名著·汤姆叔叔的小屋 - 第151节


目 录 上一节 下一节

  仆人们私下里说:他们总是在夜深人静的时候听到鬼魂走下楼梯的声音。鬼魂穿过廊道,在庭院里徘徊游荡。尽管各道门都上了锁,却丝毫不能阻挡它的脚步。也许它们口袋里藏着万能钥匙,也许鬼魂本来就能从钥匙孔里穿入穿出。不管怎样,鬼魂就这样逍遥自在、得意洋洋地游游荡荡,让人好不恐慌。

   Authorities were somewhat divided, as to the outward form of the spirit, owing to a custom quite prevalent among negroes,--and, for aught we know, among whites, too,--of invariably shutting the eyes, and covering up heads under blankets, petticoats, or whatever else might come in use for a shelter, on these occasions. Of course, as everybody knows, when the bodily eyes are thus out of the lists, the spiritual eyes are uncommonly vivacious and perspicuous; and, therefore, there were abundance of full-length portraits of the ghost, abundantly sworn and testified to, which, as if often the case with portraits, agreed with each other in no particular, except the common family peculiarity of the ghost tribe,--the wearing of a _white sheet_. The poor souls were not versed in ancient history, and did not know that Shakspeare had authenticated this costume, by telling how

  目击者们给这个鬼魂的外貌赋予了各种各样的描述,导致这种分歧的原因是:无论黑人还是白人,当他听到鬼的声息时,便习惯性地立刻紧闭双眼,顺手抓起一样东西蒙住头脸,比如说内衣、毛毯等等。眼睛自然什么都看不见了,然而他们的心神却变得异常明晰,头脑中映现出千百种鬼魂的模样来,并且在事后绘声绘色地向别人描述它的形象。描述者总是赌咒发誓,仿佛亲眼所见。这许多种描绘当然没有一处雷同,只是都具备了鬼魅家族的共同特征:它们披着惨白的尸布。可怜的黑奴们并不了解古代史,也不知道莎士比亚曾这样描写鬼的外貌:

   And, therefore, their all hitting upon this is a striking fact in pneumatology, which we recommend to the attention of spiritual media generally.

  然而他们在描述鬼的形象上竟然如此一致,这的确是性灵学上的奇妙现象。我们应该清研究性灵学的有关人士关注此事。

   Be it as it may, we have private reasons for knowing that a tall figure in a white sheet did walk, at the most approved ghostly hours, around the Legree premises,--pass out the doors, glide about the house,--disappear at intervals, and, reappearing, pass up the silent stairway, into that fatal garret; and that, in the morning, the entry doors were all found shut and locked as firm as ever.

  尽管如此,我们却有理由相信,确实有个高高身影的鬼魂,披着白袍,在夜半时分绕着烈格雷的宅院游荡。它穿过房门,在主宅四周徘徊,时隐时现。它的足音在冷寂的楼梯上响过,消失在可怕的阁楼里。次日清晨,人们却发现楼道的门依然紧锁,如同往常一样。

   Legree could not help overhearing this whispering; and it was all the more exciting to him, from the pains that were taken to conceal it from him. He drank more brandy than usual; held up his head briskly, and swore louder than ever in the daytime; but he had bad dreams, and the visions of his head on his bed were anything but agreeable. The night after Tom's body had been carried away, he rode to the next town for a carouse, and had a high one. Got home late and tired; locked his door, took out the key, and went to bed.

  烈格雷怎能不听说这些传言!尽管仆人们私下里流言纷纷,却瞒骗着烈格雷,不让他知道。然而这般避讳更加使烈格雷胆战心凉。他越发酗酒,终日痛饮白兰地。白天他气派十足,总是高昂着头,痛骂仆役们;晚上却恶梦连绵。他躺在床上,脑海中映现出使他厌恶的鬼影子来。在汤姆尸体被抬走的那天半夜里,烈格雷驰马到临近的小镇上喝酒,喝得烂醉如泥,直到很晚才疲惫不堪地回来了。他锁上门,而后上床休息。

  恶人的灵魂是一个使他自己也会恐惧不已的可怕的东西。烈格雷尽量使自己平静下来,可是做不到。没有人知道灵魂起止于何处,没有人知道灵魂会想些什么。烈格雷的灵魂此时想起的事,都是他亲身所为、使他战栗的罪恶行径。可是这些罪恶永远无法挽回了,就像灵魂的不死一样不可改变、不可弥补。他心里已经隐藏着一个鬼魂,却把别的鬼魅都阻隔于门外,这根本无济于事!在他心底激荡着鬼魂叹息、哀叫的声音,尽管繁琐的俗务把这哀声深深掩抑,它却仍然是尖锐、凄厉的号声--预示着末日即将来临。

   But Legree locked his door and set a chair against it; he set a night-lamp at the head of his bed; and put his pistols there. He examined the catches and fastenings of the windows, and then swore he "didn't care for the devil and all his angels," and went to sleep.

  即便如此,烈格雷临睡前还是要锁好房门,里面顶上一把椅子,然后在床前点燃一盏可以彻夜长明的灯,床头还藏着手枪。他仔细检查窗栓是否插紧,然后嘟囔着:"我才不怕鬼怪和它手下的鬼兵呢。"他很快就入睡了。

   Well, he slept, for he was tired,--slept soundly. But, finally, there came over his sleep a shadow, a horror, an apprehension of something dreadful hanging over him. It was his mother's shroud, he thought; but Cassy had it, holding it up, and showing it to him. He heard a confused noise of screams and groanings; and, with it all, he knew he was asleep, and he struggled to wake himself. He was half awake. He was sure something was coming into his room. He knew the door was opening, but he could not stir hand or foot. At last he turned, with a start; the door _was_ open, and he saw a hand putting out his light.

  是的,他睡着了,因为他太累了;他睡得很沉。可是后来梦中却出现了一个阴影,一个恐怖的、令人毛骨悚然的影子在他头上飘悬着。他看到的是他母亲的尸体,然而是卡西把它高高悬起来,让他辨认。他还听到了尖叫声和哀叹声乱纷纷地混杂在一起。他虽然看见了、听见了这一切,却很清醒地知道自己是在睡梦里,他挣扎着想从梦中醒过来。就在半睡半醒中,他确信有个影子正走进屋子里。他看见门开了,可是自己的手脚却丝毫动弹不得;最后他终于转了个身,清醒地看到门的确是开着的,一只手正在捏灭床头灯。

   It was a cloudy, misty moonlight, and there he saw it!--something white, gliding in! He heard the still rustle of its ghostly garments. It stood still by his bed;--a cold hand touched his; a voice said, three times, in a low, fearful whisper, "Come! come! come!" And, while he lay sweating with terror, he knew not when or how, the thing was gone. He sprang out of bed, and pulled at the door. It was shut and locked, and the man fell down in a swoon.

  天色阴霾,月光黯淡,他看见了!--从门口轻轻飘进来一个白色的影子!他听到了它披着的尸衣轻轻抖落的声音,沉闷而又细碎。它冷冷地立在床前,一只冰凉的手搭在烈格雷的手腕上。烈格雷听到了一个低沉的、可怖的声音:"来吧!来吧!来吧!"他在极度的恐怖中不禁大汗淋漓。他不知道那个白色的鬼影是在什么时候、如何走出了这个房问。烈格雷跳下床,拉一拉房门。房门依然紧闭着,锁得严严的。一阵昏晕袭来,他跌倒在地上。

   After this, Legree became a harder drinker than ever before. He no longer drank cautiously, prudently, but imprudently and recklessly.

  此后,烈格雷比以往更加奢酒,喝酒时不再谨慎,而是更加肆意,无所顾忌。

  不久以后,村里人都在传言烈格雷身患重病,快要死了。过度饮酒报以他这场致命的疾病,他在来世应遭受的报应似乎已被提前拖入今世中来。他的病房里弥漫着的恐怖气氛简直没有人能够忍受。他不停地失声号叫,喃喃呓语,描述着他看到的影像,所有听到这些话的人恐怖得血液几乎要停止流动。似乎在弥留之际,他床边还站着一个冷漠的、惨白色的影子,对他说:"来吧!来吧!来吧!"

   By a singular coincidence, on the very night that this vision appeared to Legree, the house-door was found open in the morning, and some of the negroes had seen two white figures gliding down the avenue towards the high-road.

  事情十分凑巧,在烈格雷看见白色鬼影子的当天晚上,有些黑奴瞧见了两个白影。它们步履倏忽,穿过了林荫路,飘向大路。人们在第二天发现主宅的屋门大敞着。

   It was near sunrise when Cassy and Emmeline paused, for a moment, in a little knot of trees near the town.

  卡西和埃米琳过了好久才在小镇边上的树丛中停下来歇息,伸伸腿脚。天就要亮了。

   Cassy was dressed after the manner of the Creole Spanish ladies,--wholly in black. A small black bonnet on her head, covered by a veil thick with embroidery, concealed her face. It had been agreed that, in their escape, she was to personate the character of a Creole lady, and Emmeline that of her servant.

  卡西一身黑裙,视其风姿,俨然是克里奥尔的西班牙贵妇。她头戴小黑帽,帽沿上垂下的厚厚的印花面纱遮住了面孔。前文曾叙述过她的一段逃亡经历:在那期间,她假扮一位克里奥尔女郎,埃米琳扮为她的女仆。

   Brought up, from early life, in connection with the highest society, the language, movements and air of Cassy, were all in agreement with this idea; and she had still enough remaining with her, of a once splendid wardrobe, and sets of jewels, to enable her to personate the thing to advantage.

  卡西举手投足间展露出来的风姿与她自己的设想极相称,因为她幼年时代始终在上层社会中蒙受熏陶。她还有许多旧时的衣服和珠宝,这些衣饰正好用于她乔装打扮。

  她在郊区稍事停留,发现有卖皮箱的,于是选了一只很好看的皮箱,并叮嘱卖主沿路把箱子送到自己手中。这样,她随身带着一个用小车推箱子的小仆人,埃米琳手着背包和各种小包紧随其后。卡西像一位雍容的贵妇人一样,住进了一家小旅店。

   The first person that struck her, after her arrival, was George Shelby, who was staying there, awaiting the next boat.

  安顿食宿之后,她看见了乔治·希尔比。他给卡西留下的印象极为深刻。当时乔治住在这家旅店里等待着下一班轮船启航。

   Cassy had remarked the young man from her loophole in the garret, and seen him bear away the body of Tom, and observed with secret exultation, his rencontre with Legree. Subsequently she had gathered, from the conversations she had overheard among the negroes, as she glided about in her ghostly disguise, after nightfall, who he was, and in what relation he stood to Tom. She, therefore, felt an immediate accession of confidence, when she found that he was, like herself, awaiting the next boat.

  卡西曾在阁楼上的小洞中偷偷看见过他,看见他带走了汤姆的尸体,也目睹了乔治与烈格雷之间的一场纷争,她心里不禁暗暗喝彩。每当夜晚来临时,卡西就假扮鬼魂,轻轻地在院子里走动。有时候她会听到黑奴们私下里议论汤姆的事,从而知道了乔治的身份以及他和汤姆之间的渊源。她得知乔治同自己一样也在等下一班轮船,而且对乔治很快产生了信任。

   Cassy's air and manner, address, and evident command of money, prevented any rising disposition to suspicion in the hotel. People never inquire too closely into those who are fair on the main point, of paying well,--a thing which Cassy had foreseen when she provided herself with money.

  旅馆中的客人并没有对卡西的姿容举止产生怀疑之心,她总是出手阔绰,而这类人一般不会引起别人寻究底细的好奇心。卡西在筹备钱财的时候就早已预料到。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第151节