目 录 上一节 下一节 
残忍的血腥场面,既震惊我们的听觉,又震惊我们的心灵。人敢于做出事情,别人却不忍去听。同胞和教友所遭受的苦难,即使在密室中也无法讲述给我们,因为这会让我们的灵魂痛苦不堪!然而,呜呼,我的国家呀,这些事情却是在你法律的前庇下做出来的!哦,基督呀!你的教会目睹这些场面,却一言不发! But, of old, there was One whose suffering changed an instrument of torture, degradation and shame, into a symbol of glory, honor, and immortal life; and, where His spirit is, neither degrading stripes, nor blood, nor insults, can make the Christian's last struggle less than glorious. 然而,古时候有一个人,他的苦难却把屈辱羞耻人的残酷刑具,变成了荣耀、盛誉和永恒生命的象征。凡在他的精神所在的地方,屈辱的鞭笞、流血和欺凌,都使基督徒最后的抗争,变得同样的荣耀。 Was he alone, that long night, whose brave, loving spirit was bearing up, in that old shed, against buffeting and brutal stripes? 漫漫长夜之中,怀着勇毅和仁爱精神,在破败小屋里忍受殴打和残暴皮鞭的那个黑人,难道孤立无援吗? Nay! There stood by him ONE,--seen by him alone,--"like unto the Son of God." 不是的!他身边站着只有他自己才能瞥见的一个人,站着一个"仿佛上帝之子"的人。 The tempter stood by him, too,--blinded by furious, despotic will,--every moment pressing him to shun that agony by the betrayal of the innocent. But the brave, true heart was firm on the Eternal Rock. Like his Master, he knew that, if he saved others, himself he could not save; nor could utmost extremity wring from him words, save of prayers and holy trust. 那诱惑者也就在他身边。前者愤怒障目,专横跋扈,无时无刻不在强迫后者,以出卖无辜的人们来逃避痛苦。可是,那颗勇敢而真诚的心,却屹立在永恒的岩石上,巍然不动。正像他的救主一样,他明白,要拯救别人,就无法拯救自身。因此,即使最极端的暴行,除了使他祈祷或者表示神圣信念之外,也绝对不能让他开口讲话。 
他快不行了,老爷。"受折磨者的坚忍,使桑博不由自主地受到了感染。 "Pay away, till he gives up! Give it to him!--give it to him!" shouted Legree. I'll take every drop of blood he has, unless he confesses!"" 给我打下去!一直打到他认输才算一站!打呀!打呀!"烈格雷怒吼道,"我要叫他每一滴血都流干,只要他不交待出来的话!" Tom opened his eyes, and looked upon his master. "Ye poor miserable critter!" he said, "there ain't no more ye can do! I forgive ye, with all my soul!" and he fainted entirely away. 汤姆睁开眼睛,望了望主子。"你这个倒霉的可怜虫!"他说,"除了这个,你还能干什么?我以自己全部的心灵,饶恕你!"汤姆完全昏厥过去。 "I b'lieve, my soul, he's done for, finally," said Legree, stepping forward, to look at him. "Yes, he is! Well, his mouth's shut up, at last,--that's one comfort!"" 我看他终于完蛋了,"烈格雷走上去,望着汤姆,"没错儿,他完了!哼,他到底闭上嘴了,简直叫人解恨!" Yes, Legree; but who shall shut up that voice in thy soul? that soul, past repentance, past prayer, past hope, in whom the fire that never shall be quenched is already burning! 是的,烈格雷,这没有错。可是,谁又能使你灵魂中的声音闭上口呢?你那灵魂里,没有悔悟,没有祈祷,也没有希望,里面那永远无法扑灭的火焰,已经熊熊燃烧起来了! 
然而汤姆还没有死去。他所说的神奇话语和他所做的虔诚祈祷,震撼了那两个变得残暴的黑人的心灵,他们成了对他施加暴行的工具。因此,一等烈格雷走开,两人便把他抬下来,愚昧无知地让他苏醒过来,仿佛那是对他的一种恩惠。 "Sartin, we 's been doin' a drefful wicked thing!" said Sambo; "hopes Mas'r'll have to 'count for it, and not we."" 说正经的,咱们干的事儿,可真是罪过呀!"桑博说,"但愿记在老爷账上,别记在我们账上就好了。" They washed his wounds,--they provided a rude bed, of some refuse cotton, for him to lie down on; and one of them, stealing up to the house, begged a drink of brandy of Legree, pretending that he was tired, and wanted it for himself. He brought it back, and poured it down Tom's throat. 两人替他清洗了伤口,又用废弃的棉花为他预备了一张简陋的床铺,让他躺在上面。其中一个,又溜回上房,向烈格雷讨一杯白兰地,假装说是身子累了,自己想喝点酒,然后端回来,灌进了汤姆喉咙里。 "O, Tom!" said Quimbo, "we's been awful wicked to ye!"" 哦,汤姆!"昆博说,"我们刚才对你真有罪呀!" "I forgive ye, with all my heart!" said Tom, faintly." 我心里完全饶恕你俩!"汤姆有气无力地说。 
噢,汤姆,你告诉我们,耶稣是谁?"桑博问,"就是那个今儿个夜里一直站在你旁边的那个耶稣!他是什么人?" The word roused the failing, fainting spirit. He poured forth a few energetic sentences of that wondrous One,--his life, his death, his everlasting presence, and power to save. 一番话又唤醒了那个不断衰竭、不断昏厥的灵魂。他诉说了有关神奇耶稣的几句令人感到激励的话,讲到了他的生死,他的永世长存,以及他救赎众生的力量。 They wept,--both the two savage men. 两个粗野的黑人哭泣起来。 "Why didn't I never hear this before?" said Sambo; "but I do believe!--I can't help it! Lord Jesus, have mercy on us!"" 我怎么从前压根儿没听过呢?"桑博说,"不过,我真的信了!没法子不信哪!救主耶稣,慈悲慈悲我们吧!" "Poor critters!" said Tom, "I'd be willing to bar' all I have, if it'll only bring ye to Christ! O, Lord! give me these two more souls, I pray!"" 可怜的人儿!"汤姆说,"要是你们能皈依耶稣,我愿意忍受一切的苦难!哦,救主!我祈求你再赐给我这两个灵魂吧!" 
于是,祈求得到了满足! Two days after, a young man drove a light wagon up through the avenue of China trees, and, throwing the reins hastily on the horse's neck, sprang out and inquired for the owner of the place. 两天以后,一个青年人驾着一辆轻便四轮马车驶过那条两旁种着楝树的大道;他把缰绳匆匆向马的脖子上扔,跳下车来就询问要找种植园的主人。 It was George Shelby; and, to show how he came to be there, we must go back in our story. 这个青年人就是乔治·希尔比;为了说明他怎么会来到这里,我们必须回去追述一番。 The letter of Miss Ophelia to Mrs. Shelby had, by some unfortunate accident, been detained, for a month or two, at some remote post-office, before it reached its destination; and, of course, before it was received, Tom was already lost to view among the distant swamps of the Red river. 奥菲利亚小姐写给希尔比太太的那封信,不幸在某个偏僻的邮局耽误了一个月才到了希尔比太太手里;因此,很自然,她收到信以前,汤姆已经消失在遥远的红河上游的沼泽区里了。 Mrs. Shelby read the intelligence with the deepest concern; but any immediate action upon it was an impossibility. She was then in attendance on the sick-bed of her husband, who lay delirious in the crisis of a fever. Master George Shelby, who, in the interval, had changed from a boy to a tall young man, was her constant and faithful assistant, and her only reliance in superintending his father's affairs. Miss Ophelia had taken the precaution to send them the name of the lawyer who did business for the St. Clares; and the most that, in the emergency, could be done, was to address a letter of inquiry to him. The sudden death of Mr. Shelby, a few days after, brought, of course, an absorbing pressure of other interests, for a season. 希尔比太太读到有关汤姆的信息后非常关心,但是她没有可能采取任何立即的行动。当时她正在丈夫的病榻旁照料着重病的丈夫,他发着高烧、神志昏迷。这时乔治·希尔比少爷已经长成了一个高大的青年,是母亲身边的可靠帮手,经管她丈夫事务上的唯一依靠。奥菲利亚小姐为防备万一,把处理圣克莱尔事务的的律师的名字也寄给了他们,因此,在当时紧急的情况下,他们也只能给律师写封信去询问汤姆的情形。几天以后希尔比先生突然去世,这自然使他们在相当一段时间里必须去处理其它更为紧要的事情。 
希尔比先生指定妻子为他全部资产的唯一遗嘱执行人,表示了他对妻子能力的信任;于是她手头立刻就有了一堆十分复杂的事务要处理。 Mrs. Shelby, with characteristic energy, applied herself to the work of straightening the entangled web of affairs; and she and George were for some time occupied with collecting and examining accounts, selling property and settling debts; for Mrs. Shelby was determined that everything should be brought into tangible and recognizable shape, let the consequences to her prove what they might. In the mean time, they received a letter from the lawyer to whom Miss Ophelia had referred them, saying that he knew nothing of the matter; that the man was sold at a public auction, and that, beyond receiving the money, he knew nothing of the affair. 希尔比太太以她特有的精力投入到清理这错综复杂的事务之中,她和乔治好一段时间都在忙着收账查账,出卖产业,清还债务;希尔比太太决心不论结果如何,一定要把家产清理得清清楚楚。在此期间他们收到了奥菲利亚小姐介绍的那位律师的回信,说他对汤姆的事一无所知,说他是在一场公开拍卖中被卖掉的,除了收到卖他而得的款子外,其它事全不清楚。 Neither George nor Mrs. Shelby could be easy at this result; and, accordingly, some six months after, the latter, having business for his mother, down the river, resolved to visit New Orleans, in person, and push his inquiries, in hopes of discovering Tom's whereabouts, and restoring him. 这使乔治和希尔比太太十分不安,因此大约六个月后,乔治正好要为母亲去南方办事,就决定亲自到新奥尔良去一趟,进一步打听一下消息,希望能发现汤姆的下落,把他赎回来。
|