目 录 上一节 下一节 
房前的一棵大树下,放着一张桌子。三月兔和帽匠坐在桌旁喝着茶,一只睡鼠在他们中间酣睡着,那两个家伙把它当做垫子,把胳膊支在睡鼠身上,而且就在它的头上谈话。“这睡鼠可够不舒服的了,”爱丽丝想,“不过它睡着了,可能就不在乎了。” The table was a large one, but the three were all crowdedtogether at one corner of it: no room! No room!' they criedout when they saw alice coming. 桌子很大,他们三个都挤在桌子的一角,“没地方啦!没地方啦!”他们看见爱丽丝走过来就大声嚷着。 There's plenty of room!' saidalice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at oneend of the table. “地方多得很呢!”爱丽丝说着就在桌子一端的大扶手椅上坐下了。 Have some wine,' the march hare said in an encouraging tone. “要喝酒吗?”三月兔热情地问。 Alice looked all round the table, but there was nothing on itbut tea. I don't see any wine,' she remarked. 爱丽丝扫视了一下桌上,除了茶,什么也没有。“我没看见酒啊!”她回答。 
“根本就没酒嘛!”三月兔说。 Then it wasn't very civil of you to offer it,' said aliceangrily. “那你说喝酒就不太礼貌了。”爱丽丝气愤地说。 It wasn't very civil of you to sit down without beinginvited,' said the march hare. “你没受到邀请就坐下来,也是不太礼貌的。”三月兔回敬她。 I didn't know it was your table,' said alice; it's laid for agreat many more than three.' “我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说,“这可以坐下好多人呢?还不止三个!” Your hair wants cutting,' said the hatter. He had beenlooking at alice for some time with great curiosity, and this washis first speech. “你的头发该剪了。”帽匠好奇地看了爱丽丝一会儿,这是他第一次开口。 
“你应该学会不随便评论别人,”爱丽丝板着脸说,“这是非常失礼的。” The hatter opened his eyes very wide on hearing this; but allhe said was, why is a raven like a writing-desk?' 帽匠睁大眼睛听着,可是末了他说了句:“一只乌鸦为什么会像一张写字台呢?” Come, we shall have some fun now!' thought alice. I'm gladthey've begun asking riddles.--i believe i can guess that,' sheadded aloud. . “好了,现在我们可有有趣的事了!”爱丽丝想,“我很高兴猜谜语,我一定能猜出来,”她大声说。 Do you mean that you think you can find out the answer to it?'Said the march hare “你的意思是你能说出答案来吗?”三月兔问, Exactly so,' said alice. “正是这样。”爱丽丝说。 
“那你怎么想就怎么说。”三月兔继续说。 I do,' alice hastily replied; at least--at least i mean whati say--that's the same thing, you know.' “我正是这样的,”爱丽丝急忙回答,“至少……至少凡是我说的就是我想的--这是一回事,你知道。” Not the same thing a bit!' said the hatter. You might justas well say that "i see what i eat" is the same thing as "i eatwhat i see"!' “根本不是一回事,”帽匠说,“那么,你说‘凡是我吃的东西我都能看见’和‘凡是我看见的东西我都能吃’,也算是一样的了?” You might just as well say,' added the march hare, that "ilike what i get" is the same thing as "i get what i like"!' 三月兔加了句:“那么说‘凡是我的东西我都喜欢’和‘凡是我喜欢的东西都是我的’,也是一样的喽?” You might just as well say,' added the dormouse, who seemed tobe talking in his sleep, that "i breathe when i sleep" is thesame thing as "i sleep when i breathe"!' 睡鼠也像在说梦话一样说道:“那么说‘我睡觉时总要呼吸’和‘我呼吸时总在睡觉’也是一样的吗?” 
“这对你倒真是一个样。”帽匠对睡鼠说。谈到这里话题中断了,大家沉默了一会,这时候爱丽丝费劲儿地想着有关乌鸦和写字台的事,可是她知道的确实不能算多, The hatter was the first to break the silence. What day ofthe month is it?' he said, turning to alice: he had taken hiswatch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shakingit every now and then, and holding it to his ear. 还是帽匠打破了沉默,“今天是这个月的几号?”他问爱丽丝,一面从衣袋里掏出了一只怀表,不安地看着,还不停地摇晃,拿到耳朵旁听听。 Alice considered a little, and then said the fourth.' 爱丽丝想了想说,“四号。” Two days wrong!' sighed the hatter. I told you butterwouldn't suit the works!' he added looking angrily at the marchhare. “错了两天!”帽匠叹气说,“我告诉你不该加奶油的,”他又生气地看着三月兔加了一句。 It was the best butter,' the march hare meekly replied. “这是最好的奶油了!”三月兔辩白地说。 
“不错,可是不少面包屑也掉进去了,帽匠咕噜着,“你不应该用面包刀加奶油。” The march hare took the watch and looked at it gloomily: thenhe dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but hecould think of nothing better to say than his first remark, itwas the best butter, you know.' 三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一会儿,又拿起来看看,但是除了说“这是最好的奶油了”,再没别的说的了。 Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.what a funny watch!' she remarked. It tells the day of themonth, and doesn't tell what o'clock it is!' 爱丽丝好奇地从他肩头上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她说,“它告诉几月几日,却不告诉时间。” Why should it?' muttered the hatter. Does your watch tellyou what year it is?' “为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕着,“你的表告诉你哪一年吗?” Of course not,' alice replied very readily: but that'sbecause it stays the same year for such a long time together.' “当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时,里年份不会变的。” 
“这也跟我的表不报时间的原因一样。”帽匠说。 Alice felt dreadfully puzzled. The hatter's remark seemed tohave no sort of meaning in it, and yet it was certainly english.i don't quite understand you,' she said, as politely as shecould. 爱丽丝被弄得莫名其妙,帽匠的话听起来没有任何意思,然而确实是地地道道的英国话。“我不大懂你的话,”她很礼貌地说。 The dormouse is asleep again,' said the hatter, and he poureda little hot tea upon its nose. “睡鼠又睡着了,”帽匠说着在睡鼠的鼻子上倒了一点热茶。 The dormouse shook its head impatiently, and said, withoutopening its eyes, of course, of course; just what i was going toremark myself.' 睡鼠立即晃了晃头,没睁开眼就说:“当然,当然,我自己正要这么说呢。” Have you guessed the riddle yet?' the hatter said, turning toalice again. “你猜到那个谜语了吗?”帽匠说爱丽丝, 
“没有,我猜不出来,”爱丽丝回答,“谜底到底是什么呢?” I haven't the slightest idea,' said the hatter. “我也不知道。”帽匠说。 Nor i,' said the march hare. “我也不清楚,”三月兔说, Alice sighed wearily. I think you might do something betterwith the time,' she said, than waste it in asking riddles thathave no answers.' 爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。” If you knew time as well as i do,' said the hatter, youwouldn't talk about wasting it. It's him.' “如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’,而叫它‘老伙计’了。” 
“我不懂你的意思。”爱丽丝说。 Of course you don't!' the hatter said, tossing his headcontemptuously. I dare say you never even spoke to time!' “你当然不懂,”帽匠得意地晃着头说,“我敢肯定你从来没有同时间说过话。” Perhaps not,' alice cautiously replied: but i know i have tobeat time when i learn music.' “也许没有,”爱丽丝小心地回答,“但是我在学音乐的时候,总是按着时间打拍子的。” Ah! That accounts for it,' said the hatter. He won't standbeating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd doalmost anything you liked with the clock. For instance, supposeit were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons:you'd only have to whisper a hint to time, and round goes theclock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!' “唉,这就完了!”帽匠说,“你最不高兴人家按住它打了。如果你同它好,它会让钟表听你的话,譬如说,现在是早上九点钟,正是上学的时间,你只要悄悄地对时间说一声,钟表就会一下子转到一点半,该吃午饭了!” I only wish it was,' the march hare said to itself in awhisper. “我真希望这样。”三月兔小声自语道。 
“那太棒了!”爱丽丝思索着说,“可是要是我还不饿怎么办呢?” Not at first, perhaps,' said the hatter: but you could keepit to half-past one as long as you liked.' “一开始也可能不饿,”帽匠说,“但是只要你喜欢,你就能把钟表保持在一点半钟。” Is that the way you manage?' alice asked. “你是这样办的吗?”爱丽丝问。 The hatter shook his head mournfully. Not i!' he replied.we quarrelled last march--just before he went mad, you know--'(pointing with his tea spoon at the march hare,) --it was at thegreat concert given by the queen of hearts, and i had to sing 帽匠伤心地摇摇头,“我可不行了,”他回答,“我和时间在三月份吵了架--就是他发疯前(他用茶匙指着三月兔),那是在红心王后举办的一次大音乐会上,我演唱了: "twinkle, twinkle, little bat!How i wonder what you're at!"you know the song, perhaps?' ‘闪闪的小蝙蝠,我感到你是多么奇怪!’ 你可能知道这首歌吧?” 
“我听过一首同它有点像(原来的歌应为“闪闪的小星,你是多么的奇怪……帽匠全唱错了。这首歌现在中国有唱片,有些中小学常常播放。)。”爱丽丝说。 It goes on, you know,' the hatter continued, in this way:-- “我知道下面是这样接着的,”帽匠继续说,“是这样的: "up above the world you fly,like a tea-tray in the sky.twinkle, winkle--"' ‘你飞在地面上多高,就像茶盘在天空上。闪啊,闪啊……’” Here the dormouse shook itself, and began singing in its sleeptwinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long thatthey had to pinch it to make it stop. 睡鼠抓了摇身子,在睡梦中开始唱道:“闪啊,闪啊,闪啊,闪啊,”一直唱下去,直到他们捅,了它一下才停止。 Well, i'd hardly finished the first verse,' said the hatter,when the queen jumped up and bawled out, "he's murdering thetime! Off with his head!"' “我还没唱完第一段,”帽匠说,“那王后就大喊道“他简直是在糟蹋时间,砍掉他的头!’” 
“多么残忍呀!”爱丽丝攘道。 And ever since that,' the hatter went on in a mournful tone,he won't do a thing i ask! It's always six o'clock now.' 帽匠伤心地继续说,“从那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它总是停在六点钟。” A bright idea came into alice's head. Is that the reason somany tea-things are put out here?' she asked. 爱丽丝的脑子里突然闪过一个聪明的念头,她问:“这就是这儿有这么多茶具的缘故吗?” Yes, that's it,' said the hatter with a sigh: it's alwaystea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' “是的,就是这个缘故,”帽匠叹息着说,“只有喝茶的时间,连洗茶具的时间也没有了。”, Then you keep moving round, i suppose?' said alice. “所以你们就围着桌子转?”爱丽丝问。 
“正是这样,”帽匠说,“茶具用脏了,我们就往下挪。” But what happens when you come to the beginning again?' aliceventured to ask. “可是你们转回来以后怎么办呢?”爱丽丝继续间。 Suppose we change the subject,' the march hare interrupted,yawning. I'm getting tired of this. I vote the young ladytells us a story.' “我们换一个话题吧,”三月兔打着哈欠打断了他们的谈话,“我听烦了,建议让小姑娘讲个故事吧。” I'm afraid i don't know one,' said alice, rather alarmed atthe proposal. “恐怕我一个故事都不会讲,”爱丽丝说。她对这个建议有点慌神。 Then the dormouse shall!' they both cried. Wake up,dormouse!' and they pinched it on both sides at once. “那么睡鼠应该讲一个!”三月兔和帽匠一齐喊道,“醒醒,睡鼠!”他们立刻在两边一起捅它。 
睡鼠慢慢地睁开眼,嘶哑无力地说:“我没有睡,你们说的每一个字我都听着呢。” Tell us a story!' said the march hare. “给我们讲个故事!”三月兔说。 Yes, please do!' pleaded alice. And be quick about it,' added the hatter, or you'll be asleepagain before it's done.' “就是,请讲一个吧!”爱丽丝恳求着。--'“而且要快点讲,要不然你还没讲完又睡着了,”帽匠加了一句。 Once upon a time there were three little sisters,' thedormouse began in a great hurry; and their names were elsie,lacie, and tillie; and they lived at the bottom of a well 睡鼠急急忙忙地讲了:“从前有三个小姐妹,她们的名字是:埃尔西、莱斯、蒂尔莉,她们住在一个井底下……” What did they live on?' said alice, who always took a greatinterest in questions of eating and drinking. “她们靠吃什么活着呢?”爱丽丝总是最关心吃喝的问题。 
“她们靠吃糖浆生活。”睡鼠想了一会儿说。 They couldn't have done that, you know,' alice gentlyremarked; they'd have been ill.' “你知道,这样是不行的,她们都会生病的。”爱丽丝轻声说。 So they were,' said the dormouse; very ill.' “正是这样,她们都病了,病得很厉害。”睡鼠说。 Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary waysof living would be like, but it puzzled her too much, so she wenton: but why did they live at the bottom of a well?' 爱丽丝尽量地想象这样特殊的生活方式会是什么样子,可是太费脑子了。于是,她又继续问:“她们为什么要住在井底下呢?” Take some more tea,' the march hare said to alice, veryearnestly. “再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。 
“我还一点都没喝呢?因此不能说再多喝一点了!”爱丽丝不高兴地回答。 You mean you can't take less,' said the hatter: it's veryeasy to take more than nothing.' “你应该说不能再少喝点了,”帽匠说,“比没有喝再多喝一点是最容易不过的了。” Nobody asked your opinion,' said alice. “没人来问你!”爱丽丝说。 Who's making personal remarks now?' the hatter askedtriumphantly. “现在是谁失礼了?”帽匠得意地问。 Alice did not quite know what to say to this: so she helpedherself to some tea and bread-and-butter, and then turned to thedormouse, and repeated her question. Why did they live at thebottom of a well?' 这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”, 
睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。” There's no such thing!' alice was beginning very angrily, butthe hatter and the march hare went sh! Sh!' and the dormousesulkily remarked, if you can't be civil, you'd better finish thestory for yourself.' “没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……”的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。” No, please go on!' alice said very humbly; i won't interruptagain. I dare say there may be one.' “不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求着说,“我再不打岔了,也许有那样一个井吧。” One, indeed!' said the dormouse indignantly. However, heconsented to go on. And so these three little sisters--theywere learning to draw, you know--' “哼,当然有一个!”睡鼠煞有介事地说。又往下讲了:“这三个小姐妹学着去画画。” What did they draw?' said alice, quite forgetting her promise. “她们画什么呢?”爱丽丝忘了自己的保证又问开了。 
“糖浆。”睡鼠这次毫不犹豫地回答。 I want a clean cup,' interrupted the hatter: let's all moveone place on.' “我想要一只干净茶杯,”帽匠插嘴说,“让我们移动一下位子吧。” He moved on as he spoke, and the dormouse followed him: themarch hare moved into the dormouse's place, and alice ratherunwillingly took the place of the march hare. The hatter was theonly one who got any advantage from the change: and alice was agood deal worse off than before, as the march hare had just upsetthe milk-jug into his plate. 他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟着挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。 Alice did not wish to offend the dormouse again, so she beganvery cautiously: but i don't understand. Where did they drawthe treacle from?' 爱丽丝不愿再惹睡鼠生气,于是开始小心地说:“可是我不懂,她们从哪里把糖浆取出来的呢?” You can draw water out of a water-well,' said the hatter; soi should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh,stupid?' “你能够从水井里吸水,”帽匠说,你也应该想到从糖浆井里能够吸糖浆了,怎么样,傻瓜?” 
“但是她们在井里呀!”爱丽丝对睡鼠说。 Of course they were', said the dormouse; --well in.' “当然她们是在井里啦,”睡鼠说,“还在很里面呢。” This answer so confused poor alice, that she let the dormousego on for some time without interrupting it. 这个回答把可怜的爱丽丝难住了,她好大没打搅睡鼠,让它一直讲下去。 They were learning to draw,' the dormouse went on, yawning andrubbing its eyes, for it was getting very sleepy; and they drewall manner of things--everything that begins with an m--' “她们学着画画,”睡鼠继续说着,一边打了个哈欠,又揉揉眼睛,已经非常困了,“她们画各种各样的东西,而每件东西都是用‘老’宇开头的。” Why with an m?' said alice. “为什么用‘老’字开头呢?”爱丽丝问。 
“为什么不能呢?”三月兔说。 Alice was silent. 爱丽丝不吭气了。 The dormouse had closed its eyes by this time, and was goingoff into a doze; but, on being pinched by the hatter, it woke upagain with a little shriek, and went on: --that begins with anm, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness--you know you say things are "much of a muchness"--did you eversee such a thing as a drawing of a muchness?' 这时候,睡鼠已经闭上了眼,打起盹来了,但是被帽匠捅了-下,它尖叫着醒来了,继续讲,“用‘老’字开头的东西,例如老鼠笼子,老头儿,还有老多。你常说老多东西,可是你怎么画出这个-老多’来?” Really, now you ask me,' said alice, very much confused, idon't think--' “你问我吗?”爱丽丝难住了,说,“我还没想……” Then you shouldn't talk,' said the hatter. “那么你就不应该说话!”帽匠说。 
这句话可使爱丽丝无法忍受了,于是她愤愤地站起来走了,睡鼠也立即睡着了。那两个家伙一点也不注意爱丽丝的走掉。爱丽丝还回头看了一两次,指望他们能够留她。后来她看见他们正要把睡鼠塞进茶壶里去。 At any rate i'll never go there again!' said alice as shepicked her way through the wood. It's the stupidest tea-party iever was at in all my life!' “不管怎么说,我再也不去那里了,”爱丽丝在树林中找路时说,“这是我见过的最愚蠢的茶会了。” Just as she said this, she noticed that one of the trees had adoor leading right into it. That's very curious!' she thought.but everything's curious today. I think i may as well go in at once.'and in she went. 就在她叨叨咕咕的时候,突然看到一棵树上还有一个门,可以走进去。“真奇怪!”她想,“不过今天的每件事都很奇怪,还是进去看看吧。”想着就走进去了。 Once more she found herself in the long hall, and close to thelittle glass table. Now, i'll manage better this time,'she said to herself, and began by taking the little golden key,and unlocking the door that led into the garden. Then she wentto work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of itin her pocket) till she was about a foot high: then she walked downthe little passage: and then--she found herself at last in thebeautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. 她又一次来到那个很长的大厅里了,而且很靠近那只小玻璃桌子。“啊,这是我最好的机会了!”她说着拿起了那个小金钥匙,打开了花园的门,然后轻轻地咬了一门蘑菇(她还留了一小块在口袋里呢),直到缩成大约一英尺高,她就走过了那条小过道。终于进入了美丽的花园,到达了漂亮的花坛和清凉的喷泉中间了。
|