目 录 上一节 下一节 
它?你说的它是什么呀?"卡西问。 "Why, what you told of--"" 当然是你刚才说的那--" "I didn't tell you anything," said Cassy, with dogged sullenness." 刚才,我可没告诉你什么。"卡西不高兴地打断了他的说话,固执地说。 Legree walked up and down the room, uneasily. 烈格雷忐忑不安地在房间里走来走去。 "I'll have this yer thing examined. I'll look into it, this very night. I'll take my pistols--"" 我会派人调查这件事情。今天晚上,我会带上手枪,亲自去瞧瞧。" 
你最好今天晚上搬到那间屋里睡,我才不相信你有那么大的胆子呢。"卡西又打断他,"开枪--你敢吗?" Legree stamped his foot, and swore violently. 烈格雷忍不住破口大骂起来,用力地跺了跺脚。 "Don't swear," said Cassy; "nobody knows who may be hearing you. Hark! What was that?"" 你诅咒我的同时,就不怕有人听见吗?听,什么声音呀?"卡西说道。 "What?" said Legree, starting." 什么声音?"烈格雷竖起耳朵仔细地听。 A heavy old Dutch clock, that stood in the corner of the room, began, and slowly struck twelve. 这时,墙角那座古老的大笨钟慢慢地敲了十二下,声音在寂静的夜里特别低沉。 
不知为什么,烈格雷再不说话了,一动不动地站在那儿。他感到莫名的恐惧。卡西站在原地,一边用嘲讽的眼神盯着他,一边出声地数着钟点。 "Twelve o'clock; well _now_ we'll see," said she, turning, and opening the door into the passage-way, and standing as if listening." 闹钟已经敲过十二下了。现在,让我们等着下面的好戏吧!"她说完,迅速地跑过去打开了通往走廊的大门。然后就静静地站在旁边,像在仔细倾听什么。 "Hark! What's that?" said she, raising her finger." 你听,那是什么声音?"她突然用手指着一个方向,吃惊地问道。 "It's only the wind," said Legree. "Don't you hear how cursedly it blows?"" 那是风吹的声音,"烈格雷回答,"你难道没听见外面的风刮得有多厉害吗?" "Simon, come here," said Cassy, in a whisper, laying her hand on his, and leading him to the foot of the stairs: "do you know what _that_ is? Hark!"" 西蒙,你过来,"卡西温柔地牵起他的手,走到楼梯旁边小声地问道,"听!那是什么声音呀?" 
一种疯狂的尖叫声从阁楼上传来,他听得很清楚,是从阁楼上传来的。烈格雷的脸一下变得苍白,双腿直打哆嗦。 "Hadn't you better get your pistols?" said Cassy, with a sneer that froze Legree's blood. "It's time this thing was looked into, you know. I'd like to have you go up now; _they're at it_."" 你快去把手枪带来吧!现在,是调查这件事的最好时候。你听见没有,他们又在吵闹了,咱们还是上去看看吧!"卡西冷笑道,烈格雷顿时觉得全身的血一下降到了零点。 "I won't go!" said Legree, with an oath." 鬼才去呢!"烈格雷答道。 "Why not? There an't any such thing as ghosts, you know! Come!" and Cassy flitted up the winding stairway, laughing, and looking back after him. "Come on."" 你不是说,世界上没有鬼魂的吗?干嘛不敢去呢?来吧!跟我上来吧!"卡西迅速地登上了弯弯曲曲的楼梯,调过头来对烈格雷大声说道,"怕死鬼,上来吧!" "I believe you _are_ the devil!" said Legree. "Come back you hag,--come back, Cass! You shan't go!"" 臭娘们!我猜你八成是个魔鬼生的。你回来,卡西!你回来!"烈格雷喊道。 
卡西好像没听见他说什么,还是大步流星地走向前去。他听见了她打开通往阁楼那道门的声音,一阵狂风吹过,他手中的蜡烛灭了,随即而来的是更恐怖更怪异的尖叫声,那声音似乎紧紧地包围了他。 Legree fled frantically into the parlor, whither, in a few moments, he was followed by Cassy, pale, calm, cold as an avenging spirit, and with that same fearful light in her eye. 烈格雷飞快地逃回起居室,仿佛有魔鬼在后面追赶他似的。过了一会儿,卡西也跟着回来了。她的眼睛里喷出复仇的火焰。整个儿看起来是那么镇定,冷酷和可怕。 "I hope you are satisfied," said she." 这下,你总该相信了!"卡西说。 "Blast you, Cass!" said Legree." 你这巫婆!你去死吧!"烈格雷骂骂咧咧道。 "What for?" said Cassy. "I only went up and shut the doors. _What's the matter with that garret_, Simon, do you suppose?" said she." 干嘛发这么大火气?刚才,我只不过上楼去关了下门而已,"卡西说,"西蒙,你说阁楼上究竟是怎么回事呀?" 
不用你问为什么!关你什么事呀?"烈格雷说。 "O, it an't? Well," said Cassy, "at any rate, I'm glad _I_ don't sleep under it."" 不管我的事!太好了,以后我再也不用睡在那鬼地方了,谢天谢地,我终于摆脱了那魔鬼的纠缠了!" Anticipating the rising of the wind, that very evening, Cassy had been up and opened the garret window. Of course, the moment the doors were opened, the wind had drafted down, and extinguished the light. 那天夜晚,卡西料到风会刮起来,所以事先上去,打开了阁楼的窗户。一打开门,那风自然就从楼刮下来,吹熄蜡烛。 This may serve as a specimen of the game that Cassy played with Legree, until he would sooner have put his head into a lion's mouth than to have explored that garret. Meanwhile, in the night, when everybody else was asleep, Cassy slowly and carefully accumulated there a stock of provisions sufficient to afford subsistence for some time; she transferred, article by article, a greater part of her own and Emmeline's wardrobe. All things being arranged, they only waited a fitting opportunity to put their plan in execution. 卡西为烈格雷设下的机关,由此可见一般。这使得,他到后来宁愿头往狮子嘴里钻,也不敢到阁楼去察看了。与此同时,夜深人静的时候,卡西又小心翼翼地慢慢在阁楼里储存起了食物,直到存得足够维持一段生活之用。她还把自己和埃米琳的大部分衣服,一件件转移到那里。这样,一切准备宣告完毕,只等适宜的机会来实现她们的计划。 By cajoling Legree, and taking advantage of a good-natured interval, Cassy had got him to take her with him to the neighboring town, which was situated directly on the Red river. With a memory sharpened to almost preternatural clearness, she remarked every turn in the road, and formed a mental estimate of the time to be occupied in traversing it. 卡西还利用烈格雷心情高兴的间隙,哄骗他带领自己去坐落在红河岸边的镇子上去。她的记忆力之清晰,几乎达到异乎寻常的程度,记下了路上的每一个转弯,心里也估量出了路上所花的时问。 
在采取行动时机成熟的此刻,看官诸君,也许愿意一睹幕后以及最后逃路的情况吧。 It was now near evening, Legree had been absent, on a ride to a neighboring farm. For many days Cassy had been unusually gracious and accommodating in her humors; and Legree and she had been, apparently, on the best of terms. At present, we may behold her and Emmeline in the room of the latter, busy in sorting and arranging two small bundles. 现在,正是接近黄昏时分。烈格雷骑着马出门到邻近一座农场去了。好几天来,卡西的脾气不同寻常地温和起来,小鸟依人般的。烈格雷和她之间的关系,看来十分融洽。此时,我们看到她和埃米琳在后者的卧室里,正忙于收拾整理东西,系成了两个小包袱。 "There, these will be large enough," said Cassy. Now put on your bonnet, and let's start; it's just about the right time."" 若,这些就你拿的啦,"卡西说,"现在,戴上帽子,我们动身吧,时间合适。" "Why, they can see us yet," said Emmeline." 哦,他们还能看清楚我们哪。"埃米琳说。
|