你真的爱我,是不是?"她安静地问道。 'Tha knows what tha knows. What dost ax for!' he said, a little fretfully. 他望着她。有点烦燥地说:您知道我爱您。还要问什么呢? 
我要你留着我,不要让我走了。"她说。 His eyes seemed full of a warm, soft darkness that could not think. 他的眼睛笼罩着一种温热而柔媚的暗影,毫不能思索'。 'When? Now?' " 什么时候?现在?" 'Now in your heart. Then I want to come and live with you, always, soon.' " 现在把我留在你的心里,我愿不久便来和你永久同居。" He sat naked on the bed, with his head dropped, unable to think. 他赤裸裸地坐在床上,低着头,不能思索什么。 
你不愿意那样么?"她问道。 'Ay!' he said. " 愿意的!"他说, Then with the same eyes darkened with another flame of consciousness, almost like sleep, he looked at her. 然后他那幽暗的眼睛,带着另一种羞不多象睡寐似的意识的火焰,望着她。 'Dunna ax me nowt now,' he said. 'Let me be. I like thee. I luv thee when tha lies theer. A woman's a lovely thing when 'er's deep ter fuck, and cunt's good. Ah luv thee, thy legs, an' th' shape on thee, an' th' womanness on thee. Ah luv th' womanness on thee. Ah luv thee wi' my bas an' wi' my heart. But dunna ax me nowt. Dunna ma'e me say nowt. Let me stop as I am while I can. Tha can ax me iverything after. Now let me be, let me be!' 现在什么都不要问我。"他说,"让我就这样吧,我喜欢您,我爱您,当您躺在那儿的时候,女子是个可有宾东西。如果人能深深地进她,如果她有个好'孔'。我爱您,您的大腿,您的姿态,您的女性,我爱您的女性。我整个心整个窜丸都爱您。可是现在什么都不要问我。不要迫我说什么,以后您什么都可以问。现在让我就这样吧,让我就这样吧!" And softly, he laid his hand over her mound of Venus, on the soft brown maiden-hair, and himself-sat still and naked on the bed, his face motionless in physical abstraction, almost like the face of Buddha. Motionless, and in the invisible flame of another consciousness, he sat with his hand on her, and waited for the turn. 温柔地,他把手放在她的爱神的山上,放在那温软的褐色的毛丛上,他静静地、赤裸地坐在床上,他的人掸似的静定的脸孔,差不多象个佛像,在另一种意识的不可见的火焰中,呆本地坐着,他的手放在她的身上,等待着转机。 
过了一会,他取了衬衣穿上,默默地、迅疾地穿好了外面的衣服,向赤裸裸地横陈在床上,釉烂得象个第戎的光荣"的她望了一眼,走了,她听见他走下楼去把门打开了。 And still she lay musing, musing. It was very hard to go: to go out of his arms. He called from the foot of the stairs: 'Half past seven!' She sighed, and got out of bed. The bare little room! Nothing in it at all but the small chest of drawers and the smallish bed. But the board floor was scrubbed clean. And in the corner by the window gable was a shelf with some books, and some from a circulating library. She looked. There were books about Bolshevist Russia, books of travel, a volume about the atom and the electron, another about the composition of the earth's core, and the causes of earthquakes: then a few novels: then three books on India. So! He was a reader after all. 她躺在那儿冥想着,冥想着。唉!真是不容易走开!从他的怀里走开!他在楼梯下面喊道:"七点半了!"她叹息着走下床来。呵!空洞洞的小房子!除了小衣杠和小床外。空无他物。可是楼板是擦得光亮的。近看穿边的角落里,有个小书架,下面有些书是从巡回图书馆借来的。好了一看,有的关于苏俄的,有的是游记,一本是记原于与电子的,一本是研究地层及地震原因的,此外是几部小说,还有三本关于印度的书,这样看来,他是个嗜好读书的人呢! The sun fell on her naked limbs through the gable window. Outside she saw the dog Flossie roaming round. The hazel-brake was misted with green, and dark-green dogs-mercury under. It was a clear clean morning with birds flying and triumphantly singing. If only she could stay! If only there weren't the other ghastly world of smoke and iron! If only he would make her a world. 太阳从穿上进来,晒着她的赤裸裸的四肢。他看见狗儿佛萝西在外面徘徊着,绿茸茸的蕨草下面,是些深绿色的水银菜。那是个清朗的早晨,鸟儿翩翩着,胜利地歌唱着。呵,要是她可以留在这儿!要是没有那另外的烟雾与铁的可怖的世界!要是他能替她创造个世界! She came downstairs, down the steep, narrow wooden stairs. Still she would be content with this little house, if only it were in a world of its own. 她向那壁立而狭小的楼梯下去。假如这所房于是在一个隔绝的世界中的话,有这所小房子她一定要觉得满足了。 He was washed and fresh, and the fire was burning. 'Will you eat anything?' he said. 他已经梳洗过了,炉火正在燃着。"你想吃点什么东西么?"他说。 
不!借个梳子给我好了。" She followed him into the scullery, and combed her hair before the handbreadth of mirror by the back door. Then she was ready to go. 她跟他到厨房后间里去,在后门边的一块小镜子面到把头发梳好了。现在她准备要走了。 She stood in the little front garden, looking at the dewy flowers, the grey bed of pinks in bud already. 她站在有的小花园里,望着那些带的花,一圃灰灰的石竹花都已经含蕾了。 'I would like to have all the rest of the world disappear,' she said, 'and live with you here.' " 我直愿此外的世界全都消灭了。"她说;"并且和你同住在这儿。" 'It won't disappear,' he said. " 那世界是不会消灭的。"他说。 
他们穿过那可有宾带露的树林,差不多没有说话,可是他们是在一个他们所独有的世界中相储着。 It was bitter to her to go on to Wragby. 回到勒格贝去,于她是苦痛的事呵。 'I want soon to come and live with you altogether,' she said as she left him. " 我但愿不久便来和你完全同居。"她在离开他的时候说。 He smiled, unanswering. 他只是微笑着没有回答。 She got home quietly and unremarked, and went up to her room. 她安然地回到家里,回到她楼上的寝室里去,并没有人看见她。 
早餐的时候,一封希尔达的信放在托盘上。 "爸爸这个礼拜要到伦敦去,我将于六月十七日礼拜四那天到你那里。你得准备好,我们随即出发,我不想在勒格贝多留,那是个可怕的地方。我大概要在勒霍的高尔门家里过夜;所以我礼拜四便可到你那边午餐。我们在午后茶点的时候便启程,晚上或在格兰森宿一宵,和克利福过一个晚上是没有好处的。因为假如他不喜欢你走,那于他是没有趣的事。"
|