目 录 上一节 下一节 
沉默了几分钟,她接着又说:"你不是告诉我,上帝并没有忘记我们吗?上帝无时不刻地在关注着我们,甚至关注着我们世上的一草一木吗?也许你说的是真的。我在教会学校里也听嬷嬷们说过末日审判的事,据说到了那一天,所有一切罪恶都被公布于世受到惩罚,到那时我们就可以伸张正义,重获自由了。" "They think it's nothing, what we suffer,--nothing, what our children suffer! It's all a small matter; yet I've walked the streets when it seemed as if I had misery enough in my one heart to sink the city. I've wished the houses would fall on me, or the stones sink under me. Yes! and, in the judgment day, I will stand up before God, a witness against those that have ruined me and my children, body and soul!" 或许有些人会说我的遭遇算不了什么,我的儿女们受的罪也很平常,几乎是一些不及一提的小事情小风波。然而,在我每次走在大街上的时候,我就强烈地感觉到整座城市足可在我的不幸中沉沦!我恨不得要房屋倒塌,土地崩裂将我埋在下面,我期待死亡。果真这样的话,到审判的那一天,我就会站在上帝面前控告那些恶棍们,谴责他们是怎样从肉体到灵魂毁灭我和我的孩子们。 "When I was a girl, I thought I was religious; I used to love God and prayer. Now, I'm a lost soul, pursued by devils that torment me day and night; they keep pushing me on and on--and I'll do it, too, some of these days!" she said, clenching her hand, while an insane light glanced in her heavy black eyes. "I'll send him where he belongs,--a short way, too,--one of these nights, if they burn me alive for it!" A wild, long laugh rang through the deserted room, and ended in a hysteric sob; she threw herself on the floor, in convulsive sobbing and struggles." 在我还是个小女孩的时候,我信任上帝,也爱向上帝祈祷。我自以为自己是个很不错的虔诚教徒。但是现在,我没有一天不被那些魔鬼们纠缠着,折磨着。我根本无法再找回自己的本性。他们一步一步地把我推向罪恶的边沿。我相信,总有一天我也会像他们对待我那样地对待他们的!"她紧握拳头,眼睛里闪烁着兴奋的光芒。"我一定要把那些恶棍送进地狱里去,而且越快越好。我会在一个晚上把他们全部消灭,即使结果不如意,他们把我用火活活烧死,我也绝不后悔!"她放声大笑,笑声久久回荡在这间早被人遗忘的小屋里。她全身发抖,抑制不住悲痛的泪水。最后,这笑声变成了歇斯底里的哭泣。最后,她终于无力地跌坐在地上。 In a few moments, the frenzy fit seemed to pass off; she rose slowly, and seemed to collect herself. 好一会儿过去了,她终于渐渐地平息下来,这种激情的发作几乎耗尽了她的力气,她缓缓地直立身子,努力使自己恢复平静。 "Can I do anything more for you, my poor fellow?" she said, approaching where Tom lay; "shall I give you some more water?"" 噢,我可怜的兄弟,你还需要我替你做些什么事吗?"她走到汤姆的身旁,小声地问道,"你还要不要喝水!" 
她说话的声音圆润动听,举手投足之间优雅得体,跟刚才那种狂乱的形态相比有着天壤之别。 Tom drank the water, and looked earnestly and pitifully into her face. 汤姆一边喝着水,一边用怜悯而又吃惊的目光仔细地打量着她。 "O, Missis, I wish you'd go to him that can give you living waters!"" 噢!太太!我真心祝愿您能找到他,从他那儿重新获得幸福。" "Go to him! Where is he? Who is he?" said Cassy." 找到他?他在哪儿?他又叫什么名字呢?"卡西一连串地问道。 "Him that you read of to me,--the Lord."" 上帝,是您刚才说到的上帝呀!" 
很小的时候,我在神坛上常常见到他的像,"卡西说道,眼睛里浮现出对那些美好回忆的憧憬。"可是他现在不在这里呀!这里除了无穷尽的罪恶其它什么也没有了,哦!天啦!"她不安地把手压在自己的胸口上,呼吸仓促,似乎肩负着重大责任似的。 Tom looked as if he would speak again; but she cut him short, with a decided gesture. 汤姆一副欲语还休的样子,她摆了摆手,阻止了他下面要说的话。 "Don't talk, my poor fellow. Try to sleep, if you can." And, placing water in his reach, and making whatever little arrangements for his comforts she could, Cassy left the shed." 我不幸的兄弟,什么都不用说了,好好地休息一会儿吧!"她把水端到汤姆能碰及的地方,然后又做了一些尽可能让他舒服的工作后就离开了小屋。 "And slight, withal, may be the things that bring Back on the heart the weight which it would fling Aside forever; it may be a sound, A flower, the wind, the ocean, which shall wound,-- Striking the electric chain wherewith we're darkly bound." CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE, CAN. 4. 总想遗忘沉痛的昨天,无奈回忆却不经意间闯进心房;美丽的鲜花,动听的声响,还有清风、海洋,每一种回忆都会让我痛彻心肠,忧伤的锁链无情地把我们捆绑,而它们却无意间触及这神秘的电网。--《恰尔德·哈洛德游记》第四章 The sitting-room of Legree's establishment was a large, long room, with a wide, ample fireplace. It had once been hung with a showy and expensive paper, which now hung mouldering, torn and discolored, from the damp walls. The place had that peculiar sickening, unwholesome smell, compounded of mingled damp, dirt and decay, which one often notices in close old houses. The wall-paper was defaced, in spots, by slops of beer and wine; or garnished with chalk memorandums, and long sums footed up, as if somebody had been practising arithmetic there. In the fireplace stood a brazier full of burning charcoal; for, though the weather was not cold, the evenings always seemed damp and chilly in that great room; and Legree, moreover, wanted a place to light his cigars, and heat his water for punch. The ruddy glare of the charcoal displayed the confused and unpromising aspect of the room,--saddles, bridles, several sorts of harness, riding-whips, overcoats, and various articles of clothing, scattered up and down the room in confused variety; and the dogs, of whom we have before spoken, had encamped themselves among them, to suit their own taste and convenience. 烈格雷先生的起居室是庄园里最大最宽敞的长方形房子,房子里面装有一个大型的壁炉。放眼望去,墙壁上原先贴的墙纸已经发霉破烂,污渍斑斑,间或你能看见一些精美残缺的图案,展现出它原先不凡的价值。整个房间里充满了一种难闻的气味,那是常年累月不开窗户,空气不流通引发的潮湿、灰尘和霉烂的气息。墙纸早已褪去先前的色彩,上面到处散布着啤酒和葡萄酒的污点,有些地方还能发现用粉笔记下的议事章程,间或还有记得很长的阿拉伯数字点缀其间。壁炉里放着一个装满烧红木炭的火盆。尽管还未到冰封雪冻的天气,每到傍晚时分,这间大屋子里总是有一股让人难以消受的寒意,它需要用炭火取暖。而且,烈格雷也喜欢在晚间抽上两支雪茄,烧一壶开水暖酒,他需要一个有炭火的地方。明亮的炭火映出了房间里阴暗的一面--那里到处横七竖八地堆放着马鞍、马笼头、各种马具、马鞭和外套,显得乱七八糟。前面我们提到的那几条凶恶的猎狗,这时候也安静地躺在地上,各自找到了自己的憩所。 
烈格雷正在为自己调酒,他一边往缺了道口子的大瓶子里装水,一边发着牢骚用平底玻璃杯装酒。 "Plague on that Sambo, to kick up this yer row between me and the new hands! The fellow won't be fit to work for a week, now,--right in the press of the season!"" 唉!桑博,该死的家伙,尽在新手间给我挑毛病!那个汤姆没一个礼拜休养根本下不了床,更别说能在这农忙季节下地干活了。" "Yes, just like you," said a voice, behind his chair. It was the woman Cassy, who had stolen upon his soliloquy." 你说得对极了,可不是吗?"这是卡西的声音,她趁他自言自语的时候,便悄悄地溜到了他的椅子背后。 "Hah! you she-devil! you've come back, have you?"" 嘿!你这个臭婆娘,你到底还是想着回来了!" "Yes, I have," she said, coolly; "come to have my own way, too!"" 是的,我又回来了,但我还是先前那样,想怎样干就怎样干。"她冷冷地回答。 
哼!你这个臭娘们,你竟敢撒谎。我可告诉你:要是你胆敢不听我的话,凭自己喜好干事,我就把你送到奴隶们那儿,让你跟他们住一块过苦日子,一块下地干活。" "I'd rather, ten thousand times," said the woman, "live in the dirtiest hole at the quarters, than be under your hoof!"" 那最好不过了!"卡西说,"我宁愿睡在最破最脏的地方,也不愿跟你这恶棍在一块,听从你的指挥。" "But you _are_ under my hoof, for all that," said he, turning upon her, with a savage grin; "that's one comfort. So, sit down here on my knee, my dear, and hear to reason," said he, laying hold on her wrist." 是吗?但你现在还是老老实实地被我掌握着。"他回头对那女人狰狞地一笑,"来,小乖乖。我就喜欢你这牛脾气。过来,坐到我的大腿上来。"他攥紧她的手腕往自己怀里拖,恶毒地说道。 "Simon Legree, take care!" said the woman, with a sharp flash of her eye, a glance so wild and insane in its light as to be almost appalling. "You're afraid of me, Simon," she said, deliberately; "and you've reason to be! But be careful, for I've got the devil in me!"" 放手,西蒙·烈格雷,你给我放手!"那女人尖叫道,瞪着那双敏锐的大眼睛。眼睛里闪烁着狂野的光芒,令人不寒而栗,"西蒙,你会怕我的,我可是有妖魔缠身,你最好给我小心点!"她厉声地警告道。 The last words she whispered in a hissing tone, close to his ear. 她趴在他耳朵边,咬牙切齿地说出最后一句话。声音很小,但他听后不禁浑身一抖。 
卡西,为什么你现在还不能做我的朋友呢?我完全相信你被鬼魂缠住了!"烈格雷下意识地把她推开,怒吼道,"滚,你马上滚出去。" "Used to!" said she, bitterly. She stopped short,--a word of choking feelings, rising in her heart, kept her silent." 要我回到从前?"她痛苦地呻吟着,一下子沉默了下来,似乎想起了什么令她不堪回首的往事。
|