目 录 上一节 下一节 
埃尔?啊,我说不上来。是呀,我们的船在早晨停了下来,天还没有大亮,船在一个大城市靠了岸,一个很大的城市,房子都很黑,全都冒着烟。一点也不像我原来地方漂亮干净的城镇。罗切斯特先生抱着我走过一块板,来到陆地上,索菲娅跟在后面,我们坐进了一辆马车,它把我们带到了一座美丽的大房子,比这座还要大,还要好,叫做旅馆。我们在那里呆了差不多一个星期,我和索菲娅每天去逛一个老大的地方,种满了树,碧绿碧绿的,他们管它叫公园。除了我,那里还有很多孩子,还有一个池塘,池塘里有很多漂亮的鸟,我用面包屑喂它们。" "Can you understand her when she runs on so fast?" asked Mrs.Fairfax." 她讲得那么快,你能听懂吗?"费尔法克斯太太问。 I understood her very well, for I had been accustomed to the fluenttongue of Madame Pierrot. 我完全懂她的话,因为过去早已听惯了皮埃罗夫人流利的语言。 "I wish," continued the good lady, "you would ask her a question ortwo about her parents: I wonder if she remembers them?"" 我希望,"这位善良的夫人继续说,"你问她一两个关于她父母的问题,看她还记不记得他们。 "Adele," I inquired, "with whom did you live when you were in thatpretty clean town you spoke of?"" 阿黛勒,"我问,"在你说的那个既漂亮又干净的镇上,你跟谁一起过日子的?" 
很久以前我跟妈妈住在一起,可是她到圣母玛丽娅那儿去了。妈妈过去常教我跳舞、唱歌、朗诵诗歌。很多很多先生和太太来看妈妈,我老是跳舞给他们看,或者坐在他们膝头上,唱歌给他们听。我喜欢这样,让我现在唱给你听好吗?" She had finished her breakfast, so I permitted her to give aspecimen of her accomplishments. Descending from her chair, shecame and placed herself on my knee; then, folding her little handsdemurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes tothe ceiling, she commenced singing a song from some opera. It wasthe strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy ofher lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck herin her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet thefalse one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety ofher demeanour, how little his desertion has affected her. 她已吃了早饭,所以我允许她露一手。她从椅子上下来,走到我面前,坐上我膝头。接着,一本正经地抱着双臂,把卷发往身后一甩,抬眼望着天花板,开始唱起了某出歌剧中的一个曲子。说的是一个被遗弃的女人,对情人的绝情痛苦了一番之后,求助于自己的自尊,要她的侍者用最耀眼的首饰和最华丽的礼服,把她打扮起来,决定在当晚的一个舞会上同那个负心汉见面,以自己欢快的举止向他证明,她并没有因为被遗弃而感到蒙受了什么打击。 The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but Isuppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of loveand jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very badtaste that point was: at least I thought so. 给一位儿童歌手选择这样的题材,似乎有些离奇。不过我猜想,要她表演目的在于听听用童声唱出来的爱情和嫉妒的曲调。但那目的本身就是低级趣味的,至少我这样想。 Adele sang the canzonette tunefully enough, and with the naivete ofher age. This achieved, she jumped from my knee and said, "Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry." 阿黛勒把这支歌唱得悦耳动听,而且还带着她那种年纪会有的天真烂漫的情调。唱完以后,她从我膝头跳下说:"小姐,现在我来给你朗诵些诗吧。" Assuming an attitude, she began, "La Ligue des Rats: fable de LaFontaine." She then declaimed the little piece with an attention topunctuation and emphasis, a flexibility of voice and anappropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, andwhich proved she had been carefully trained. 她摆好姿势,先报了题目:"La ligue des Rats, fable de La Fontaine",随后她朗诵了这首短诗,十分讲究抑扬顿挫,声调婉转,动作得体,在她这个年纪,实在是很不寻常了,说明她受过悉心的训练。 
这首诗是你妈妈教你的么?"我问。 "Yes, and she just used to say it in this way: 'Qu' avez vous donc?lui dit un de ces rats; parlez!' She made me lift my hand--so--toremind me to raise my voice at the question. Now shall I dance foryou?"" 是的,她总是这么说'Qu' avez vous donc? Lui dit un de ces rats;parlez!'她要我把手举起来,这样,提醒我读问题的时候要提高嗓门儿。现在我来跳舞给你看好吗?" "No, that will do: but after your mama went to the Holy Virgin, asyou say, with whom did you live then?"" 不,行啦。你妈妈到圣母玛丽亚那儿去了后,你跟谁一块儿住呢?" "With Madame Frederic and her husband: she took care of me, but sheis nothing related to me. I think she is poor, for she had not sofine a house as mama. I was not long there. Mr. Rochester asked meif I would like to go and live with him in England, and I said yes;for I knew Mr. Rochester before I knew Madame Frederic, and he wasalways kind to me and gave me pretty dresses and toys: but you seehe has not kept his word, for he has brought me to England, and nowhe is gone back again himself, and I never see him."" 同弗雷德里克太太和她的丈夫。她照顾我,不过她跟我没有亲戚关系。我想她很穷,因为她不像妈妈那样有好房子。我在那里没呆多久。罗切斯特先生问我,是否愿意同他一起住到英国去。我说好的,因为我认得弗雷德里克太太之前就认得罗切斯特先生了。他总是待我很好,送我漂亮的衣服和玩具,可是你瞧他说话不算数,把我带到了英国,自己倒又回去了,我从来没有见过他。" After breakfast, Adele and I withdrew to the library, which room, itappears, Mr. Rochester had directed should be used as theschoolroom. Most of the books were locked up behind glass doors;but there was one bookcase left open containing everything thatcould be needed in the way of elementary works, and several volumesof light literature, poetry, biography, travels, a few romances, &c.I suppose he had considered that these were all the governess wouldrequire for her private perusal; and, indeed, they contented meamply for the present; compared with the scanty pickings I had nowand then been able to glean at Lowood, they seemed to offer anabundant harvest of entertainment and information. In this room,too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; alsoan easel for painting and a pair of globes. 吃了早饭,阿黛勒和我进了图书室。罗切斯特先生好像曾吩咐把这用作教室。大部分书籍都锁在玻璃门内,但有一个书架却是敞开的,上面摆着基础教育所需要的各类书籍,和几部轻松的文学作品、诗歌、传记、游记和一些传奇故事等。我猜想这些就是他认为家庭女教师自个儿想看的书。的确,有这些书眼下我已经心满意足。同罗沃德书苑偶尔的少量采摘相比,这里所奉献的却是知识和娱乐的大丰收了。在房子里还有一架小巧的钢琴,成 色很新,音调优美。此外,还有一个画架和一对地球仪。 
我发觉我的学生相当听话,虽然不大肯用功。对任何正儿八经的事她都不习惯。我觉得一开始就给她过多限制是不明智的。我已给她讲了很多,也使她学了点东西。因此早晨过去,渐近中午时,我便允许她回到保姆那儿去了。随后我打算在午饭前画些小小的素描,供她学习用。 As I was going upstairs to fetch my portfolio and pencils, Mrs.Fairfax called to me: "Your morning school-hours are over now, Isuppose," said she. She was in a room the folding-doors of whichstood open: I went in when she addressed me. It was a large,stately apartment, with purple chairs and curtains, a Turkey carpet,walnut-panelled walls, one vast window rich in slanted glass, and alofty ceiling, nobly moulded. Mrs. Fairfax was dusting some vasesof fine purple spar, which stood on a sideboard. 我正上楼去取画夹和铅笔,费尔法克斯太太叫住了我:"我想你上午的课结束了吧,"她说。她正在一个房间里,房间的折门开着。她招呼我时我便走了进去。这是个气派不凡的大房间,紫色的椅子,紫色的窗帘,土耳其地毯,墙上是胡挑木做的镶板,一扇巨大无比的窗,装配了色彩丰富的染色玻璃,天花板很高,浇铸得宏伟壮丽。费尔法克斯太太正给餐具柜上几个紫色晶石花瓶拂去灰尘。 "What a beautiful room!" I exclaimed, as I looked round; for I hadnever before seen any half so imposing." 多漂亮的房间!"我朝四周看了看,不觉惊叫起来,我从未见过什么房间有它一半那么气派的。 "Yes; this is the dining-room. I have just opened the window, tolet in a little air and sunshine; for everything gets so damp inapartments that are seldom inhabited; the drawing-room yonder feelslike a vault."" 是呀,这是餐室,我刚开了窗,让它进来一点新鲜空气和阳光,这些房间难得有人住,所以什么都是潮腻腻的,那边的客厅简直像墓穴。" She pointed to a wide arch corresponding to the window, and hunglike it with a Tyrian-dyed curtain, now looped up. Mounting to itby two broad steps, and looking through, I thought I caught aglimpse of a fairy place, so bright to my novice-eyes appeared theview beyond. Yet it was merely a very pretty drawing-room, andwithin it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemedlaid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldingsof white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in richcontrast crimson couches and ottomans; while the ornaments on thepale Pariain mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby red;and between the windows large mirrors repeated the general blendingof snow and fire. 她指了指跟那窗子相对应的一扇又宽又大的拱门,一样也挂着红紫色的帘子,此刻往上卷着。我跨过两步宽阔的台阶,登上拱门,往里面瞅着。我以为自己看见了一个仙境,那景象使我这个刚踏上世途的人顿时眼目清亮。但它不过是一个漂亮的客厅和里面成套的一间闺房。两间房子都铺着白色的地毯,地毯上仿佛摆着鲜艳夺目的花环。天花板上都浇铸着雪白的葡萄和葡萄叶子。与它恰成对比的是,天花板下闪烁着绯红的睡椅和床榻,灰白色的帕罗斯岛大理石壁炉架上,摆着波希米亚闪光玻璃装饰物,像红宝石一般火红。窗户之间的大镜子,也映照出大体红白相间的色调。 
这些房间收拾得多整齐呀,费尔法克斯太太!"我说。"没有帆布罩子,却能做到纤尘不染,要不是空气冷飕飕的,人家准以为天天住着人呢。"
|