目 录 上一节 下一节 
二十年前,一个穷苦的牧师--这会儿且不去管他叫什么名字--与一个有钱人的女儿相爱。她爱上了他,而且不听她所有朋友的劝告,嫁给了他。结果婚礼一结束他们就同她断绝了关系。两年未到,这一对草率的夫妇双双故去。静静地躺在同一块石板底下(我见过他们的坟墓,它在××郡的一个人口稠密的工业城市,那里有一个煤烟一般黑、面目狰狞的老教堂,四周被一大片墓地包围着,那两人的坟墓已成了墓地人行道的一部份)。他们留下了一个女儿,她一生下来就落入了慈善事业的膝头--那膝头像我今晚陷进去几乎不能自拔的积雪一样冰冷。慈善把这个没有朋友的小东西,送到母亲的一位有钱亲戚那里。被孩子的舅妈,一个叫做(这会儿我要提名字了)盖茨黑德的里德太太收养着。--你吓了一跳--听见什么响动了?我猜想不过是一个老鼠,爬过毗邻着的教室的大梁。这里原先是个谷仓,后来我整修改建了一下,谷仓向来是老鼠出没的地方。说下去吧。里德太太把这个孤儿养了十年,她跟这孩子处得愉快还是不愉快,我说不上,因为从来没听人谈起过。不过十年之后,她把孩子转送到了一个你知道的地方--恰恰就是罗沃德学校,那儿你自己也住了很久。她在那儿的经历似乎很光荣,象你一样,从学生变成了教师--说实在我总觉得你的身世和她的很有相似之处--她离开那里去当家庭教师,在那里,你们的命运又再次靠拢,她担当起教育某个罗切斯特先生的被监护人的职责。" "Mr. Rivers!" I interrupted." 里弗斯先生!" "I can guess your feelings," he said, "but restrain them for awhile: I have nearly finished; hear me to the end. Of Mr.Rochester's character I know nothing, but the one fact that heprofessed to offer honourable marriage to this young girl, and thatat the very altar she discovered he had a wife yet alive, though alunatic. What his subsequent conduct and proposals were is a matterof pure conjecture; but when an event transpired which renderedinquiry after the governess necessary, it was discovered she wasgone--no one could tell when, where, or how. She had leftThornfield Hall in the night; every research after her course hadbeen vain: the country had been scoured far and wide; no vestige ofinformation could be gathered respecting her. Yet that she shouldbe found is become a matter of serious urgency: advertisements havebeen put in all the papers; I myself have received a letter from oneMr. Briggs, a solicitor, communicating the details I have justimparted. Is it not an odd tale?"" 我能猜得出你的情感,"他说,"但是克制一会儿吧,我差不多要结束了。听我把话讲完吧。关于罗切斯特先生的为人,除了一件事情,我一无所知。那就是他宣布要同这位年轻姑娘体面地结成夫妇。就在圣坛上她发觉他有一个妻子,虽然疯了,但还活着。他以后的举动和建议纯粹只能凭想象了。后来有一件事必得问问这位家庭女教师时,才发现她已经走了--谁也不知道什么时候走的,去了什么地方,怎么去的。她是夜间从桑菲尔德出走的。她可能会走的每一条路都去查看过了,但一无所获。这个郡到处都搜索过,但没有得到一丁点她的消急。可是要把她找到已成了刻不容缓的大事,各报都登了广告,连我自己也从一个名叫布里格斯先生的律师那儿收到了一封信,通报了我刚才说的这些细节,难道这不是一个希奇古怪的故事吗?" "Just tell me this," said I, "and since you know so much, you surelycan tell it me--what of Mr. Rochester? How and where is he? Whatis he doing? Is he well?"" 你就是告诉我这点吧,"我说,"既然你知道得那么多,你当然能够告诉我--一罗切斯特先生的情况怎么样?他怎样了?他在哪儿?在干什么?他好吗?" "I am ignorant of all concerning Mr. Rochester: the letter nevermentions him but to narrate the fraudulent and illegal attempt Ihave adverted to. You should rather ask the name of the governess--the nature of the event which requires her appearance."" 我对罗切斯特先生茫无所知,这封信除了说起我所提及的诈骗和非法的意图,从没有谈到他。你还是该问一问那个家庭女教师的名字。--问问非她不可的那件事本身属于什么性质。" 
那么没有人去过桑菲尔德府吗?难道没有人见过罗切斯特先生?" "I suppose not."" 我想没有。" "But they wrote to him?"" 可是他们给他写信过吗?" "Of course."" 那当然。" "And what did he say? Who has his letters?"" 他说什么啦?谁有他的信?" 
布里格斯先生说,他的请求不是由罗切斯特先生,而是由一位女士回复的,上面签着'艾丽斯.费尔法克斯。'" I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true:he had in all probability left England and rushed in recklessdesperation to some former haunt on the Continent. And what opiatefor his severe sufferings--what object for his strong passions--hadhe sought there? I dared not answer the question. Oh, my poormaster--once almost my husband--whom I had often called "my dearEdward!" 我觉得一时心灰意冷,最怕发生的事很可能已成事实。他完全可能已经离开英国,走投无路之中,轻率地冲到欧洲大陆上以前常去的地方。他在那些地方能为他巨大的痛苔找到什么麻醉剂呢?为他如火的热情找到发泄对象吗?我不敢回答这个问题。呵,我可怜的主人--曾经差一点成为我的丈夫--我经常称他"我亲爱的爱德华!" "He must have been a bad man," observed Mr. Rivers." 他准是个坏人,"里弗斯先生说。 "You don't know him--don't pronounce an opinion upon him," I said,with warmth." 你不了解他--别对他说三道四。"我激动地说。 "Very well," he answered quietly: "and indeed my head is otherwiseoccupied than with him: I have my tale to finish. Since you won'task the governess's name, I must tell it of my own accord. Stay! Ihave it here--it is always more satisfactory to see important pointswritten down, fairly committed to black and white."" 行呵,"他平心静气地答道,"其实我心里想的倒不是他。我要结束我的故事。既然你没有问起家庭女教师的名字,那我得自己说了--慢着--我这儿有--看到要紧的事儿,完完全全白纸黑字写下来,往往会更使人满意。" 
他再次不慌不忙地拿出那个皮夹子,把它打开,仔细翻寻起来,从一个夹层抽出一张原先匆忙撕下的破破烂烂的纸条。我从纸条的质地和蓝一块、青一块、红一块的污渍认出来,这是被他抢去、原先盖在画上那张纸的边沿。 He got up, held it close to my eyes: and Iread, traced in Indian ink, in my own handwriting, the words "JANEEYRE"--the work doubtless of some moment of abstraction. 他站存来,把纸头凑到我眼面前,我看到了用黑墨水笔写下的"简·爱"两字--无疑那是不经意中留下的笔迹。 "Briggs wrote to me of a Jane Eyre:" he said, "the advertisementsdemanded a Jane Eyre: I knew a Jane Elliott.--I confess I had mysuspicions, but it was only yesterday afternoon they were at onceresolved into certainty. You own the name and renounce the alias?"" 布里格斯写信给我,问起了一个叫简·爱的人,"他说,"广告上寻找一个叫简·爱的。而我认得的一个人叫简·爱略特--我承认,我产生了怀疑,直到昨天下午,疑团解开,我才有了把握。你承认真名,放弃别名吗?" "Yes--yes; but where is Mr. Briggs? He perhaps knows more of Mr.Rochester than you do."" 是的--是的--不过布里格斯先生在哪儿?他也许比你更了解罗切斯特先生的情况。" "Briggs is in London. I should doubt his knowing anything at allabout Mr. Rochester; it is not in Mr. Rochester he is interested.Meantime, you forget essential points in pursuing trifles: you donot inquire why Mr. Briggs sought after you--what he wanted withyou."" 布里格斯在伦敦。我怀疑他甚至是否知道罗切斯特先生。他感兴趣的不是罗切斯特先生。同时,你拣了芝麻忘了西瓜,没有问问布里格斯为什么要找到你--他找你干什么。" 
嗯,他需要什么?" "Merely to tell you that your uncle, Mr. Eyre of Madeira, is dead;that he has left you all his property, and that you are now rich--merely that--nothing more."" 不过是要告诉你,你的叔父,住在马德拉群岛的爱先生去世了。他已把全部财产留给你,现在你富了--如此而已--没有别的。" "I!--rich?"" 我?富了吗?" "Yes, you, rich--quite an heiress."" 不错,你富了--一个十足的女继承人。" Silence succeeded. 随之是一阵静默。 
当然你得证实你的身份,"圣·约翰马上接着说,"这一步不会有什么困难。随后你可以立即获得所有权,你的财产投资在英国公债上,布里格斯掌管着遗嘱和必要的文件。"
|