目 录 上一节 下一节 
讨厌的东西!真丢脸?" A quarter of an hour passed before lessons again began, during whichthe schoolroom was in a glorious tumult; for that space of time itseemed to be permitted to talk loud and more freely, and they usedtheir privilege. The whole conversation ran on the breakfast, whichone and all abused roundly. Poor things! it was the soleconsolation they had. Miss Miller was now the only teacher in theroom: a group of great girls standing about her spoke with seriousand sullen gestures. I heard the name of Mr. Brocklehurstpronounced by some lips; at which Miss Miller shook her headdisapprovingly; but she made no great effort to cheek the generalwrath; doubtless she shared in it. 一刻钟以后才又开始上课。这一刻钟,教室里沸沸扬扬,乱成了一团。在这段时间里,似乎允许自由自在地大声说话,大家便利用了这种特殊待遇,整个谈话的内容都围绕着早餐,个个都狠狠骂了一通。可怜的人儿啊!这就是她们仅有的安慰。此刻米勒小姐是教室里唯一的一位教师,一群大姑娘围着她,悻悻然做着手势同她在说话。我听见有人提到了布罗克赫斯特先生的名字,米勒小姐一听便不以为然地摇了摇头,但她无意去遏制这种普遍的愤怒,无疑她也有同感。 A clock in the schoolroom struck nine; Miss Miller left her circle,and standing in the middle of the room, cried - 教室里的钟敲到了九点,米勒小姐离开了她的圈子,站到房间正中叫道: "Silence! To your seats!"" 安静下来,回到你们自己的位置上去!" Discipline prevailed: in five minutes the confused throng wasresolved into order, and comparative silence quelled the Babelclamour of tongues. The upper teachers now punctually resumed theirposts: but still, all seemed to wait. Ranged on benches down thesides of the room, the eighty girls sat motionless and erect; aquaint assemblage they appeared, all with plain locks combed fromtheir faces, not a curl visible; in brown dresses, made high andsurrounded by a narrow tucker about the throat, with little pocketsof holland (shaped something like a Highlander's purse) tied infront of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag: all, too, wearing woollen stockings and country-made shoes,fastened with brass buckles. Above twenty of those clad in thiscostume were full-grown girls, or rather young women; it suited themill, and gave an air of oddity even to the prettiest. 纪律起了作用。五分钟工夫,混乱的人群便秩序井然了。相对的安静镇住了嘈杂的人声。高级教师们都准时就位,不过似乎所有的人都仍在等待着。八十个姑娘坐在屋子两边的长凳上,身子笔直,一动不动。她们似是一群聚集在一起的怪人,头发都平平淡淡地从脸上梳到后头,看不见一绺卷发。穿的是褐色衣服,领子很高,脖子上围着一个窄窄的拆卸领,罩衣前胸都系着一个亚麻布做的口袋,形状如同苏格兰高地人的钱包,用作工作口袋,所有的人都穿着羊毛长袜和乡下人做的鞋子,鞋上装着铜扣。二十多位这身打扮的人已完全是大姑娘了,或者颇像少女。这套装束对她们极不相称,因此即使是最漂亮的样子也很怪。 
我仍旧打量着她们,间或也仔细审视了一下教师--确切地说没有一个使人赏心悦目。胖胖的一位有些粗俗;黑黑的那个很凶;那位外国人苛刻而怪僻;而米勒小姐呢,真可怜,脸色发紫,一付饱经风霜、劳累过度的样子,我的目光正从一张张脸上飘过时,全校学生仿佛被同一个弹簧带动起来似的,都同时起立了。 What was the matter? I had heard no order given: I was puzzled.Ere I had gathered my wits, the classes were again seated: but asall eyes were now turned to one point, mine followed the generaldirection, and encountered the personage who had received me lastnight. She stood at the bottom of the long room, on the hearth; forthere was a fire at each end; she surveyed the two rows of girlssilently and gravely. Miss Miller approaching, seemed to ask her aquestion, and having received her answer, went back to her place,and said aloud - 这是怎回事,并没有听到谁下过命令,真把人搞糊涂了。我还没有定下神来,各个班级又再次坐下。不过所有的眼睛都转向了一点,我的目光也跟踪大伙所注意的方向,看到了第一天晚上接待我的人,她站在长房子顶端的壁炉边上,房子的两头都生了火,她一声不吭神情严肃地审视着两排姑娘。米勒小姐走近她,好像问了个问题,得到了回答后,又回到原来的地方,人声说道: "Monitor of the first class, fetch the globes!"" 第一班班长,去把地球仪拿来!" While the direction was being executed, the lady consulted movedslowly up the room. I suppose I have a considerable organ ofveneration, for I retain yet the sense of admiring awe with which myeyes traced her steps. Seen now, in broad daylight, she lookedtall, fair, and shapely; brown eyes with a benignant light in theiririds, and a fine pencilling of long lashes round, relieved thewhiteness of her large front; on each of her temples her hair, of avery dark brown, was clustered in round curls, according to thefashion of those times, when neither smooth bands nor long ringletswere in vogue; her dress, also in the mode of the day, was of purplecloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet; agold watch (watches were not so common then as now) shone at hergirdle. Let the reader add, to complete the picture, refinedfeatures; a complexion, if pale, clear; and a stately air andcarriage, and he will have, at least, as clearly as words can giveit, a correct idea of the exterior of Miss Temple--Maria Temple, asI afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to meto carry to church. 这个指示正在执行的时候,那位被请示过的小姐馒慢地从房间的一头走过来。我猜想自己专司敬重的器言特别发达,因为我至今仍保持着一种敬畏之情,当时带着这种心情我的目光尾随着她的脚步。这会儿大白天,她看上去高挑个子,皮肤白皙,身材匀称,棕色的眸子透出慈祥的目光、细长似画的睫毛,衬托出了她又白又大的前额,两鬓的头发呈暗棕色,按一流行式洋、束成圆圆的卷发,当时光滑的发辫和长长的卷发,并没有成为时尚。她的服装,也很时髦,紫颜色布料,用一种黑丝绒西班牙饰边加以烘托。一只金表(当时手表不像如今这么普通)在她腰带上闪光。要使这幅画像更加完整,读者们还尽可补充:她面容清丽,肤色苍白却明澈,仪态端庄。这样至少有文字所能清楚表达的范围内,可以得出了坦普尔小姐外貌的正确印象了。也就是玛丽亚.坦普尔,这个名字,后来我是在让我送到教党去的祈祷书上看到的。 The superintendent of Lowood (for such was this lady) having takenher seat before a pair of globes placed on one of the tables,summoned the first class round her, and commenced giving a lesson ongeography; the lower classes were called by the teachers:repetitions in history, grammar, &c., went on for an hour; writingand arithmetic succeeded, and music lessons were given by MissTemple to some of the elder girls. The duration of each lesson wasmeasured by the clock, which at last struck twelve. Thesuperintendent rose - 这位罗沃德学校的校长(这就是这个女士的职务)在放在一张桌上的两个地球仪前面坐了下来,把第一班的人叫到她周围,开始上起地理课来。低班学生被其他教师叫走,反复上历史呀,语法呀等课程,上了一个小时。接着是写作和数学,坦普尔小姐还给大一点的姑娘教了音乐,每堂课是以钟点来计算的,那钟终于敲了十二下,校长站了起来。 
我有话要跟学生们讲,"她说。 The tumult of cessation from lessons was already breaking forth, butit sank at her voice. She went on - 课一结束,骚动便随之而来,但她的话音刚落,全校又复归平静,她继续说: "You had this morning a breakfast which you could not eat; you mustbe hungry:--I have ordered that a lunch of bread and cheese shall beserved to all."" 今天早晨的早饭,你们都吃不下去,大家一定饿坏了,我己经吩咐给大家准备了面包和乳酪当点心," The teachers looked at her with a sort of surprise. 教师们带着某种惊异的目光看着她。 "It is to be done on my responsibility," she added, in anexplanatory tone to them, and immediately afterwards left the room." 这事由我负责,"她带着解释的口气向她们补充道。随后马上走了出去。 
面包和乳酪立刻端了进来,分发给大家,全校都欢欣鼓舞,精神振奋。这时来了命令,"到花园里去!"每个人都戴上一个粗糙的草帽,帽子上拴着用染色白布做成的带子,同时还披上了黑粗绒料子的斗篷。我也是一付同样的装束,跟着人流,迈步走向户外。 The garden was a wide inclosure, surrounded with walls so high as toexclude every glimpse of prospect; a covered verandah ran down oneside, and broad walks bordered a middle space divided into scores oflittle beds: these beds were assigned as gardens for the pupils tocultivate, and each bed had an owner. When full of flowers theywould doubtless look pretty; but now, at the latter end of January,all was wintry blight and brown decay. I shuddered as I stood andlooked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; notpositively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog; all underfoot was still soaking wet with the floods of yesterday. Thestronger among the girls ran about and engaged in active games, butsundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth inthe verandah; and amongst these, as the dense mist penetrated totheir shivering frames, I heard frequently the sound of a hollowcough. 这花园是一大片圈起来的场地,四周围墙高耸,看不到外面的景色。一边有-条带顶的回廓,还有些宽阔的走道,与中间的一块地相接,这块地被分割成几十个小小的苗圃,算是花园,分配给学生们培植花草,每个苗圃都有一个主人,鲜花怒放时节,这些苗圃一定十分标致,但眼下一月将尽,一片冬日枯黄凋零的景象。我站在那里,环顾四周,不觉打了个寒噤,这天的户外活动,天气恶劣,其实并没有下雨,但浙浙沥沥的黄色雾霭,使天色变得灰暗;脚下因为昨天的洪水依然水湿,身体比较健壮的几位姑娘窜来奔去,异常活跃;但所有苍白瘦弱的姑娘都挤在走廊上躲雨和取暖。浓雾渗透进了她们颤抖着的躯体,我不时听见一声声空咳。 As yet I had spoken to no one, nor did anybody seem to take noticeof me; I stood lonely enough: but to that feeling of isolation Iwas accustomed; it did not oppress me much. I leant against apillar of the verandah, drew my grey mantle close about me, and,trying to forget the cold which nipped me without, and theunsatisfied hunger which gnawed me within, delivered myself up tothe employment of watching and thinking. My reflections were tooundefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew whereI was; Gateshead and my past life seemed floated away to animmeasurable distance; the present was vague and strange, and of thefuture I could form no conjecture. I looked round the convent-likegarden, and then up at the house--a large building, half of whichseemed grey and old, the other half quite new. The new part,containing the schoolroom and dormitory, was lit by mullioned andlatticed windows, which gave it a church-like aspect; a stone tabletover the door bore this inscription:- 我没有同人说过话,也似乎没有人注意到我。我孤零零地站着,但己经习惯于那种孤独感,并不觉得十分压抑,我倚在游廊的柱子上,将灰色的斗篷拉得紧紧地裹着自己,竭力忘却身外刺骨的严寒,忘却肚子里折磨着我的饥馑,全身心去观察和思考。我的思索含含糊糊,零零碎碎,不值得落笔。我几乎不知道自己身居何处。盖茨黑德和往昔的生活似乎已经流逝,与现时现地已有天壤之隔。现实既模糊又离奇,而未来又不是我所能想象。我朝四周看了看修道院一般的花园,又抬头看了看建筑。这是幢大楼,一半似乎灰暗古旧,另一半却很新。新的一半里安排了教室和寝室,直棂格子窗里灯火通明,颇有教堂气派。门上有一块石头牌子,上面刻着这样的文字:
|