目 录 上一节 下一节 
他呢,他爱你不?" 'Yes! In a way, he loved me.' " 是的!从某方面讲,他是爱我的。" 'Tell me about him.' " 说点他的事情我听罢。" 'What is there to tell? He had risen from the ranks. He loved the army. And he had never married. He was twenty years older than me. He was a very intelligent man: and alone in the army, as such a man is: a passionate man in his way: and a very clever officer. I lived under his spell while I was with him. I sort of let him run my life. And I never regret it.' " 有什么好说?他是行伍出身的。他爱军队生活。他没有结过婚。他比我大二十岁。他是个很聪明的人,在军队里很少与人往来,这种人便是这样的,他是个热情的人,并且是个很聪明的军官。我和他在一起的时候,我是在他的迷惑之下生活的。我让他指挥着我的生活,这点我是永久不会懊悔的。" 'And did you mind very much when he died?' " 他死了以后。你觉得很痛苦吧?" 
我自己都差不多死去了,但是当然恢复了原状时,我明白了我的一部分是死去了,但是我一向就知道那终是要一死了结的。其实,什么东西不终是一死了结!" She sat and ruminated. The thunder crashed outside. It was like being in a little ark in the Flood. 她沉思着。外面雷声轰响。他们好象是在一只烘芒时代的巨舟内。' 'You seem to have such a lot behind you,' she said. " 你的过去好象有无限的事。"她说。 'Do I? It seems to me I've died once or twice already. Yet here I am, pegging on, and in for more trouble.' " 是么?我觉得我已经死过一两次了,可是结果我还在这儿偷生着,而且准备接受种种烦恼。" 'And weren't you happy as an officer and a gentleman, when your Colonel was dead?' " 你的上校死了以后,你觉得你的军官和贵绅的生活是幸福的么?" 
不!我的同僚们都是一些蠢才。"他突然笑了起来,"上校常常说:孩子哟,英国的中等级的人每口东西都得咀嚼三十回,因为,他们的食道太狭,只要一粒小豆子便要把他们窒塞。他们都是一些女性的可怜虫,虚荣而骄傲,甚至鞋带松了也要大惊小怪的。他们腐烂的象猫兽的肉,而且常常是自以为对的。我之所以不上进也便为此,这些磕头,磕头,舐屁股舐到舌硬了的东西,常常是自以为对的。他们尤其是些装模作样假道学,假道学!全是些只有半个睾丸的女性的假道学。每个--" Connie laughed. The rain was rushing down. 康妮笑了起来,外面的雨在倾盆地下着。 'He hated them!' " 他恨他们!" 'No,' said he. 'He didn't bother. He just disliked them. There's a difference. Because, as he said, the Tommies are getting just as priggish and half-balled and narrow-gutted. It's the fate of mankind, to go that way.' " 不!"他说,"他是不屑去根他们的,他只是讨厌他们罢了,那是有个分别的。因为,据他说,连丘八们现在都变成一样假道学,一样半塞丸,一样食道狭小的人了。这种情形是人类的命运。" 'The common people too, the working people?' " 晋通的群众,工人们,也一样么?"。 
一模一样,他们的血气都死了。他们所剩下的一点,都给汽车、电影院和飞机吮吸了,相信我:一代人比一代人更不象样了,食道是橡胶管做的,脸和两腿是马口铁做的,这是马口铁做的群众!一种牢固的波尔雪维克主义正在消灭着有人性的东西,而崇拜着机械的东西。金钱,金钱,金钱!所有现代的人只有个主意,使是把人类古老的人性的感情消灭掉,把从前的恶当和大显身夏娃切成肉装酱。他们都是!样,世界随处都是一栗:把人性的真实性杀了,每条阴茎一金镑,每对睾丸两金镑!什么是'孔',还不是性交的工具!随处都是一样。给他们钱,叫他们去把世界的阳具割了。绘他们钱,钱,钱,叫他们人类的血气消灭掉,只剩下一些站立不稳的小机械。" He sat there in the hut, his face pulled to mocking irony. Yet even then, he had one ear set backwards, listening to the storm over the wood. It made him feel so alone. 他从城那小屋里,脸上笼罩着讥讽的神气,虽然是这样,他还留亲戚一只耳朵听着外面林中的暴风雨声,那暴风雨声使他觉得非常孤寂起来。 'But won't it ever come to an end?' she said. " 但是,那一切不会有个了结么?"她说。 'Ay, it will. It'll achieve its own salvation. When the last real man is killed, and they're all tame: white, black, yellow, all colours of tame ones: then they'll all be insane. Because the root of sanity is in the balls. Then they'll all be insane, and they'll make their grand ~auto da fe. You know auto da fe means act of faith? Ay, well, they'll make their own grand little act of faith. They'll offer one another up.' " 是的,当然,世界将会自己解救出来,当最后的一个真正的人被消灭了以后,当所有的人都被驯服了,自种人、黑种人、黄种人,各色人种都成了驯服的畜生,那么一切都会痴愚起来。因为健全的心地是植根于荤丸之内的。他们都将痴愚起来,并且将举行伟大的火焚刑。你知道'火焚刑'便是一种'宗教仪式'么?好,他们将举行他们伟大的宗教仪式;他们将互相成为献祭品。" 'You mean kill one another?' " 你的意思是说他们将互相残杀么?" 
是的,亲有宾!要是我们照现在这样生活下去,那么在百年以内,这岛上的人民将不到一万也许不是十个,他们将斯文一互相销毁。"隆隆的雷声渐渐地远了。 'How nice!' she said. " 那时多可爱!"她说。 'Quite nice! To contemplate the extermination of the human species and the long pause that follows before some other species crops up, it calms you more than anything else. And if we go on in this way, with everybody, intellectuals, artists, government, industrialists and workers all frantically killing off the last human feeling, the last bit of their intuition, the last healthy instinct; if it goes on in algebraical progression, as it is going on: then ta-tah! to the human species! Goodbye! darling! the serpent swallows itself and leaves a void, considerably messed up, but not hopeless. Very nice! When savage wild dogs bark in Wragby, and savage wild pit-ponies stamp on Tevershall pit-bank! te deum laudamus!' " 可爱极了!莫想着人类之消灭和消灭后其他的物类未产生以前的空洞,那是最足以静人心气的事情。要是我们这样继续下去,要是所有的人,知识分子,艺术家,统治者,工业家,工人,都继续着癫狂地消灭他们最后的有人性的感情,最后的一点直觉最后的的健全的本能;要是这样代数式的一步一步地继续下去,那么,人类便要休了!再见,爱人;蛇把自己蚕咽了而剩下一个空,乱纷纷的,但是并不是无望。可爱极了!一些凶悍的野狗将在勒格贝屋里面狂吠,一些凶悍的野马将在达娃斯哈的煤坑边践踏!tedeunlaudamns!" Connie laughed, but not very happily. 康妮笑了起来,但不是很快乐的笑。 'Then you ought to be pleased that they are all bolshevists,' she said. 'You ought to be pleased that they hurry on towards the end.' " 他们既都是波尔雪维克主义者,那么你应该高兴了吧?你定觉得高兴地看着他们急忙忙地向着末日走去吧!" 
的确!我不阻止他们,因为我虽想阻止他们也做不到。" 'Then why are you so bitter?' " 那么,为什么你这样悲伤呢?" 'I'm not! If my cock gives its last crow, I don't mind.' " 我并不悲伤!要是我的雄鸡作最后一次的啼喔,我也无所谓。" 'But if you have a child?' she said. " 但是假如你有个孩子呢?"她说。 He dropped his head. 他低着头。 
怎么,"他终于说:"我觉得在这种世界中让一个孩子出世,是件廖误而悲伤的事。
|