名著·汤姆叔叔的小屋 - 第15节


目 录 上一节 下一节

  嗨,年轻人,出了什么事?"

   "Why, you don't know, I s'pose, that Lizy's cut stick, and clared out, with her young un?""

  你还不知道莉兹带着小哈里逃跑了吗?"

   "You teach your granny!" said Sam, with infinite contempt; "knowed it a heap sight sooner than you did; this nigger an't so green, now!""

  你这叫班门弄斧!"山姆傲慢地说,"我不是小毛孩子,这事我知道的比你早多了。"

   Well, anyhow, Mas'r wants Bill and Jerry geared right up; and you and I 's to go with Mas'r Haley, to look arter her.""

  不管如何,主人让你把比利和杰瑞套好,然后咱俩和赫利先生去追艾莉查。"

   "Good, now! dat's de time o' day!" said Sam. "It's Sam dat's called for in dese yer times. He's de nigger. See if I don't cotch her, now; Mas'r'll see what Sam can do!""

  太好了,我今天时来运转了!"山姆说,"这么多年来,这是山姆我第一次出马,主人会知道山姆的本事有多大的。"

  但是,山姆,"艾迪说,"你要三思而后行。因为太太不想把艾莉查抓回来,你千万别做什么蠢事。"

   "High!" said Sam, opening his eyes. "How you know dat?""

  嗨!"山姆睁大眼睛问道,"你怎么知道的?"

   "Heard her say so, my own self, dis blessed mornin', when I bring in Mas'r's shaving-water. She sent me to see why Lizy didn't come to dress her; and when I telled her she was off, she jest ris up, and ses she, `The Lord be praised;' and Mas'r, he seemed rael mad, and ses he, `Wife, you talk like a fool.' But Lor! she'll bring him to! I knows well enough how that'll be,--it's allers best to stand Missis' side the fence, now I tell yer.""

  今天早晨我给主人送刮胡子水时,听她亲口说的。她派我去看看为什么莉兹还不为她梳头。当我告诉她莉兹逃走时,她站起身说了句'谢天谢地!'而主人则看似真疯了,他说:'太太,你说什么傻话啊!'但他好像听夫人的,我知道这一点。我说,你最好还是站在太太这边好些。"

   Black Sam, upon this, scratched his woolly pate, which, if it did not contain very profound wisdom, still contained a great deal of a particular species much in demand among politicians of all complexions and countries, and vulgarly denominated "knowing which side the bread is buttered;" so, stopping with grave consideration, he again gave a hitch to his pantaloons, which was his regularly organized method of assisting his mental perplexities.

  黑山姆听后抓了一下脑袋,虽然里面没什么深奥的智慧,但仍然包含着政治家所特别需要的特有的机智的观点,即知道自己应该站在哪一边。他停下来,认真考虑了一下,提提裤子,这已经成了他惯用的帮他解决思想难题的一件法宝了。

   "Der an't no saying'--never--'bout no kind o' thing in _dis_ yer world," he said, at last. Sam spoke like a philosopher, emphasizing _this_--as if he had had a large experience in different sorts of worlds, and therefore had come to his conclusions advisedly."

  这世界上的事儿真是难以琢磨啊!"他最后说。山姆的谈话使他像哲学家,他特别强调了"这"字,好像他经历过各种各样的世界,并经过考虑得出了自己的结论似的。

  噢,我还以为太太要我们搜遍整个世界也要追回莉兹不可呢!"山姆若有所思地说。

   "So she would," said Andy; "but can't ye see through a ladder, ye black nigger? Missis don't want dis yer Mas'r Haley to get Lizy's boy; dat's de go!""

  很对,"艾迪说,"你这黑小子,难道看不出这么显而易见的事情吗?关键在于太太不想赫利抓到莉兹的乖孩子。"

   "High!" said Sam, with an indescribable intonation, known only to those who have heard it among the negroes."

  唉!"山姆感叹着,这声感叹,只有那些听惯了它的人才能体会到其中的深意。

   "And I'll tell yer more 'n all," said Andy; "I specs you'd better be making tracks for dem hosses,--mighty sudden, too,---for I hearn Missis 'quirin' arter yer,--so you've stood foolin' long enough.""

  我再告诉你一些情况,"艾迪说,"我想你最好快点找回马来,因为我听说太太在找你,而你却在这儿傻站了老半天了。"

   Sam, upon this, began to bestir himself in real earnest, and after a while appeared, bearing down gloriously towards the house, with Bill and Jerry in a full canter, and adroitly throwing himself off before they had any idea of stopping, he brought them up alongside of the horse-post like a tornado. Haley's horse, which was a skittish young colt, winced, and bounced, and pulled hard at his halter.

  听完这话,山姆才认真干起活来。没有多长时间,他就骑马出现在大宅门前。比利和杰瑞跟在后面慢跑着,山姆在它们意识到该停下之前已飞快地翻身下马。他像风一样把马拉到马桩前面,赫利骑来的是匹小马驹,不停地蹦跳着,想挣开缰绳。

  嗨!"山姆喊道,"害怕了,对吗?"他的脸上闪过一丝恶作剧的神色,"让我来帮你一把。"

   There was a large beech-tree overshadowing the place, and the small, sharp, triangular beech-nuts lay scattered thickly on the ground. With one of these in his fingers, Sam approached the colt, stroked and patted, and seemed apparently busy in soothing his agitation. On pretence of adjusting the saddle, he adroitly slipped under it the sharp little nut, in such a manner that the least weight brought upon the saddle would annoy the nervous sensibilities of the animal, without leaving any perceptible graze or wound.

  旁边有一棵高大的山毛榉树,枝繁叶茂,地上满是那种尖小的三角形果子。山姆拿起一个树果,走到小马身旁,轻抚着它的身体,好像要使它镇静下来。趁调整马鞍的时机,他熟练地把尖小的树果塞在马鞍下。只要稍微用力压一下马鞍,小马驹那敏感的神经就会感到刺痛,而且不留痕迹。

   "Dar!" he said, rolling his eyes with an approving grin; "me fix 'em!""

  啊,"山姆得意地咧开嘴笑着说,"我帮你收拾好了。"

   At this moment Mrs. Shelby appeared on the balcony, beckoning to him. Sam approached with as good a determination to pay court as did ever suitor after a vacant place at St. James' or Washington.

  此时,希尔比太太站在阳台上向他招手,他走上前去,就像去圣·詹姆士宫或华盛顿谋求一个空缺职位似的。他决心要乘机大献殷勤。

   "Why have you been loitering so, Sam? I sent Andy to tell you to hurry.""

  山姆,怎么那么慢?我不是派艾迪催你了吗?"

  太太,上帝保佑你!"艾迪说,"马不是那么容易抓住的。它们跑到南边草地上去了。老天爷知道要抓住它们必须跑很远。"

   "Sam, how often must I tell you not to say `Lord bless you, and the Lord knows,' and such things? It's wicked.""

  山姆,我已经提醒你不止一次了,不要再讲'上帝保佑'、'老天爷知道'之类的话了。那听起未让人讨厌!"

   "O, Lord bless my soul! I done forgot, Missis! I won't say nothing of de sort no more.""

  上帝保佑,对不起太太,我忘了。以后我再也不说这种话了。"

   "Why, Sam, you just _have_ said it again.""

  看,你又说那句话了。"

   "Did I? O, Lord! I mean--I didn't go fur to say it.""

  是吗?老天爷,我再也不说那句话了。"

  山姆,当心点。"

   "Just let me get my breath, Missis, and I'll start fair. I'll be bery careful.""

  太太,让我歇口气,我一定特别留神,我会有个好的开始的。"

   "Well, Sam, you are to go with Mr. Haley, to show him the road, and help him. Be careful of the horses, Sam; you know Jerry was a little lame last week; _don't ride them too fast_.""

  对了,山姆,你带赫利先生去帮帮忙。杰瑞腿有点跛,你要照顾好马,别让它跑得太快!"希尔比太太放低声音,加重了语气说。

   Mrs. Shelby spoke the last words with a low voice, and strong emphasis."Let dis child alone for dat!" said Sam, rolling up his eyes with a volume of meaning. "Lord knows! High! Didn't say dat!" said he, suddenly catching his breath, with a ludicrous flourish of apprehension, which made his mistress laugh, spite of herself. "Yes, Missis, I'll look out for de hosses!""

  你放心,我会留意的!"山姆意味深长地翻了翻眼皮说,"老天爷知道!嗨,瞧我这张臭嘴!"他突然屏住气若有所悟地挥了挥手,他的滑稽样使女主人大笑起来:"太太,我会照顾好杰瑞的!"

   "Now, Andy," said Sam, returning to his stand under the beech-trees, "you see I wouldn't be 't all surprised if dat ar gen'lman's crittur should gib a fling, by and by, when he comes to be a gettin' up. You know, Andy, critturs _will_ do such things;" and therewith Sam poked Andy in the side, in a highly suggestive manner."

  艾迪,"山姆返回到山毛榉树下,"等会儿那位先生上马时,如果被摔下来,我是不会感到奇怪的。你知道,有时候马会变得很顽钝!"他捅了一下艾迪的腰,暗示着他说。

  哎!"艾迪心领神会地应了一声。

   "Yes, you see, Andy, Missis wants to make time,--dat ar's clar to der most or'nary 'bserver. I jis make a little for her. Now, you see, get all dese yer hosses loose, caperin' permiscus round dis yer lot and down to de wood dar, and I spec Mas'r won't be off in a hurry.""

  艾迪,你知道太太只想拖延时问。这点明眼人一眼就能看出来。让我帮他一把吧。喂,把马缰绳解开,让它们跑到树林那边去,我想这回赫利就不能立即出发去抓人了。"

   Andy grinned.

  艾迪咧嘴笑了。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第15节