目 录 上一节 下一节 
阿黛勒的小床还能睡得下你的,今晚得跟她一起睡,简。你说的事情会使你神经紧张,那也毫不奇怪。我倒情愿你不要单独睡,答应我到育儿室去。" "I shall be very glad to do so, sir."" 我很乐意这样做,先生。" "And fasten the door securely on the inside. Wake Sophie when yougo upstairs, under pretence of requesting her to rouse you in goodtime to-morrow; for you must be dressed and have finished breakfastbefore eight. And now, no more sombre thoughts: chase dull careaway, Janet. Don't you hear to what soft whispers the wind hasfallen? and there is no more beating of rain against the window-panes: look here" (he lifted up the curtain)--"it is a lovelynight!"" 从里面把门拴牢。上楼的时候把索菲娅叫醒,就说请她明天及时把你叫醒,因为你得在八点前穿好衣服,吃好早饭。现在别再那么忧心忡忡了,抛开沉重的烦恼,珍妮特。你难道没有听见轻风的细语?雨点不再敲打窗户,瞧这儿--(他撩起窗帘)多么可爱的夜晚!" It was. Half heaven was pure and stainless: the clouds, nowtrooping before the wind, which had shifted to the west, were filingoff eastward in long, silvered columns. The moon shone peacefully. 确实如此。半个天空都明净如水。此刻,风已改由西面吹来,轻云在风前疾驰,朝东排列成长长的银色园柱,月亮洒下了宁静的光辉。 "Well," said Mr. Rochester, gazing inquiringly into my eyes, "how ismy Janet now?"" 好吧,"罗切斯特先生说,一边带着探询的目光窥视我。"这会儿我的珍妮特怎么样了?" 
夜晚非常平静,先生,我也一样。" "And you will not dream of separation and sorrow to-night; but ofhappy love and blissful union."" 明天除了欢乐的爱和幸福的结合,你再也不会梦见分离和悲伤了。" This prediction was but half fulfilled: I did not indeed dream ofsorrow, but as little did I dream of joy; for I never slept at all.With little Adele in my arms, I watched the slumber of childhood--sotranquil, so passionless, so innocent--and waited for the comingday: all my life was awake and astir in my frame: and as soon asthe sun rose I rose too. I remember Adele clung to me as I lefther: I remember I kissed her as I loosened her little hands from myneck; and I cried over her with strange emotion, and quitted herbecause I feared my sobs would break her still sound repose. Sheseemed the emblem of my past life; and he I was now to array myselfto meet, the dread, but adored, type of my unknown future day. 这一预见只实现了一半。我的确没有梦见忧伤,但也没有梦见欢乐,因为我根本就没有睡着。我搂着阿黛勒,瞧着孩子沉沉睡去一-那么平静,那么安宁,那么天真--等待着来日,我的整个生命苏醒了,在我躯体内躁动着。太阳一出,我便起来了,我记得离开阿黛勒时她紧紧搂住我,我记得把她的小手从我脖子上松开的时候,我吻了吻她。我怀着一种莫名的情感对着她哭了起来,赶紧离开了她,生怕哭泣声会惊动她的酣睡。她似乎就是我往昔生活的标志,而他,我此刻梳装打扮前去会面的,他是既可怕而又亲切、却一无所知的未来的标志。 Sophie came at seven to dress me: she was very long indeed inaccomplishing her task; so long that Mr. Rochester, grown, Isuppose, impatient of my delay, sent up to ask why I did not come.She was just fastening my veil (the plain square of blond after all)to my hair with a brooch; I hurried from under her hands as soon asI could. 索菲娅七点钟来替我打扮,确实费了好久才大功告成。那么久,我想罗切斯特先生对我的拖延有些不耐烦了,派人来问,我为什么还没有到。索菲娅正用一枚饰针把面纱(毕竟只是一块淡色的普通方巾)系到我头发上,一待完毕,我便急急忙忙从她手下钻了出去。 "Stop!" she cried in French. "Look at yourself in the mirror: youhave not taken one peep."" 慢着!"她用法语叫道。"往镜子里瞧一瞧你自己,你连一眼都还没看呢。" 
于是我在门边转过身来,看到了一个穿了袍子,戴了面纱的人,一点都不像我往常的样子,就仿佛是一位陌生人的影像。"简!"一个声音嚷道,我赶紧走下楼去。罗切斯特先生在楼梯脚下迎着我。 "Lingerer!" he said, "my brain is on fire with impatience, and youtarry so long!"" 磨磨蹭蹭的家伙,"他说,"我的脑袋急得直冒火星、你太拖拉了!" He took me into the dining-room, surveyed me keenly all over,pronounced me "fair as a lily, and not only the pride of his life,but the desire of his eyes," and then telling me he would give mebut ten minutes to eat some breakfast, he rang the bell. One of hislately hired servants, a footman, answered it. 他带我进了餐室,急切地把我从头到脚打量了一遍,声称我"像百合花那么美丽,不仅是他生活中的骄傲,而且也让他大饱眼福。"随后他告诉我只给我十分钟吃早饭,并按了按铃。他新近雇用的一个仆人,一位管家应召而来。 "Is John getting the carriage ready?"" 约翰把马车准备好了吗?" "Yes, sir."" 好了,先生。" 
行李拿下去了吗?" "They are bringing it down, sir."" 他们现在正往下拿呢,先生。" "Go you to the church: see if Mr. Wood (the clergyman) and theclerk are there: return and tell me."" 上教堂去一下,看看沃德先生(牧师)和执事在不在那里。回来告诉我。" The church, as the reader knows, was but just beyond the gates; thefootman soon returned. 读者知道,大门那边就是教堂,所以管家很快就回来了。 "Mr. Wood is in the vestry, sir, putting on his surplice."" 沃德先生在法衣室里,先生,正忙着穿法衣呢。" 
马车呢?" "The horses are harnessing."" 马匹正在上挽具。" "We shall not want it to go to church; but it must be ready themoment we return: all the boxes and luggage arranged and strappedon, and the coachman in his seat."" 我们上教堂不用马车,但回来时得准备停当。所有的箱子和行李都要装好捆好,车夫要在自己位置上坐好。" "Yes, sir."" 是,先生。" "Jane, are you ready?"" 简,你准备好了吗?" 
我站了起来,没有男傧相和女傧相,也没有亲戚等候或引领。除了罗切斯特先生和我,没有别人。我们经过大厅时,费尔法克斯太太站在那里。我本想同她说话,但我的手被铁钳似地捏住了,让我几乎跟不住的脚步把我匆匆推向前去。一看罗切斯特先生的脸我就觉得,不管什么原因,再拖一秒钟他都不能忍耐了。我不知道其他新郎看上去是不是像他这付样子--那么专注于一个目的,那么毅然决然;或者有谁在那对稳重的眉毛下,露出过那么火辣辣,光闪闪的眼睛。 I know not whether the day was fair or foul; in descending thedrive, I gazed neither on sky nor earth: my heart was with my eyes;and both seemed migrated into Mr. Rochester's frame. I wanted tosee the invisible thing on which, as we went along, he appeared tofasten a glance fierce and fell. I wanted to feel the thoughtswhose force he seemed breasting and resisting. 我不知道那天天气是好还是不好,走下车道时,我既没观天也没看地,我的心灵与眼目都集中在罗切斯特先生身上。我边走边要看看他好像恶狠狠盯着的无形东西,要感受那些他似乎在对抗和抵御的念头。 At the churchyard wicket he stopped: he discovered I was quite outof breath. "Am I cruel in my love?" he said. "Delay an instant:lean on me, Jane." 我们在教堂院子边门停了下来,他发现我喘不过气来了。"我爱得有点残酷吗?"他问。"歇一会儿,靠着我,简。" And now I can recall the picture of the grey old house of God risingcalm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddymorning sky beyond. I remember something, too, of the green grave-mounds; and I have not forgotten, either, two figures of strangersstraying amongst the low hillocks and reading the mementoes gravenon the few mossy head-stones. I noticed them, because, as they sawus, they passed round to the back of the church; and I doubted notthey were going to enter by the side-aisle door and witness theceremony. By Mr. Rochester they were not observed; he was earnestlylooking at my face from which the blood had, I daresay, momentarilyfled: for I felt my forehead dewy, and my cheeks and lips cold.When I rallied, which I soon did, he walked gently with me up thepath to the porch. 如今,我能回忆起当时的情景:灰色的老教堂宁静地耸立在我面前;一只白嘴鸦在教堂尖顶盘旋;远处的晨空通红通红。我还隐约记得绿色的坟墩;也并没有忘记两个陌生的人影,在低矮的小丘之间徘徊,-边读着刻在几块长满青苔的墓石上的铭文。这两个人引起了我的注意,因为一见到我们,他们便转到教堂背后去了。我相信他们要从侧廊的门进去,观看婚礼仪式。罗切斯特先生并没有注意到这两个人,他热切地瞧着我的脸,我想我的脸一时毫无血色,因为我觉得我额头汗涔涔,两颊和嘴唇冰凉。但我不久便定下神来,同他沿着小径,缓步走向门廊。
|