目 录 上一节 下一节 
我知道的!我知道的!应该是这样的!你对我真是太好了……。"他悲惨地叫道。 She wondered why he should be miserable. Won't you sit down again?' she said. He glanced at the door. 她奇怪着为什么他要这样的悲惨。"你不再坐下么?"她说。他向门边望了一望。 Sir Clifford!' he said, won't he...won't he be...?' She paused a moment to consider. Perhaps!' she said. And she looked up at him. I don't want Clifford to know not even to suspect. It would hurt him so much. But I don't think it's wrong, do you?' " 克利福男爵!"他说,"他,他不会……?"她沉思了一会,说道;"也许!"然后她仰望着他,"我不愿意克利福知道……,甚至不愿让他猜疑什么,那定要使他太痛苦了。但是我并不以为那有什么错处,你说是不是?" Wrong! Good God, no! You're only too infinitely good to me...I can hardly bear it.' " 错处!好天爷呀,决没有的,你只是对我太好罢了……好到使我有点受不了罢了,这有什么错处?" He turned aside, and she saw that in another moment he would be sobbing. 他转过身去,她看见他差不多要哭了。 
但是我们不必让克利福知道,是不是?"她恳求着说,"那一来定要使他太痛苦了。假如他永不知道,永不猜疑,那么大家都好。" Me!' he said, almost fiercely; he'll know nothing from me! You see if he does. Me give myself away! Ha! Ha!' he laughed hollowly, cynically, at such an idea. She watched him in wonder. He said to her: May I kiss your hand arid go? I'll run into Sheffield I think, and lunch there, if I may, and be back to tea. May I do anything for you? May I be sure you don't hate me?---and that you won't?'---he ended with a desperate note of cynicism. " 我!"他差不多凶暴地说,"我不会让他知道什么的!你看罢。我,我自己去泄露!哈!哈!"想到这个,他不禁空洞地冷笑起来。她惊异地望着他。他对她说:"我可以吻吻你的手再走吗?我想到雪非尔德走一趟,在那儿午餐,如果你喜欢的话,午后我将回这里来喝茶,我可以替你做点什么事么?我可以确信你不恨我么--你不会恨我罢?"他用着一种不顾一切口气说完这些话。 No, I don't hate you,' she said. I think you're nice.' " 不,我不恨你。"她说,"我觉得你可爱。" Ah!' he said to her fiercely, I'd rather you said that to me than said you love me! It means such a lot more...Till afternoon then. I've plenty to think about till then.' He kissed her hands humbly and was gone." 啊!"他兴奋地对她说:"我听你说这话,比听你说你爱我更喜欢!这里面的意思深得多呢……那么下午再会罢,我现在要想的事情多着呢。"他谦恭的吻了她的两手,然后走了。 I don't think I can stand that young man,' said Clifford at lunch. 在午餐的时候.克利福说:"这青年我真看不惯。" 
为什么?"康妮问道。 He's such a bounder underneath his veneer...just waiting to bounce us.' " 他是个金玉其外,败絮其中的家伙……他时时准备着向我们攻击。" I think people have been so unkind to him,' said Connie. " 我想大家都对他太坏了。"康妮说。 Do you wonder? And do you think he employs his shining hours doing deeds of kindness?' " 你惊怪这个么?难道你以为他天天干的是些好事么?" I think he has a certain sort of generosity.' " 我相信他是有某种宽宏慷慨的气量的。" 
对谁宽宏慷慨?" I don't quite know.' " 我倒不知道。" Naturally you don't. I'm afraid you mistake unscrupulousness for generosity.' " 当然你不知道啊,我恐怕你把任性妄为认作宽宏慷慨了。" Connie paused. Did she? It was just possible. Yet the unscrupulousness of Michaelis had a certain fascination for her. He went whole lengths where Clifford only crept a few timid paces. In his way he had conquered the world, which was what Clifford wanted to do. Ways and means...? Were those of Michaelis more despicable than those of Clifford? Was the way the poor outsider had shoved and bounced himself forward in person, and by the back doors, any worse than Clifford's way of advertising himself into prominence? The bitch-goddess, Success, was trailed by thousands of gasping, dogs with lolling tongues. The one that got her first was the real dog among dogs, if you go by success! So Michaelis could keep his tail up. 康妮不做声,这是真的么?也许。可是蔑克里斯的任性妄为,有着某种使她迷惑的地方。他已经飞黄腾达了,而克利福只在匍匐地开始。他已用他的方式把世界征服了,这是克利福所求之不得的。说到方法和手段吗?难道蔑克里斯的方法和手段,比克利福的更卑下么?难道克利福的自吹自擂的登台术,比那可怜无助的人以自力狰扎前进的方法更高明么?"成功"的财神后面,跟着成千的张嘴垂舌的狗儿。那个先得到她的便是狗中之真狗!所以蔑克里斯是可以高举着他的尾巴的。 The queer thing was, he didn't. He came back towards tea-time with a large handful of violets and lilies, and the same hang-dog expression. Connie wondered sometimes if it were a sort of mask to disarm opposition, because it was almost too fixed. Was he really such a sad dog? 奇怪的是他并不这样做。他在午后茶点的时候,拿着一柬紫罗兰和百合花回来,依旧带着那丧家狗神气。康妮有时自问着,他这种神气,这种不变的神气,是不是拿来克敌的一种假面具,他真是一条可怜的狗吗? 
他整个晚上坚持着那种用以掩藏自己的丧家狗的神气,虽然克利福已看穿了这神气里面的厚颜无耻。康妮却看不出来,也许因为他这种厚颜无耻并不是对付女人的,而是对付男子和他们的傲慢专横的。蔑克里斯这种不可毁灭的内在的厚颜无耻,便是使男子们憎恶他的原因。只要他一出现,不管他装得多么斯文得体,上流人便要引以为耻了。 Connie was in love with him, but she managed to sit with her embroidery and let the men talk, and not give herself away. As for Michaelis, he was perfect; exactly the same melancholic, attentive, aloof young fellow of the previous evening, millions of degrees remote from his hosts, but laconically playing up to them to the required amount, and never coming forth to them for a moment. Connie felt he must have forgotten the morning. He had not forgotten. But he knew where he was...in the same old place outside, where the born outsiders are. He didn't take the love-making altogether personally. He knew it would not change him from an ownerless dog, whom everybody begrudges its golden collar, into a comfortable society dog. 康妮是爱上他了。但是她却没法自抑着真情,坐在那儿刺着绣,让他们去谈话。至于蔑克里斯呢,他毫不露出破绽,完全和昨天晚上一样,忧郁,专心,而又冷漠,和主人主妇象远隔得几百万里路似的,只和他们礼尚往来着,却不愿自献殷勤。康妮觉得他一定忘掉了早上的事了。但是他并没有忘掉。他知道他所处的境地……他仍旧是在外面的老地方,在那些天生成而被摈弃的人所处的那个地方。这回的恋爱,他毫不重视。因为他知道这恋爱是不会把他从一只无主的狗--从一只带着金颈圈而受人怨骂的无主狗,变成一只享福的上流家的狗的。 The final fact being that at the very bottom of his soul he was an outsider, and anti-social, and he accepted the fact inwardly, no matter how Bond-Streety he was on the outside. His isolation was a necessity to him; just as the appearance of conformity and mixing-in with the smart people was also a necessity. 在他的灵魂深处,他的确是个反对社会的、局外的人、他内心里也承认这个,虽然他外表上穿得多么人时,他的离众孤立,在他看来,是必需的;正如他表面上是力求从众,奔走高门,也是必须一样。 But occasional love, as a comfort arid soothing, was also a good thing, and he was not ungrateful. On the contrary, he was burningly, poignantly grateful for a piece of natural, spontaneous kindness: almost to tears. Beneath his pale, immobile, disillusioned face, his child's soul was sobbing with gratitude to the woman, and burning to come to her again; just as his outcast soul was knowing he would keep really clear of her. 但是偶然的恋爱一下,藉以安慰舒神,也是件好事,而且他并不是个忘思负义的人;反之,他对于一切自然的,出自心愿的恩爱,是热切的感激,感激到几乎流泪的。在他的苍白的、固定的、幻灭的脸孔后面,他的童子的灵魂,对那女人感恩地啜泣着,他焦急地要去亲近她;同时,他的被人摈弃的灵魂,却知道他实在是不愿与她纠缠的。 He found an opportunity to say to her, as they were lighting the candles in the hall: 当他们在客厅里点着蜡烛要就寝的时候,他得了个机会对她说。 
我可以找你吗?" I'll come to you,' she said. " 不,我来找你。"她说。 Oh, good!' " 啊,好罢!,, He waited for her a long time...but she came. 他等了好久……但是她终于来了。 He was the trembling excited sort of lover, whose crisis soon came, and was finished. There was something curiously childlike and defenceless about his naked body: as children are naked. His defences were all in his wits and cunning, his very instincts of cunning, and when these were in abeyance he seemed doubly naked and like a child, of unfinished, tender flesh, and somehow struggling helplessly. 他是一种颤战而兴奋的情人,快感很快地来到,一会儿便完了。他的赤裸裸的身体,有一种象孩子似的无抵抗的希奇的东西:他象一个赤裸裸的孩童。他的抵抗力全在他的机智和狡猾之中,在他的狡猾的本能深处,而当这本能假寐着的时候,他显得加倍的赤裸,加倍地象一个孩子,皮肉松懈无力,却在拼命地挣扎着。
|