名著·汤姆叔叔的小屋 - 第127节


目 录 上一节 下一节

  我也觉得她的确是有鬼怪附身了!"烈格雷咆哮着,嘴里不知在咒骂些什么,便走到那边过称去了。

   Slowly the weary, dispirited creatures, wound their way into the room, and, with crouching reluctance, presented their baskets to be weighed.

  所有精疲力尽,满脸灰尘,神色忧虑的黑奴们一个接一个地走过去过称,很不情愿地把自己的篮子递上去。

   Legree noted on a slate, on the side of which was pasted a list of names, the amount.

  烈格雷用一块石板记下每个篮子的重量,一一对应他们的名字。

   Tom's basket was weighed and approved; and he looked, with an anxious glance, for the success of the woman he had befriended.

  他把汤姆的篮子拿来过称,重量显然足够。汤姆站在一旁虔诚地祈祷,希望他帮助过的那个女人也跟他一样有好运气。

   Tottering with weakness, she came forward, and delivered her basket. It was of full weight, as Legree well perceived; but, affecting anger, he said,"What, you lazy beast! short again! stand aside, you'll catch it, pretty soon!"

  只见那女人摇摇晃晃,拖着沉重的步子走向前,吃力地把篮子递上去。烈格雷先生已经看出,这篮棉花已经够重量了,但他依旧露出一副凶狠狠的样子不满地说:"懒婆娘,怎么才这么一点点!给我站到一边去,等会儿我再来跟你算账!"

  那女人悻悻地坐在一块木板上,发出了一声无奈的呻吟。

   The person who had been called Misse Cassy now came forward, and, with a haughty, negligent air, delivered her basket. As she delivered it, Legree looked in her eyes with a sneering yet inquiring glance.

  接着看似傲慢无比的卡西太太走了过去,毫不在意地把篮子交给了烈格雷先生。他用不屑的目光打量着她。

   She fixed her black eyes steadily on him, her lips moved slightly, and she said something in French. What it was, no one knew; but Legree's face became perfectly demoniacal in its expression, as she spoke; he half raised his hand, as if to strike,--a gesture which she regarded with fierce disdain, as she turned and walked away.

  她毫不畏惧,也用那双黑白分明的眼睛死死地盯着他,嘴角扯动了一下,说了句法语。谁也不明白她到底讲了句什么,在她说了那句话后,烈格雷的脸色刹那间变得像暴风雨要来临之前。他举起了手,好像要打她。但她对这个动作似乎也毫不在意,所以她调转身体走开了。

   "And now," said Legree, "come here, you Tom. You see, I telled ye I didn't buy ye jest for the common work; I mean to promote ye, and make a driver of ye; and tonight ye may jest as well begin to get yer hand in. Now, ye jest take this yer gal and flog her; ye've seen enough on't to know how.""

  好哇--"烈格雷叫道,"汤姆,你走近我。我要让你明白,当我决定买下你的时候不只是想叫你做些随随便便的活。我的原意就想把你培养成一名出色的监工。从今天晚上开始你就要进行训练。现在你要做的是把这个女人好好地教训一顿。这种活你也不是没见过,应该知道怎么做。"

   I beg Mas'r's pardon," said Tom; "hopes Mas'r won't set me at that. It's what I an't used to,--never did,--and can't do, no way possible.""

  很抱歉,主人,"汤姆为难地说,"除了这件事您让我干什么都可以,我请求您千万别逼我,这种事我以前从未干过。"

  是想让我狠狠地揍你一顿,教你怎么干以前不曾干的事吗?"烈格雷挥起皮鞭,瞧着汤姆的头上狠狠地抽了一下。接着雨点般的鞭子随着噼噼叭叭的声音不停地抽在汤姆的身上。

   "There!" he said, as he stopped to rest; "now, will ye tell me ye can't do it?""

  嘿!"烈格雷突然停下来想喘一口气,"你这个死黑鬼,看你还敢说你不会干吗?"

   "Yes, Mas'r," said Tom, putting up his hand, to wipe the blood, that trickled down his face. "I'm willin' to work, night and day, and work while there's life and breath in me; but this yer thing I can't feel it right to do;--and, Mas'r, I _never_ shall do it,--_never_!""

  主人,是的,"汤姆倔强地抬起了头,摸去从脸上流下来的鲜血和汗水。"只要我还有一天活着,我就愿意日日夜夜地为你干活,但是这件事情我觉得不对,我不愿意干。主人,打死我我也不会干,永远都不会干,你休想让我屈服。"

   Tom had a remarkably smooth, soft voice, and a habitually respectful manner, that had given Legree an idea that he would be cowardly, and easily subdued. When he spoke these last words, a thrill of amazement went through every one; the poor woman clasped her hands, and said, "O Lord!" and every one involuntarily looked at each other and drew in their breath, as if to prepare for the storm that was about to burst.

  汤姆平静地说,他平时都是小心谨慎,谦让有礼,所以烈格雷先生始终都认为他是容易驯服的,他是一个胆小怕事懦弱的人。因此在他说出最后的那两句话时,在场的每个人都吃惊了,呆了。只有旁边那个可怜的女人举起手来,双手合并,叫道:"噢!上帝,您睁开眼睛看看啊!"其他的人吓得都瞠目结舌,他们不禁往后倒退几步,似乎有一场举世罕见的暴风雨即将来临。

   Legree looked stupefied and confounded; but at last burst forth,--"What! ye blasted black beast! tell _me_ ye don't think it _right_ to do what I tell ye! What have any of you cussed cattle to do with thinking what's right? I'll put a stop to it! Why, what do ye think ye are? May be ye think ye'r a gentleman master, Tom, to be a telling your master what's right, and what ain't! So you pretend it's wrong to flog the gal!"

  烈格雷一时慌了神,呆呆地站在那儿,但最后他还是清醒了过来,像火山爆发般怒吼起来:"你说什么?你这活得不耐烦的黑鬼!今天竟敢指出老子吩咐你做的事不对!你们这帮畜牲,你们怎么知道什么叫对、什么叫不对?老子今天一定要把你治理好,让你再不敢胡说八道!是么?去你妈的!你以为自己很了不起吗?说不定你在心里称自己是老爷或绅士呢?!哈!哈!哈哈!汤姆绅士?你竟然敢教训你的主人,你倒说说看什么是不对起来了!敢跟老子对着干,是不是不想揍那臭婆娘?是不是认为它不对?是不是呀?!"

  是的,主人!我的的确确是这么想的,"汤姆温和地说,"那个女人的确可怜,她身体虚弱,有病在身,如果再去打她,那也就太残忍了。我不忍心下手,也绝对不会去下手的。主人,如果你真想要我动手教训这里的人,我肯定做不到,就算要了我的命,我也绝对做不到!"

   Tom spoke in a mild voice, but with a decision that could not be mistaken. Legree shook with anger; his greenish eyes glared fiercely, and his very whiskers seemed to curl with passion; but, like some ferocious beast, that plays with its victim before he devours it, he kept back his strong impulse to proceed to immediate violence, and broke out into bitter raillery.

  汤姆说话的语气温和中透露坚毅,容易看出他话中持有肯定态度的决心是无可否认的。烈格雷气得鼻子都歪了,他浑身颤抖,用发出绿色光芒的眼睛盯着汤姆,就好像一头凶猛的野兽对着自己口边的猎物时,还不忘好好地捉弄它一番。烈格雷先生极力想抑制自己施行报复的强烈冲动,他缓和下来,不竟又对汤姆冷嘲热讽起来。

   "Well, here's a pious dog, at last, let down among us sinners!--a saint, a gentleman, and no less, to talk to us sinners about our sins! Powerful holy critter, he must be! Here, you rascal, you make believe to be so pious,--didn't you never hear, out of yer Bible, `Servants, obey yer masters'? An't I yer master? Didn't I pay down twelve hundred dollars, cash, for all there is inside yer old cussed black shell? An't yer mine, now, body and soul?" he said, giving Tom a violent kick with his heavy boot; "tell me!""

  嘿,你真是这里很了不起的狗东西呀!你的虔诚能感动上帝,你是从天上下凡的吧?真是位可敬的圣人,是世人敬重的君子呀!同我们这些凡俗夫子谈起话来果真不一样,我们都变成了原罪凶手了!你难道在你的《圣经》里没读到这些话吗?'做仆人的,要坚决服从你们的主人。'别忘了我就是你的主人,是我花一千二百美元把你买回来的。该死的家伙,你要明白从你的躯体到你的灵魂全都是属于我的,我是你的主子,你是我的奴隶。"烈格雷先生抬起穿有厚皮靴的脚瞧着汤姆身上踢去,"他妈的,还不快说!"

   In the very depth of physical suffering, bowed by brutal oppression, this question shot a gleam of joy and triumph through Tom's soul. He suddenly stretched himself up, and, looking earnestly to heaven, while the tears and blood that flowed down his face mingled, he exclaimed,"No! no! no! my soul an't yours, Mas'r! You haven't bought it,--ye can't buy it! It's been bought and paid for, by one that is able to keep it;--no matter, no matter, you can't harm me!"

  经过长时间的肉体摧残和极度残酷的暴力,汤姆浑身是伤,痛得直不起身子。但就是烈格雷对这些问题的提出给他带来了一种精神上的喜悦和胜利的感觉。他没有认输,他突然立起了身体望着天空,脸上的血和泪聚在一起,他虔诚而恳切地叫了起来:"主人,不!不!不!我的身体属于你,但我的灵魂不是你的,金钱根本买不到它,因为它属于有能力保护它的主人!没关系,真的没关系!你根本伤害不到它!"

   "I can't!" said Legree, with a sneer; "we'll see,--we'll see! Here, Sambo, Quimbo, give this dog such a breakin' in as he won't get over, this month!""

  我真的伤害不了它吗?"烈格雷咬牙切齿道。"尊贵的汤姆,咱们走着瞧,走着瞧吧!桑博、昆博,你们两个蠢家伙快点给我过来,给我好好教训这该死的黑鬼,最好让他这个月都甭想下地走路!"

  那两个恶毒的家伙一下子把汤姆逮在手里。高大的身躯是他们骄傲的资本,他们的脸上都流露出得意的神情--似魔鬼般的笑容,粗暴的恶行使得他们变成了真正地狱的魔鬼。当他们拖着重伤的汤姆从屋子里出来的时候,那个可怜的女人吓得尖叫起来,呆在屋子里的其他人张煌失措不自禁地全都站了起来。

   And behold the tears of such as are oppressed; and on the side of their oppressors there was power. Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive. --ECCL. 4:1.

  被欺压的人在流泪;而欺压他们的人有势力。所以,死人常常被人们称赞,活着的人受到歧视。--《传道书》第四章第一节

   It was late at night, and Tom lay groaning and bleeding alone, in an old forsaken room of the gin-house, among pieces of broken machinery, piles of damaged cotton, and other rubbish which had there accumulated.

  夜色很深了,浑身是伤、满脸污垢的汤姆独自一人躺在一间破旧不堪、被人遗忘的轧棉房里。房间里到处堆放着一些损坏不用的仪器和陈年累月遗留下来的几堆破棉花及破烂垃圾。

   The night was damp and close, and the thick air swarmed with myriads of mosquitos, which increased the restless torture of his wounds; whilst a burning thirst--a torture beyond all others--filled up the uttermost measure of physical anguish.

  这样的晚上潮湿闷热,不知其数的蚊子在空中飞来飞去寻找可以猪食的对象,汤姆的伤口更加痛苦难熬了。他的喉咙热得冒烟,肉体上针刺般的痛楚让他感觉到世界上没有比这更难受更难熬的痛苦了。这是让人难以承受最残酷的折磨。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第127节