名著·简.爱 - 第53节


目 录 上一节 下一节

  他伸出手来,我也向他伸出手去。他先是用一只手,随后用双手把我的手握住。

   "You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immensea debt. I cannot say more. Nothing else that has being would havebeen tolerable to me in the character of creditor for such anobligation: but you: it is different;--I feel your benefits noburden, Jane.""

  你救了我的命。我很高兴,欠了你那么大一笔人情债。我无法再说别的话了,要是别的债主,我欠了那么大情,我准会难以容忍,可是你却不同。我并不觉得欠你的恩情是一种负担,简。"

   He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,--but his voice was checked.

  他停顿了一下,眼睛盯着我,话几乎已到了颤动着的嘴边,但他控制住了自己的嗓音。

   "Good-night again, sir. There is no debt, benefit, burden,obligation, in the case.""

  再次祝你晚安,先生,那件事没有负债,没有恩情,没有负担,也没有义务。"

   "I knew," he continued, "you would do me good in some way, at sometime;--I saw it in your eyes when I first beheld you: theirexpression and smile did not"--(again he stopped)--"did not" (heproceeded hastily) "strike delight to my very inmost heart so fornothing. People talk of natural sympathies; I have heard of goodgenii: there are grains of truth in the wildest fable. Mycherished preserver, goodnight!""

  我早就知道,"他继续说:"你会在某一时候,以某种方式为我做好事的--我初次见你的时候,就从你眼睛里看到了这一点,那表情,那笑容不会(他再次打住),不会(他匆忙地继续说)无缘无故地在我心底里激起愉悦之情,人们爱谈天生的同情心,我曾听说过好的神怪--在那个荒诞的寓言里包含着一丝真理。我所珍重的救命恩人。晚安。"

  在他的嗓音里有一种奇特的活力,在他的目光里有一种奇怪的火光。

   "I am glad I happened to be awake," I said: and then I was going."

  我很高兴,刚巧醒着,"我说,随后我就走开了。

   "What! you WILL go?""

  什么,你要走了?"

   "I am cold, sir.""

  我觉得冷,先生。"

   "Cold? Yes,--and standing in a pool! Go, then, Jane; go!" But hestill retained my hand, and I could not free it. I bethought myselfof an expedient."

  冷?是的--而且站在水潭中呢!那么走吧,简!"不过他仍然握着我的手,我难以摆脱,于是我想出了一个权宜之计。

  我想我听见了费尔法克斯太太的走动声了,先生"我说。

   "Well, leave me:" he relaxed his fingers, and I was gone."

  好吧,你走吧,"他放开手,我便走了。

   I regained my couch, but never thought of sleep. Till morningdawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows oftrouble rolled under surges of joy. I thought sometimes I sawbeyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; andnow and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirittriumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even infancy--a counteracting breeze blew off land, and continually droveme back. Sense would resist delirium: judgment would warn passion.Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned.

  我又上了床。但睡意全无,我被抛掷到了具有浮力,却很不平静的海面上,烦恼的波涛在喜悦的巨浪下翻滚,如此一直到了天明。有时我想,越过汹涌澎湃的水面,我看到了像比乌拉山那么甜蜜的海岸,时而有一阵被希望所唤起的清风,将我的灵魂得意洋洋地载向目的地,但即使在幻想之中,我也难以抵达那里,--陆地上吹来了逆风,不断地把我刮回去,理智会抵制昏聩,判断能警策热情,我兴奋得无法安睡,于是天一亮便起床了。

   I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day whichfollowed this sleepless night: I wanted to hear his voice again,yet feared to meet his eye. During the early part of the morning, Imomentarily expected his coming; he was not in the frequent habit ofentering the schoolroom, but he did step in for a few minutessometimes, and I had the impression that he was sure to visit itthat day.

  那个不眠之夜后的第二天,我既希望见到罗切斯特先生,而又害怕见到他。我很想再次倾听他的声音,而又害怕与他的目光相遇。上午的前半晌,我时刻盼他来。他不常进读书室,但有时却进来呆几分钟。我有这样的预感,那天他一定会来。

   But the morning passed just as usual: nothing happened to interruptthe quiet course of Adele's studies; only soon after breakfast, Iheard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester's chamber,Mrs. Fairfax's voice, and Leah's, and the cook's--that is, John'swife--and even John's own gruff tones. There were exclamations of"What a mercy master was not burnt in his bed!" "It is alwaysdangerous to keep a candle lit at night." "How providential that hehad presence of mind to think of the water-jug!" "I wonder he wakednobody!" "It is to be hoped he will not take cold with sleeping onthe library sofa," &c.

  但是,早上像往常那么过去了。没有发生什么影响阿黛勒宁静学习课程的事情。只是早饭后不久,我听到罗切斯特先生卧室附近一阵喧闹,有费尔法克斯太太的嗓音,还有莉娅的和厨师的--也就是约翰妻子的嗓音,甚至还有约翰本人粗哑的调门,有人大惊小怪地叫着:"真幸运呀,老爷没有给烧死在床上!""点蜡烛过夜总归是危险的。""真是上帝保佑,他还能那么清醒,想起了水罐!""真奇怪,他谁都没有吵醒!""但愿他睡在图书室沙发上不会着凉!"

  这一番闲聊之后,响起了擦擦洗洗,收拾整理的声音。我下楼吃饭经过这间房子,从开着的门后进去,只见一切都又恢复得井井有条。只有床上的帐幔都已拆除,莉娅站在窗台上,擦着被烟薰黑的玻璃。我希望知道这件事是怎么解释的,正要同她讲话,但往前一看,只见房里还有第二个人--一个女人,坐在床边的椅子上,缝着新窗帘的挂环。那女人正是格雷斯.普尔。

   There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brownstuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap. She wasintent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: onher hard forehead, and in her commonplace features, was nothingeither of the paleness or desperation one would have expected to seemarking the countenance of a woman who had attempted murder, andwhose intended victim had followed her last night to her lair, and(as I believed), charged her with the crime she wished toperpetrate. I was amazed--confounded. She looked up, while I stillgazed at her: no start, no increase or failure of colour betrayedemotion, consciousness of guilt, or fear of detection. She said"Good morning, Miss," in her usual phlegmatic and brief manner; andtaking up another ring and more tape, went on with her sewing.

  她坐在那里,还是往常那付沉默寡言的样子,穿着褐色料子服,系着格子围裙,揣着白手帕,戴着帽子。她专心致志地忙着手头的活儿,似乎全身心都扑上去了。她冷漠的额头和普普通通的五官,既不显得苍白,也不见绝望的表情,那种人们期望在一个蓄谋杀人的女人脸上看到的表情特征,而且那位受害者昨晚跟踪到了她的藏身之处,并(如我所相信)指控她蓄意犯罪。我十分惊讶,甚至感到惶惑。我继续盯着她看时,她抬起了头来,没有惊慌之态,没有变脸色,而因此泄露她的情绪和负罪感,以及害怕被发现的恐惧心理。她以平时那种冷淡和简慢的态度说了声:"早安,小姐,"又拿起一个挂环和一圈线带,继续缝了起来。

   "I will put her to some test," thought I: "such absoluteimpenetrability is past comprehension.""

  我倒要试试她看,"我想,"那么丝毫不露声色是令人难以理解的"。

   "Good morning, Grace," I said. "Has anything happened here? Ithought I heard the servants all talking together a while ago.""

  早安,格雷斯,"我说,"这儿发生了什么事吗?我想刚才我听到仆人们都议论纷纷呢。"

   "Only master had been reading in his bed last night; he fell asleepwith his candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately,he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, andcontrived to quench the flames with the water in the ewer."

  不过是昨晚老爷躺在床上看书,亮着蜡烛就睡着了,床幔起了火,幸亏床单或木板还没着火他就醒了,想法用罐子里的水浇灭了火焰。"

  怪事!"我低声说,随后目光紧盯着她,"罗切斯特先生没有弄醒谁吗!你没有听到他走动?"

   She again raised her eyes to me, and this time there was somethingof consciousness in their expression. She seemed to examine mewarily; then she answered -

  她再次抬眼看我,这回她的眸子里露出了一种若有所悟的表情。她似乎先警惕地审视我,然后才回答道:

   "The servants sleep so far off, you know, Miss, they would not belikely to hear. Mrs. Fairfax's room and yours are the nearest tomaster's; but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people getelderly, they often sleep heavy." She paused, and then added, witha sort of assumed indifference, but still in a marked andsignificant tone--"But you are young, Miss; and I should say a lightsleeper: perhaps you may have heard a noise?""

  仆人们睡的地方离得很远,你知道的,小姐,她们不可能听到。费尔法克斯太太的房间和你的离老爷的卧室最近,但费尔法克斯太太说她没有听到什么,人老了,总是睡得很死,"她顿了一顿,随后装作若无其事的样子,却以清楚而意味深长的语调补充说:"不过你很年轻,小姐,而且应当说睡得不熟,也许你听到了什么声音。"

   "I did," said I, dropping my voice, so that Leah, who was stillpolishing the panes, could not hear me, "and at first I thought itwas Pilot: but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard alaugh, and a strange one.""

  我是听到了,"我压低了声音说。这样,仍在擦窗的莉娅就不会听到我了。"起初,我以为是派洛特,可是派洛特不会笑,而我敢肯定,我听到了笑声,古怪的笑声"。

   She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded herneedle with a steady hand, and then observed, with perfect composure-

  她又拿了一根线,仔细地上了蜡,她的手沉稳地把线穿进针眼,随后非常镇静地说:

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第53节