名著·汤姆叔叔的小屋 - 第146节


目 录 上一节 下一节

  我的意思是怕你昏过去,"卡西说,"还真管了用。不过,我现在告诉你,埃米琳,无论以后出现什么情况,你都得有信心不昏过去才成,再说,也没有这个必要。假如我没有制止你,那个坏蛋现在也许把你逮到手里了。"

   Emmeline shuddered.

  埃米琳全身战栗起来。

   The two remained some time in silence. Cassy busied herself with a French book; Emmeline, overcome with the exhaustion, fell into a doze, and slept some time. She was awakened by loud shouts and outcries, the tramp of horses' feet, and the baying of dogs. She started up, with a faint shriek.

  有一会儿的功夫,两人谁都没有说话。卡西埋头忙着读一本法文书,埃米琳受不住精疲力竭的滋味,打起了瞌睡,睡了一觉。后来,人们的高声喊叫,马蹄的得得声和猎狗的狂吠声把她吵醒了。她愣了一下,有气无力地大叫了一声。

   "Only the hunt coming back," said Cassy, coolly; "never fear. Look out of this knot-hole. Don't you see 'em all down there? Simon has to give up, for this night. Look, how muddy his horse is, flouncing about in the swamp; the dogs, too, look rather crestfallen. Ah, my good sir, you'll have to try the race again and again,--the game isn't there.""

  没事儿,是搜捕的回来了,"卡西镇定自若,"别怕。从这个小孔里往外看看。你看他们不是都在下边吗?西蒙今天夜里是没了指望。瞧他那匹浑身是泥的马,都是在沼泽里狂奔时溅到身上的。那些猎狗也脏兮兮的,一副垂头丧气的样子。嗨,我好心的老爷,这样的追捕,你还一次一次地没完哪,可猎物并没有在那里。"

   "O, don't speak a word!" said Emmeline; "what if they should hear you?""

  哟,千万别说话!"埃米琳说,"要是让他们听到,可怎么好?"

  要是他们稍微听到点动静,肯定特别想躲开,"卡西说,"根本不碍事,我们想怎么吵闹都随便,这样结果只能更叫他们害怕。"

   At length the stillness of midnight settled down over the house. Legree, cursing his ill luck, and vowing dire vengeance on the morrow, went to bed.

  终于,午夜的沉寂笼罩了整幢房子。烈格雷嘴里骂着自己活该倒霉,信誓旦旦地说着明天要进行狠狠的报复,才就寝上了床。

   "Deem not the just by Heaven forgot! Though life its common gifts deny,-- Though, with a crushed and bleeding heart, And spurned of man, he goes to die! For God hath marked each sorrowing day, And numbered every bitter tear, And heaven's long years of bliss shall pay For all his children suffer here." BRYANT."

  不要说上苍遗忘了正义!生活失去了通常乐趣--破碎的心脏鲜血流淌,受尽人间欺凌走向死亡!上帝记下了每日的黯然,每滴苦涩眼泪也记录在案!万年天国的福祈将偿还,他的儿女在这里的一切辛酸。"--布莱恩特

   The longest way must have its close,--the gloomiest night will wear on to a morning. An eternal, inexorable lapse of moments is ever hurrying the day of the evil to an eternal night, and the night of the just to an eternal day. We have walked with our humble friend thus far in the valley of slavery; first through flowery fields of ease and indulgence, then through heart-breaking separations from all that man holds dear. Again, we have waited with him in a sunny island, where generous hands concealed his chains with flowers; and, lastly, we have followed him when the last ray of earthly hope went out in night, and seen how, in the blackness of earthly darkness, the firmament of the unseen has blazed with stars of new and significant lustre.

  漫长的跋涉总有尽头,凄苦的黑夜总会变成黎明。光阴的涓滴,毅然决然,一刻不停地永恒逝去,永远催生着邪恶者的白昼化为无尽无休的黑夜,也催生着正义者的黑夜升华为永恒的白昼。在奴役的峡谷之中,我们跟随着我们卑微的朋友,跋涉了相当长的一段路程。起初,经过了享受安逸舒适、宠惠优加的、鲜花盛开的片片田野,随即经受了那与亲人生离死别的心碎时刻。后来,我们同他一起,在阳光和煦的岛子上等待着。那里,慷慨无私的人们用朵朵鲜花,掩盖起了他身披的镣铐枷锁。最后,我们又随着他,经历了那人世间最后一线希望。尔后在深夜破灭的时刻,我们又瞥见,在尘世黑暗的幽深渊薮里,那肉眼凡胎无法目睹的天上仙界,用灿烂星光燃烧起了耐人寻味的新的辉煌。

   The morning-star now stands over the tops of the mountains, and gales and breezes, not of earth, show that the gates of day are unclosing.

  此刻,启明星高挂在层峦叠峰的顶峰,一阵阵超越凡世的和煦微风吹拂之处,预告着白昼的大门即将开启。

  卡西和埃米琳的逃跑,使脾气原本乖戾粗暴的烈格雷激怒到无以复加的地步。不出人们所料,他的暴怒便自然落到无人保护的汤姆头上。烈格雷在奴隶们面前,急匆匆地发布这个消息时,汤姆眼睛里蓦然射出的光芒,以及他突然高扬起来的两手,都让烈格雷看在眼里。他见到,汤姆没有参与到纠集前去追赶的人们中,自己心里原来打算强迫汤姆参与进来,然而最近,由于他命令汤姆去参与任何非人道行动时,领略过他那宁折不屈的精神,所以不愿意在匆忙之间停下来同他发生任何冲突。

   Tom, therefore, remained behind, with a few who had learned of him to pray, and offered up prayers for the escape of the fugitives.

  因此,汤姆同几个向他学会祈祷的黑人,滞留在人群后面,为逃亡者的潜逃奉献自己的祈祷。

   When Legree returned, baffled and disappointed, all the long-working hatred of his soul towards his slave began to gather in a deadly and desperate form. Had not this man braved him,--steadily, powerfully, resistlessly,--ever since he bought him? Was there not a spirit in him which, silent as it was, burned on him like the fires of perdition?

  当受到挫败、心灰意冷的烈格雷回到家里时,在他心灵之中,对这个奴隶所抱的长期酝酿着的仇恨,便可怕的聚集起来,一发而不可收。自从把这个人买来以后,难道他不是一直坚定有力而又不表示反抗地与自己作对吗?尽管默默不语,难道他内心深处不是有一个精灵,仿佛地狱之火,在熊熊燃烧吗?

   "I _hate_ him!" said Legree, that night, as he sat up in his bed; "I _hate_ him! And isn't he MINE? Can't I do what I like with him? Who's to hinder, I wonder?" And Legree clenched his fist, and shook it, as if he had something in his hands that he could rend in pieces."

  我恨他!"那天夜里,烈格雷坐在床上,说,"我恨他!他难道不是归我所有吗?难道我对他不是想干啥就干啥吗?我不晓得谁能阻拦我!"烈格雷攥紧拳头晃了晃,仿佛手里有什么东西,能够捏成齑粉一样。

   But, then, Tom was a faithful, valuable servant; and, although Legree hated him the more for that, yet the consideration was still somewhat of a restraint to him.

  不过,汤姆忠厚老实,又是个难能可贵的仆人。虽然烈格雷为此更加痛恨,然而,这种考虑对他来说依旧是某种掣肘。

  第二天清早,他决定目前什么话都不说,只是从邻近几个种植园里纠合了一些人,手牵猎狗,肩扛大枪,把个沼泽团团围将起来,打算着手有条不紊地搜查一遍。如果搜查成功,那千好万好;倘若不然,他就会咬紧钢牙、热血沸腾,把汤姆传唤到面前,那时非把那家伙治得服服贴贴不可,再不然--他内心传来一阵可怕的耳语,心里同意了耳语所出的主意。

   Ye say that the _interest_ of the master is a sufficient safeguard for the slave. In the fury of man's mad will, he will wittingly, and with open eye, sell his own soul to the devil to gain his ends; and will he be more careful of his neighbor's body?

  他们断言,主子的利益就是奴隶的有力保障。可是,当一个人的脾气愤怒得发狂时,他会心甘情愿,眼睁睁把自己的灵魂出卖给魔鬼,以达到自己的目的,还哪里会顾及别人的肉体?

   "Well," said Cassy, the next day, from the garret, as she reconnoitred through the knot-hole, "the hunt's going to begin again, today!""

  喏,"第二天,卡西透过阁楼的小孔观察着说,"搜捕今天又快开始啦!"

   Three or four mounted horsemen were curvetting about, on the space in front of the house; and one or two leashes of strange dogs were struggling with the negroes who held them, baying and barking at each other.

  上房前的空地上,三四个骑马的人在奔腾跳跃,一两群怪模怪样的猎狗正跟牵着它们的黑人挣扎着,它们之间相互狂吠乱叫。

   The men are, two of them, overseers of plantations in the vicinity; and others were some of Legree's associates at the tavern-bar of a neighboring city, who had come for the interest of the sport. A more hard-favored set, perhaps, could not be imagined. Legree was serving brandy, profusely, round among them, as also among the negroes, who had been detailed from the various plantations for this service; for it was an object to make every service of this kind, among the negroes, as much of a holiday as possible.

  这群人中,有两个是附近种植园的监工,其余的是烈格雷附近镇子上酒馆里的相识,由于对这次搜捕感到兴趣,才赶来的。一个个凶神恶煞,恐怕再也找不到比他们更面目狰狞的人了。勒格里十分慷慨大方,正用白兰地挨个招待他们,还有不同种植园派遣来执行这项任务的黑人,因为每逢这样请人帮忙,也要在黑人中间,办得尽量像过什么节日一样热闹。

  卡西耳朵贴在小孔上。晨风正冲着上房吹过来,她听得见人们大部分的谈话内容。她听着听着,阴郁而严峻肃穆的脸上,泛起了尖刻的讥讽神情。只听得他们在划分地段,研究着猎狗的长处,下达如何开枪的命令,以及捕捉之后怎样处置等等。

   Cassy drew back; and, clasping her hands, looked upward, and said, "O, great Almighty God! we are _all_ sinners; but what have _we_ done, more than all the rest of the world, that we should be treated so?"

  卡西抽身回来,合起两手,向上望着,说:"哦,伟大全能的上帝!是啊,我们都是有罪的人。可我们又比世上的人多做了什么坏事,应该受到这样的对待呢?"

   There was a terrible earnestness in her face and voice, as she spoke.

  她说着话,脸上和口吻之中流露出恳切的真挚。

   "If it wasn't for _you_, child," she said, looking at Emmeline, "I'd _go_ out to them; and I'd thank any one of them that _would_ shoot me down; for what use will freedom be to me? Can it give me back my children, or make me what I used to be?""

  如果不是为了你,孩子,"她看着埃米琳说,"我真想出去,随便让他们什么人开枪打死我才谢天谢地哩。自由对我到底有什么用处?它能把我的孩子还给我,还是能让我恢复我原先的样子?"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第146节