名著·简.爱 - 第139节


目 录 上一节 下一节

  这种做法是出于一时的冲动,你得花几天考虑这样的事情,你的话才可算数。"

   "Oh! if all you doubt is my sincerity, I am easy: you see thejustice of the case?""

  呵,要是你怀疑我的诚意,那很容易,你看这样的处理公平不公平?"

   "I DO see a certain justice; but it is contrary to all custom.Besides, the entire fortune is your right: my uncle gained it byhis own efforts; he was free to leave it to whom he would: he leftit to you. After all, justice permits you to keep it: you may,with a clear conscience, consider it absolutely your own.""

  我确实看到了某种公平,但这违背习惯。此外,整笔财产的权利属于你,我舅舅通过自己的努力挣得这份财产,他爱留给谁就可以留给谁。最后他留给了你。公道毕竟允许你留着,你可以心安理得地认为它完全属于你自己。"

   "With me," said I, "it is fully as much a matter of feeling as ofconscience: I must indulge my feelings; I so seldom have had anopportunity of doing so. Were you to argue, object, and annoy mefor a year, I could not forego the delicious pleasure of which Ihave caught a glimpse--that of repaying, in part, a mightyobligation, and winning to myself lifelong friends.""

  对我来说,"我说,"这既是一个十足的良心问题,也是个情感问题。我得迁就我的情感。我难得有机会这么做。即使你争辩、反对、惹恼我一年,我也不能放弃已经见了一眼的无上欢乐--那就是部份报答大恩大德,为我自己赢得终身的朋友。"

   "You think so now," rejoined St. John, "because you do not know whatit is to possess, nor consequently to enjoy wealth: you cannot forma notion of the importance twenty thousand pounds would give you; ofthe place it would enable you to take in society; of the prospectsit would open to you: you cannot--""

  你现在是这样想的,"圣.约翰回答,"因为你不知道拥有财富或者因此而享受财富是什么滋味;你还不能想象二万英镑会使你怎样变得举足轻重,会使你在社会中获得怎样高的地位,以及会为你开辟怎样广阔的前景。你不能--"

  而你,"我打断了他,"绝对无法想象我多么渴望兄弟姐妹之情。我从来没有家,从来没有兄弟或姐妹。我现在必须,也不一定要有,你不会不愿接受我承认我,是吗?"

   "Jane, I will be your brother--my sisters will be your sisters--without stipulating for this sacrifice of your just rights.""

  简,我会成为你的哥哥--我的妹妹会成为你的姐姐--而不必把牺牲自己的正当权利作为条件。"

   "Brother? Yes; at the distance of a thousand leagues! Sisters?Yes; slaving amongst strangers! I, wealthy--gorged with gold Inever earned and do not merit! You, penniless! Famous equality andfraternisation! Close union! Intimate attachment!""

  哥哥?不错,相距一千里路之遥!姐姐们?不错,为陌生人当牛做马!我,家财万贯--装满了我从未挣过,也不配有的金子。而你,身无分文!这就是赫赫有名的平等和友爱!多么紧密的团聚:何等亲切的依恋!"

   "But, Jane, your aspirations after family ties and domestichappiness may be realised otherwise than by the means youcontemplate: you may marry.""

  可是,简,你渴望的亲属关系和家庭幸福,可以不通过你所设想的方法来实现。你可以嫁人。"

   "Nonsense, again! Marry! I don't want to marry, and never shallmarry.""

  又胡说八道啦!嫁人!我不想嫁人,永远不嫁。"

  那说得有些过分了,这种鲁莽的断言证实了你鼓动起来的过度兴奋。"

   "It is not saying too much: I know what I feel, and how averse aremy inclinations to the bare thought of marriage. No one would takeme for love; and I will not be regarded in the light of a mere moneyspeculation. And I do not want a stranger--unsympathising, alien,different from me; I want my kindred: those with whom I have fullfellow-feeling. Say again you will be my brother: when you utteredthe words I was satisfied, happy; repeat them, if you can, repeatthem sincerely.""

  我说得并不过分,我知道自己的心情。结婚这种事儿我连想都不愿去想。没有人会出于爱而娶我,我又不愿意当作金钱买卖来考虑。我不要陌路人--与我没有共同语言,格格不入,截然不同。我需要亲情,那些我对他们怀有充分的同胞之情的人。请再说一遍你愿做我的哥哥。你一说这话,我就很满意很高兴,请你重复一下,要是你能够真诚地重复的话。"

   "I think I can. I know I have always loved my own sisters; and Iknow on what my affection for them is grounded,--respect for theirworth and admiration of their talents. You too have principle andmind: your tastes and habits resemble Diana's and Mary's; yourpresence is always agreeable to me; in your conversation I havealready for some time found a salutary solace. I feel I can easilyand naturally make room in my heart for you, as my third andyoungest sister.""

  我想我能够。我明白我总是爱着我的妹妹们,我也明白我的爱是建立在什么基础上的--对她们价值的尊重,对她们才能的钦佩。你也有原则和思想。你的趣味和习惯同黛安娜与玛丽的相近。有你在场我总感到很愉快。在与你交谈中,我早已发现了一种有益的安慰。我觉得可以自然而轻易地在我心里留出位置给你,把你看作我的第三个和最小一个妹妹。"

   "Thank you: that contents me for to-night. Now you had better go;for if you stay longer, you will perhaps irritate me afresh by somemistrustful scruple.""

  谢谢你,这使我今晚很满意。现在你还是走吧,因为要是你再呆下去,你也许会用某种不信任的顾虑再惹我生气。"

   "And the school, Miss Eyre? It must now be shut up, I suppose?""

  那么学校呢,爱小姐?现在我想得关掉了吧。"

  不,我会一直保留女教师的职位,直到你找接替的人。"

   He smiled approbation: we shook hands, and he took leave.

  他满意地笑了笑。我们握了手,他告辞了。

   I need not narrate in detail the further struggles I had, andarguments I used, to get matters regarding the legacy settled as Iwished. My task was a very hard one; but, as I was absolutelyresolved--as my cousins saw at length that my mind was really andimmutably fixed on making a just division of the property--as theymust in their own hearts have felt the equity of the intention; andmust, besides, have been innately conscious that in my place theywould have done precisely what I wished to do--they yielded atlength so far as to consent to put the affair to arbitration. Thejudges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided inmy opinion: I carried my point. The instruments of transfer weredrawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of acompetency.

  我不必再细述为了按我的意愿解决遗产问题所作的斗争和进行的争辨。我的任务很艰巨,但是因为我下定了决心--我的表兄妹们最后看到,我要公平地平分财产的想法已经真的不可改变地定了下来--还因为他们在内心一定感到这种想法是公平的,此外,也一定本来就意识到他们如处在我的地位,也一样会做我希望做的事--最后他们让步了,同意把事情交付公断。被选中的仲裁人是奥利弗先生和一位能干的律师。两位都与我的意见不谋而合。我实现了自己的主张,转让的文书也已草成:圣.约翰、黛安娜、玛丽和我,各自都拥有一份富裕的收入。

   It was near Christmas by the time all was settled: the season ofgeneral holiday approached. I now closed Morton school, taking carethat the parting should not be barren on my side. Good fortuneopens the hand as well as the heart wonderfully; and to givesomewhat when we have largely received, is but to afford a vent tothe unusual ebullition of the sensations. I had long felt withpleasure that many of my rustic scholars liked me, and when weparted, that consciousness was confirmed: they manifested theiraffection plainly and strongly. Deep was my gratification to find Ihad really a place in their unsophisticated hearts: I promised themthat never a week should pass in future that I did not visit them,and give them an hour's teaching in their school.

  一切都办妥的时候已临近圣诞节了,普天下人的假日季节就要到来。于是我关闭了莫尔顿学校,并注意自己不空着手告别。交上好运不但使人心境愉快,而且出手也格外大方了。我们把大宗所得分些给别人,是为自己不平常的激动之情提供一个渲泄的机会。我早就愉快地感到,我的很多农村学生都喜欢我。离别时,这种感觉得到了证实。她们的感情很强烈,也很外露。我发现自己确实已在她们纯扑的心灵中占据了一个位置,我深为满意。我答应以后每周都去看她们,在学校中给她们上一小时课。

   Mr. Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixtygirls, file out before me, and locked the door, I stood with the keyin my hand, exchanging a few words of special farewell with somehalf-dozen of my best scholars: as decent, respectable, modest, andwell-informed young women as could be found in the ranks of theBritish peasantry. And that is saying a great deal; for after all,the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: since those days I have seen paysannesand Bauerinnen; and the best of them seemed to me ignorant, coarse,and besotted, compared with my Morton girls.

  里弗斯先生来了--看到现在这些班级的六十个学生,在我前面鱼贯而出,看我锁上了门--这时我手拿钥匙站着,跟五六个最好的学生,特意交换几句告别的话。这些年轻姑娘之正派、可敬、谦逊和有知识,堪与英国农民阶层中的任何人媲美。这话很有份量,因为英国农民同欧洲的任何农民相比较,毕竟是最有教养、最有礼貌、最为自尊的。打从那时以来,我见过一些paysannes和Bauerinnen,比之莫尔顿的姑娘,就是最出色的也显得无知、粗俗和糊涂。

  你认为自己这一时期的努力已经得到报偿了吗?"她们走掉后里弗斯先生问。"你觉得在自己风华正茂的岁月,做些真正的好事是一种愉快吗?"

   "Doubtless.""

  毫无疑问。"

   "And you have only toiled a few months! Would not a life devoted tothe task of regenerating your race be well spent?""Yes," I said; "but I could not go on for ever so: I want to enjoymy own faculties as well as to cultivate those of other people. Imust enjoy them now; don't recall either my mind or body to theschool; I am out of it and disposed for full holiday.""

  而你还只辛苦了几个月,如果你的一生致力于提高自己的民族岂不是很值得吗?""是呀,"我说,"但我不能永远这么干下去。我不但要培养别人的能力,而且也要发挥自己的能力。现在就得发挥。别让我再把身心都投进学校,我已经摆脱,一心只想度假了。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第139节