目 录 下一节 
爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又-次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?” So she was considering in her own mind (as well as she could,for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whetherthe pleasure of making a daisy-chain would be worth the troubleof getting up and picking the daisies, when suddenly a whiterabbit with pink eyes ran close by her. 天热得她非常困,甚至迷糊了,但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。 There was nothing so very remarkable in that; nor did alicethink it so very much out of the way to hear the rabbit say toitself, oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thoughtit over afterwards, it occurred to her that she ought to havewondered at this, but at the time it all seemed quite natural);but when the rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, alice started toher feet, for it flashed across her mind that she had neverbefore seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch totake out of it, and burning with curiosity, she ran across thefield after it, and fortunately was just in time to see it popdown a large rabbit-hole under the hedge. 爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦 ,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然,但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出-块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞 In another moment down went alice after it, never onceconsidering how in the world she was to get out again. 爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,and then dipped suddenly down, so suddenly that alice had not amoment to think about stopping herself before she found herselffalling down a very deep well. 这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了-个深井里。 
也许是井太深了,也许是她自己感到下沉得太慢,因此,她有足够的时间去东张西望,而且去猜测下一步会发生什么事,首先,她往下看,想知道会掉到什么地方。但是下面太黑了,什么都看不见,于是,她就看四周的井壁,只见井壁上排满了碗橱和书架,以及挂在钉子上的地图和图画,她从一个架子上拿了一个罐头,罐头上写着“桔子酱”,却是空的,她很失望,她不敢把空罐头扔下去,怕砸着下面的人,因此,在继续往下掉的时候,她就把空罐头放到另一个碗橱里去了。 Well!' thought alice to herself, after such a fall as this, ishall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'llall think me at home! Why, i wouldn't say anything about it,even if i fell off the top of the house!' (which was very likelytrue.) “好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。家里的人都会说我多么勇敢啊,嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”--这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的 Down, down, down. Would the fall never come to an end! Iwonder how many miles i've fallen by this time?' she said aloud.i must be getting somewhere near the centre of the earth. Letme see: that would be four thousand miles down, i think--' (for,you see, alice had learnt several things of this sort in herlessons in the schoolroom, and though this was not a very goodopportunity for showing off her knowledge, as there was no one tolisten to her, still it was good practice to say it over) --yes,that's about the right distance--but then i wonder what latitudeor longitude i've got to?' (alice had no idea what latitude was,or longitude either, but thought they were nice grand words tosay.) 掉啊,掉啊,掉啊,难道永远掉不到底了吗?爱丽丝大声说:“我很知道掉了多少英里了,我一定已经靠近地球中心的一个地方啦!让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,虽然现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍然是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了呢?”(爱丽丝不明白经度和纬度是什么意思,可她认为这是挺时髦的字眼,说起来怪好听的 Presently she began again. I wonder if i shall fall rightthrough the earth! How funny it'll seem to come out among thepeople that walk with their heads downward! The antipathies, ithink--' (she was rather glad there was no one listening, thistime, as it didn't sound at all the right word) --but i shallhave to ask them what the name of the country is, you know.please, ma'am, is this new zealand or australia?' (and she triedto curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're fallingthrough the air! Do you think you could manage it?) And whatan ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'llnever do to ask: perhaps i shall see it written up somewhere.' 不一会儿,她又说话了:“我想知道我会不会穿过地球,到那些头朝下走路的人们那里,这该多么滑稽呀!我想这叫做‘对称人’(19世纪中学地理教科书上流行个名洞,叫“对跖人”,意思是说地球直径两端的人,脚心对着脚心。爱丽丝对“地球对面的人”的概念模糊,以为他们是“头朝下”走路的,而且把“对跖人”错念成“对称人”了。)吧?”这次她很高兴没人听她说话,因为“对称人”这个名词似乎不十分正确。“我想我应该问他们这个国家叫什么名称:太太,请问您知道这是新西兰,还是澳大利亚?”(她说这话时,还试着行个屈膝礼,可是不成。你想想看,在空中掉下来时行这样的屈膝礼,行吗,)“如果我这样问,人们一定会认为我是一个无知的小姑娘哩。不,永远不能这样问,也许我会看到它写在哪儿的吧!” Down, down, down. There was nothing else to do, so alice soonbegan talking again. Dinah'll miss me very much to-night, ishould think!' (dinah was the cat.) I hope they'll rememberher saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you weredown here with me! There are no mice in the air, i'm afraid, butyou might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.but do cats eat bats, i wonder?' and here alice began to getrather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort ofway, do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, dobats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer eitherquestion, it didn't much matter which way she put it. She feltthat she was dozing off, and had just begun to dream that shewas walking hand in hand with dinah, and saying to her veryearnestly, now, dinah, tell me the truth: did you ever eat abat?' when suddenly, thump! Thump! Down she came upon a heap ofsticks and dry leaves, and the fall was over. 掉啊,掉啊,掉啊,除此之外,没别的事可干了。因此,过一会儿爱丽丝又说话了:“我敢肯定,黛娜今晚一定非常想念我。”(黛娜是只猫)“我希望他们别忘了午茶时给她准备一碟牛奶。黛娜,我亲爱的,我多么希望你也掉到这里来,同我在一起呀,我怕空中没有你吃的小老鼠,不过你可能捉到一只蝙蝠,你要知道,它很像老鼠。可是猫吃不吃蝙蝠呢?”这时,爱丽丝开始瞌睡了,她困得迷迷糊糊时还在说:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时又说成:“蝙蝠吃猫吗?”这两个问题她哪个也回答不出来,所以,她怎么问都没关系,这时候,她已经睡着了,开始做起梦来了。她梦见正同黛娜手拉着手走着,并且很认真地问:“黛娜,告诉我,你吃过蝙蝠吗?,就在这时,突然“砰”地一声,她掉到了一堆枯枝败叶上了,总算掉到了底了 
爱丽丝一点儿也没摔坏,她立即站起来,向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是个很长的走廊,她又看见了那只白兔正急急忙忙地朝前跑。这回可别错过时机,爱丽丝像一阵风似地追了过去。她听到兔子在拐弯时说:“哎呀,我的耳朵和胡子呀,现在太迟了!”这时爱丽丝已经离兔子很近了,但是当她也赶到拐角,兔子却不见了。她发现自己是在一个很长很低的大厅里,屋顶上悬挂着一串灯,把大厅照亮了 There were doors all round the hall, but they were all locked;and when alice had been all the way down one side and up theother, trying every door, she walked sadly down the middle,wondering how she was ever to get out again. 大厅四周都是门,全都锁着,爱丽丝从这边走到那边,推一推,拉一拉,每扇门都打不开,她伤心地走到大厅中间,琢磨着该怎么出去 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made ofsolid glass; there was nothing on it except a tiny golden key,and alice's first thought was that it might belong to one of thedoors of the hall; but, alas! Either the locks were too large, orthe key was too small, but at any rate it would not open any ofthem. However, on the second time round, she came upon a lowcurtain she had not noticed before, and behind it was a littledoor about fifteen inches high: she tried the little golden keyin the lock, and to her great delight it fitted! 突然,她发现了一张三条腿的小桌,桌子是玻璃做的。桌上除了一把很小的金钥匙,什么也没有,爱丽丝一下就想到这钥匙可能是哪个门上的。可是,哎呀,要么就是锁太大了,要么就是钥匙太小了,哪个门也用不上。不过,在她绕第二圈时,突然发现刚才没注意到的一个低帐幕后面,有一扇约十五英寸高的小门。她用这个小金钥匙往小门的锁眼里一插,太高兴了,正合适 Alice opened the door and found that it led into a smallpassage, not much larger than a rat-hole: she knelt down andlooked along the passage into the loveliest garden you ever saw.how she longed to get out of that dark hall, and wander aboutamong those beds of bright flowers and those cool fountains, butshe could not even get her head though the doorway; and even ifmy head would go through,' thought poor alice, it would be ofvery little use without my shoulders. Oh, how i wishi could shut up like a telescope! I think i could, if i onlyknow how to begin.' for, you see, so many out-of-the-way thingshad happened lately, that alice had begun to think that very fewthings indeed were really impossible. 爱丽丝打开了门,发现门外是一条小走廊,比老鼠洞还小,她跪下来,顺着走廊望出去,见到一个从没见过的美丽花园。她多想离开这个黑暗的大厅,到那些美丽的花圃和清凉的喷泉中去玩呀!可是那门框连脑袋都过不去,可怜的爱丽丝想:“哎,就算头能过去,肩膀不跟着过去也没用,我多么希望缩成望远镜里的小人呀(爱丽丝常常把望远镜倒着看,一切东西都变得又远又小,所以她认为望远镜可以把人放大或缩小。),我想自己能变小的,只要知道变的方法就行了。”你看,一连串稀奇古怪的事,使得爱丽丝认为没有什么事是不可能的了。 There seemed to be no use in waiting by the little door, so shewent back to the table, half hoping she might find another key onit, or at any rate a book of rules for shutting people up liketelescopes: this time she found a little bottle on it, (whichcertainly was not here before,' said alice,) and round the neckof the bottle was a paper label, with the words drink me'beautifully printed on it in large letters. 看来,守在小门旁没意思了,于是,她回到桌子边,希望还能再找到一把钥匙,至少也得找到一本教人变成望远镜里小人的书,可这次,她发现桌上有一只小瓶。爱丽丝说:“这小瓶刚才确实不在这里。”瓶口上系着一张小纸条,上面印着两个很漂亮的大平:“喝我”。 
说“喝我”倒不错,可是聪明的小爱丽丝不会忙着去喝的。她说:“不行,我得先看看,上面有没有写着‘毒药’两个字。”因为她听过一些很精彩的小故事,关于孩子们怎样被烧伤、被野兽吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有这些,都是因为这些孩子们没有记住大人的话,例如:握拨火棍时间太久就会把手烧坏;小刀割手指就会出血,等等。爱丽丝知道喝了写着“毒药”瓶里的药水,迟早会受害的 However, this bottle was not marked poison,' so alice venturedto taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sortof mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roastturkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finishedit off. 然而瓶子上没有“毒药”字样,所以爱丽丝冒险地尝了尝,感到非常好吃,它混合着樱桃馅饼、奶油蛋糕、菠萝、烤火鸡、牛奶糖、热奶油面包的味道。爱丽丝一口气就把一瓶喝光了 What a curious feeling!' said alice; i must be shutting uplike a telescope.' “多么奇怪的感觉呀!”爱丽丝说,“我一定变成望远镜里的小人了 And so it was indeed: she was now only ten inches high, andher face brightened up at the thought that she was now the rightsize for going through the little door into that lovely garden.first, however, she waited for a few minutes to see if she wasgoing to shrink any further: she felt a little nervous aboutthis; for it might end, you know,' said alice to herself, in mygoing out altogether, like a candle. I wonder what i should belike then?' and she tried to fancy what the flame of a candle islike after the candle is blown out, for she could not rememberever having seen such a thing. 的确是这样,她高兴得眉飞色舞,现在她只有十英寸高了,已经可以到那个可爱的花园里去了。不过,她又等了几分钟,看看会不会继续缩小下去。想到这点,她有点不安了。“究竟会怎么收场呢?”爱丽丝对自己说,“或许会像蜡烛的火苗那样,全部缩没了。那么我会怎么样呢?”她又努力试着想象蜡烛灭了后的火焰会是个什么样几。因为她从来没有见过那样的东西 After a while, finding that nothing more happened, she decidedon going into the garden at once; but, alas for poor alice!When she got to the door, she found she had forgotten thelittle golden key, and when she went back to the table for it,she found she could not possibly reach it: she could see itquite plainly through the glass, and she tried her best to climbup one of the legs of the table, but it was too slippery;and when she had tired herself out with trying,the poor little thing sat down and cried. 过了一小会,好像不会再发生什么事情了,她决定立刻到花园去。可是,哎哟!可怜的爱丽丝!她走到门口,发觉忘拿了那把小金钥匙。在回到桌子前准备再拿的时候,却发现自己已经够不着钥匙,她只能通过玻璃桌面清楚地看到它,她尽力攀着桌腿向上爬,可是桌腿太滑了,她一次又一次地溜了下来,弄得她精疲力竭。于是,这个可怜的小家伙坐在地上哭了起来 
“起来,哭是没用的!”爱丽丝严厉地对自己说,“限你-,分钟内就停止哭!”她经常爱给自己下个命令(虽然她很少听从这种命令),有时甚至把自己骂哭了。记得有一次她同自己比赛槌球,由于她骗了自己,她就打了自己一记耳光,这个小孩很喜欢装成两个人,“但是现在还装什么两个人呢?”可怜的小爱丽丝想,“唉!现在我小得连做一个像样的人都不够了。” Soon her eye fell on a little glass box that was lying underthe table: she opened it, and found in it a very small cake, onwhich the words eat me' were beautifully marked in currants.well, i'll eat it,' said alice, and if it makes me grow larger,i can reach the key; and if it makes me grow smaller, i can creepunder the door; so either way i'll get into the garden, and idon't care which happens!' 不一会儿,她的眼光落在桌子下面的一个小玻璃盒子上。打开一看,里面有块很小的点心,点心上用葡萄干精致地嵌着“吃我”两个字,“好,我就吃它,”爱丽丝说,“如果它使我变大,我就能够着钥匙了;如果它使我变得更小,我就可以从门缝下面爬过去,反正不管怎样,我都可以到那个花园里去了。因此无论怎么变,我都不在乎。” She ate a little bit, and said anxiously to herself, whichway? Which way?', holding her hand on the top of her head tofeel which way it was growing, and she was quite surprised tofind that she remained the same size: to be sure, this generallyhappens when one eats cake, but alice had got so much into theway of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,that it seemed quite dull and stupid for life to go on in thecommon way. 她只吃了一小口,就焦急地问自己:“是哪一种,变大还是变小?”她用手摸摸头顶,想知道变成哪种样子。可是非常奇怪,一点没变,说实话,这本来是吃点心的正常现象,可是爱丽丝已经习惯了稀奇古怪的事了,生活中的正常事情倒显得难以理解了。 So she set to work, and very soon finished off the cake. 于是,她又吃开了,很块就把一块点心吃完了。
|