目 录 上一节 下一节 
是的,是的,我们实在是爱你啊!愿上帝保佑她吧!"大家不由自主地答道。 "Yes, I know you do! There isn't one of you that hasn't always been very kind to me; and I want to give you something that, when you look at, you shall always remember me, I'm going to give all of you a curl of my hair; and, when you look at it, think that I loved you and am gone to heaven, and that I want to see you all there."" 是的,是的,我知道你们都很爱我,人人如此。所以,我想送给大家一样东西,每当看到它,就会想起我来。我把头发剪了一些,你们每人拿一络,看到它,你们就会想:伊娃在天堂里注视你们,她爱你们,希望能在天堂里再见到你们。" It is impossible to describe the scene, as, with tears and sobs, they gathered round the little creature, and took from her hands what seemed to them a last mark of her love. They fell on their knees; they sobbed, and prayed, and kissed the hem of her garment; and the elder ones poured forth words of endearment, mingled in prayers and blessings, after the manner of their susceptible race. 此情此景真是难以言传。所有人都涕泪纵横,他们围在伊娃的床边,从她手中接过纪念物--一缕头发--最后的爱的标志。他们长跪不起,哽咽着,祈祷着,吻着伊娃的衣襟。年长的仆人向她倾吐着夹杂着祈祷的亲切的祝福--这是黑人特有的多情的表达方式。 As each one took their gift, Miss Ophelia, who was apprehensive for the effect of all this excitement on her little patient, signed to each one to pass out of the apartment. 奥菲利亚小姐害怕这激动的场面对伊娃的病不利,就在仆人们接到纪念物之后,暗示他们出去。 At last, all were gone but Tom and Mammy. 最后,仆人们一个个都退出去了,只剩下汤姆和妈咪。 
汤姆叔叔,"伊娃说,"这一缕好看一点的送给你。噢,你不知道,一想到将在天堂里见到你,我就高兴得不得了。我相信,我一定会再见到你的,汤姆叔叔。噢,还有你,妈咪,我的亲妈咪!"她一面说,一面亲昵地搂住她的老奶妈,"我知道你也会到那儿去的!" "O, Miss Eva, don't see how I can live without ye, no how!" said the faithful creature. "'Pears like it's just taking everything off the place to oncet!" and Mammy gave way to a passion of grief." 噢,亲爱的伊娃小姐,没有你我可怎么活啊!眼看这个家就支离破碎了!"忠心耿耿的老女仆禁不住放声大哭。 Miss Ophelia pushed her and Tom gently from the apartment, and thought they were all gone; but, as she turned, Topsy was standing there. 奥菲利亚小姐将她和汤姆轻轻地推出门外。本以为没人了,没想到一转身,托普西正站在那儿呢。 "Where did you start up from?" she said, suddenly." 你从哪儿钻出来的?"奥菲利亚小姐问道。 "I was here," said Topsy, wiping the tears from her eyes. "O, Miss Eva, I've been a bad girl; but won't you give _me_ one, too?"" 我一直就在这儿!"托普西擦着眼泪说,"哦,亲爱的伊娃小姐,我一直都是个坏孩子,可是你也能送给我一终绺头发吗?" 
当然可以啦,可怜的托普西。喏,这个给你,以后看见它就想到我是爱你的,希望你努力做个乖孩子!" "O, Miss Eva, I _is_ tryin!" said Topsy, earnestly; "but, Lor, it's so hard to be good! 'Pears like I an't used to it, no ways!"" 噢,伊娃小姐,你不知道,我正在努力呢!"托普西恳切地说,"只是我以前太坏了,想学好真不简单哩,大概我还有些不太适应。" "Jesus knows it, Topsy; he is sorry for you; he will help you."" 主知道会难过的,不过他会帮你。" Topsy, with her eyes hid in her apron, was silently passed from the apartment by Miss Ophelia; but, as she went, she hid the precious curl in her bosom. 托普西用围裙遮住了眼睛,奥菲利亚小姐无言地将她送出去。托普西一边走,一边小心翼翼地将那绺珍贵的头发藏进怀里。 All being gone, Miss Ophelia shut the door. That worthy lady had wiped away many tears of her own, during the scene; but concern for the consequence of such an excitement to her young charge was uppermost in her mind. 所有的人都走了,奥菲利亚小姐关上了门。在刚才的场面中,这个让人肃然起敬的女人也不知流了多少泪,不过,她心里最急切的,是担心这过于激动的场面激化孩子的病情。 
圣克莱尔一直坐在旁边,他用手蒙着眼睛,仿佛石像一般,自始至终凝然不动。 "Papa!" said Eva, gently, laying her hand on his." 爸爸。"伊娃轻轻地叫唤着,把手覆在父亲的手上。 He gave a sudden start and shiver; but made no answer. 圣克莱尔一个激灵,身体颤了一下,仍然一言不发。 "Dear papa!" said Eva." 亲爱的爸爸!"伊娃又唤道。 "_I cannot_," said St. Clare, rising, "I _cannot_ have it so! The Almighty hath dealt _very bitterly_ with me!" and St. Clare pronounced these words with a bitter emphasis, indeed." 不行!"圣克莱尔倏地站起来,"我不能再忍受啦!上帝啊,全能的上帝,你为什么对我这么狠心?"圣克莱尔的语气异常沉重。 
奥古斯丁,难道上帝没有权力做他自己想做的事吗?"奥菲利亚小姐问道。 "Perhaps so; but that doesn't make it any easier to bear," said he, with a dry, hard, tearless manner, as he turned away." 他或许可以,可是这却不能减少我的半分痛苦!"圣克莱尔转过脸去,艰涩地说着,一脸欲哭无泪的凄怆! "Papa, you break my heart!" said Eva, rising and throwing herself into his arms; "you must not feel so!" and the child sobbed and wept with a violence which alarmed them all, and turned her father's thoughts at once to another channel." 噢,爸爸,我的心都碎了!"伊娃坐起身来,一下扑倒在父亲的怀里。"您可不能这个样子呀!"那孩子泪如泉涌,肝肠寸断的样子吓得所有的人都手足无措。她的父亲,也暂时忘记了自己的痛苦。 "There, Eva,--there, dearest! Hush! hush! I was wrong; I was wicked. I will feel any way, do any way,--only don't distress yourself; don't sob so. I will be resigned; I was wicked to speak as I did."" 好的,伊娃。宝贝,别哭,别哭,都是爸爸的错!我是个坏爸爸。你让爸爸怎么想,怎么做,爸爸都依你,好不好?快别哭了,别难受,我愿意顺天安命。我刚才那么说实在太不应该了。" Eva soon lay like a wearied dove in her father's arms; and he, bending over her, soothed her by every tender word he could think of. 伊娃很快便像一只疲乏的小鸽子倒在了父亲怀里。圣克莱尔俯下身,用各种温言软语来安慰她。 
玛丽却跳了起来,箭一般冲出房间,向自己的房间跑去。接着,就听到她歇斯底里发作的声音。 "You didn't give me a curl, Eva," said her father, smiling sadly." 你还没给我一绺头发呢,伊娃。"圣克莱尔惨然一笑。 "They are all yours, papa," said she, smiling--"yours and mamma's; and you must give dear aunty as many as she wants. I only gave them to our poor people myself, because you know, papa, they might be forgotten when I am gone, and because I hoped it might help them remember. . . . You are a Christian, are you not, papa?" said Eva, doubtfully. " 剩下的都是您的,爸爸,"伊娃说,"都是您和妈妈的。您还得分出一些给姑妈,她要多少给多少。仆人的那些由我亲自来送是因为我担心,爸爸您知道的--他们会被忘掉。还有,我希望让他们记住……您是基督徒吧,爸爸?"伊娃犹豫地问。 "Why do you ask me?"" 你问这个做什么?" "I don't know. You are so good, I don't see how you can help it."" 我也闹不清。您那么仁慈,怎么会不是基督徒呢?" 
怎样才称得上是真正的基督徒呢,伊娃?" "Loving Christ most of all," said Eva." 最主要的是爱基督。"伊娃回答。 "Do you, Eva?"" 那么你爱吗?" "Certainly I do."" 当然爱啦!" "You never saw him," said St. Clare." 可是你从来没见过他呀。"圣克莱尔说。 
那有什么关系呢!我信任他,而且,过不了几天,我就会看到他啦!"伊娃眉飞色舞地说。 St. Clare said no more. It was a feeling which he had seen before in his mother; but no chord within vibrated to it. 圣克莱尔不再言语。这种感情,他曾经在他母亲身上见过,但当时并没有引起他的共鸣。
|