名著·汤姆叔叔的小屋 - 第112节


目 录 上一节 下一节

  那么,你怎么看待这样一个人,"圣克莱尔心不在焉但却深情地说,"这个人的良心,他所受的良好的教育以及社会的需要都召唤他去做一番高尚的事业,可是他并没有那么做。人类在为挣脱苦难而斗争,在蒙冤受屈,他本该有所行动,可他却置之不理,糊里糊涂地随波逐流。你对这种人有什么看法?"

   "I should say," said Miss Ophelia, "that he ought to repent, and begin now.""

  依我说,"奥菲利亚小姐说,"他得痛改前非,马上就行动起来。"

   "Always practical and to the point!" said St. Clare, his face breaking out into a smile. "You never leave me any time for general reflections, Cousin; you always bring me short up against the actual present; you have a kind of eternal _now_, always in your mind.""

  你总是那么实事求是,又毫不容情!"圣克莱尔笑着说,"你从来不给别人一点全盘考虑的余地。姐姐,你总是让我面对现实,你也老是考虑现在,你心里总是装着这个。"

   "_Now_ is all the time I have anything to do with," said Miss Ophelia."

  对,我最关心的就是现实。"奥菲利亚小姐说。

   "Dear little Eva,--poor child!" said St. Clare, "she had set her little simple soul on a good work for me.""

  伊娃,我亲爱的孩子,这个小可怜,"圣克莱尔说,"她曾经试图用她那颗幼稚赤诚的心来感染我。"

  这是伊娃去世后,圣克莱尔说的第一句关于她的话。说这话时,他显然在压抑着内心强烈的情感。

   "My view of Christianity is such," he added, "that I think no man can consistently profess it without throwing the whole weight of his being against this monstrous system of injustice that lies at the foundation of all our society; and, if need be, sacrificing himself in the battle. That is, I mean that _I_ could not be a Christian otherwise, though I have certainly had intercourse with a great many enlightened and Christian people who did no such thing; and I confess that the apathy of religious people on this subject, their want of perception of wrongs that filled me with horror, have engendered in me more scepticism than any other thing."

  圣克莱尔接着说:"我对基督教的看法是:如果一个人一贯笃信基督教,他就必须全力以赴地去反对这个已成为社会基础的可怕罪恶的制度,必要时,不惜肝脑涂地。如果我是基督徒的话,我就会这么干。但是我接触了许多文明而且开通的基督徒,他们并没有这么做。说实话,他们其实是无动于衷的,对那些骇人听闻的暴行只当是事不关己,充耳不闻,这就让我不禁对基督教更增几分怀疑。"

   "If you knew all this," said Miss Ophelia, "why didn't you do it?""

  既然你把事情看得如此透彻,那你为什么不采取行动呢?"奥菲利亚小姐说。

   "O, because I have had only that kind of benevolence which consists in lying on a sofa, and cursing the church and clergy for not being martyrs and confessors. One can see, you know, very easily, how others ought to be martyrs.""

  唉,因为我只会躺在沙发上指指点点,诅咒教会和牧师们没有殉道精神,没有听取忏悔的耐心。我的善心止乎此。要知道,任何人对别人的事总是一目了然,所谓旁观者清嘛。"

   "Well, are you going to do differently now?" said Miss Ophelia."

  那么你打算改变以往的做法吗?"奥菲利亚小姐问道。

  以后的事只有老天知道,"圣克莱尔说,"我现在比以前勇敢多了,因为我一无所有。一个没什么可失去的人是敢冒任何风险的。"

   "And what are you going to do?""

  那你打算如何呢?"

   "My duty, I hope, to the poor and lowly, as fast as I find it out," said St. Clare, "beginning with my own servants, for whom I have yet done nothing; and, perhaps, at some future day, it may appear that I can do something for a whole class; something to save my country from the disgrace of that false position in which she now stands before all civilized nations.""

  我必须先弄清楚对那些穷苦卑微的黑人的责任,"圣克莱尔说,"这之后,我就打算从我的仆人身上着手,迄今我还没为他们做过什么呢。或许将来的某一天,我会为整个黑人阶层做点什么。目前,我们的文明处于一种错位的状态,我应该竭力使它摆脱这种尴尬。"

   "Do you suppose it possible that a nation ever will voluntarily emancipate?" said Miss Ophelia."

  那你认为一个国家有可能自动解放奴隶吗?"奥菲利亚小姐问道。

   "I don't know," said St. Clare. "This is a day of great deeds. Heroism and disinterestedness are rising up, here and there, in the earth. The Hungarian nobles set free millions of serfs, at an immense pecuniary loss; and, perhaps, among us may be found generous spirits, who do not estimate honor and justice by dollars and cents.""

  说不准,"圣克莱尔说,"这个时代是诞生伟大行动的时代,世界各地的英雄主义和无私精神都在蓬勃发展,匈牙利贵族损失了大量金钱,却解放了好几百万农奴;说不定我们当中也有这样大公无私、愿意慷慨解囊的人物。他们衡量荣誉和公理的尺度将不再是美元和美分。"

  我不敢深信。"奥菲利亚小姐说。

   "But, suppose we should rise up tomorrow and emancipate, who would educate these millions, and teach them how to use their freedom? They never would rise to do much among us. The fact is, we are too lazy and unpractical, ourselves, ever to give them much of an idea of that industry and energy which is necessary to form them into men. They will have to go north, where labor is the fashion,--the universal custom; and tell me, now, is there enough Christian philanthropy, among your northern states, to bear with the process of their education and elevation? You send thousands of dollars to foreign missions; but could you endure to have the heathen sent into your towns and villages, and give your time, and thoughts, and money, to raise them to the Christian standard? That's what I want to know. If we emancipate, are you willing to educate? How many families, in your town, would take a negro man and woman, teach them, bear with them, and seek to make them Christians? How many merchants would take Adolph, if I wanted to make him a clerk; or mechanics, if I wanted him taught a trade? If I wanted to put Jane and Rosa to a school, how many schools are there in the northern states that would take them in? how many families that would board them? and yet they are as white as many a woman, north or south. You see, Cousin, I want justice done us. We are in a bad position. We are the more _obvious_ oppressors of the negro; but the unchristian prejudice of the north is an oppressor almost equally severe.""

  不过,假使明天我们就解放了全国的奴隶,那由谁来教育这数以万计的黑奴呢,谁来教导他们使用自己的自由权利?在这儿,人们是不会有所行动的--这里的人们懒散惯了,不切实际,连做人的基本的勤俭艰苦的道理都没法传授给他们。他们必须到北方去,那儿劳动已成为一种风气和习惯。这样的话,请你告诉我,你们北方各州是否有足够的基督宽容精神来忍受教育、提高黑奴的漫长过程?你们把大量的金钱投往国外资助教会,可是如果将这些异教徒送到你们的城镇和乡村去,需要你们花费人力、财力和时间去教育他们,你们会乐意吗?在你们的城市里,有多少人家愿意收容一个黑种男人或女人,教育他们并与之融洽相处,使之成为基督徒呢?如果让阿道夫去做一个店员,有多少商家愿意接受他呢?要么,让他去学一门手艺,有多少技师肯收留他呢?如果让简和罗莎去上学,有多少学校愿意招收她们呢?有多少人家愿意为她们提供食宿呢?事实上,她们的皮肤无论是在北方,还是在南方,都和许多人相差不远哪!姐姐,你看,你们得对我们公正一些,我们的处境非常糟糕,因为南方对黑人的压迫较为明显,可是北方各州对黑人的歧视同样违背基督教义,这并不比南方强到哪儿去呀!"

   "Well, Cousin, I know it is so," said Miss Ophelia,--"I know it was so with me, till I saw that it was my duty to overcome it; but, I trust I have overcome it; and I know there are many good people at the north, who in this matter need only to be _taught_ what their duty is, to do it. It would certainly be a greater self-denial to receive heathen among us, than to send missionaries to them; but I think we would do it.""

  的确,我承认情况确如你所言,"奥菲利亚小姐说,"实际上,过去我自身就是这样的。后来我才认识到应该改变这种态度,现在我相信自己已经转变了。北方各州有许多善良的人,只要他们被告知应尽何种职责,他们就会去做的。比起让传教士到异教徒中去传教,我认为在自己家中接受异教徒更需要一种克己献身的精神。不过,我相信我们还是愿意做出这种牺牲的。"

   "_You_ would I know," said St. Clare. "I'd like to see anything you wouldn't do, if you thought it your duty!"

  你当然会做到,我相信,"圣克莱尔说,"只要你认为有责任去做某件事,我还没见过你做不到的呢!"

   "Well, I'm not uncommonly good," said Miss Ophelia. "Others would, if they saw things as I do. I intend to take Topsy home, when I go. I suppose our folks will wonder, at first; but I think they will be brought to see as I do. Besides, I know there are many people at the north who do exactly what you said.""

  噢,我并不是什么超凡脱俗的圣人,"奥菲利亚小姐说,"如果有人看问题的角度和我一样,他也会这么做的。我回去时,决定把托普西带走,我想家里人起先会感到奇怪,不过最终他们会理解我的做法的。何况,北方有许多人都正做着你说的那些事情。"

  不错,不过他们毕竟是少数。如果我们真的大规模解放黑奴的话,我相信很快就能听见你们的回音。"

   Miss Ophelia did not reply. There was a pause of some moments; and St. Clare's countenance was overcast by a sad, dreamy expression.

  奥菲利亚小姐并不回答,两人沉默了一会儿。圣克莱尔的脸上突然笼上一层迷惘哀伤。

   "I don't know what makes me think of my mother so much, tonight," he said." I have a strange kind of feeling, as if she were near me. I keep thinking of things she used to say. Strange, what brings these past things so vividly back to us, sometimes!""

  不知为什么今晚我总是想起我的母亲。"他说,"我有一种奇怪的感觉,好像她近在咫尺,我老是想起她过去常说的事情。真是神奇啊,不知怎么回事,过去的一幕幕竟然那么生动地逼现眼前。"

   St. Clare walked up and down the room for some minutes more, and then said,

  圣克莱尔在房间踱了一会儿,说:

   "I believe I'll go down street, a few moments, and hear the news, tonight." "

  我想到街上遛遛,听听今晚的新闻。"

  他拿起帽子走了出去。

   Tom followed him to the passage, out of the court, and asked if he should attend him.

  汤姆跟着他走到院子外的走道上,问是否需要有人陪着。

   "No, my boy," said St. Clare. "I shall be back in an hour.""

  不用了,汤姆,"圣克莱尔说,"一小时后我就回来。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第112节