目 录 上一节 下一节 
就外貌而言,她各方面都与我的画和费尔法克斯太太的描绘相吻合。高高的胸部、倾斜的肩膀、美丽的颈项、乌黑的眸子和黑油油的卷发,一应俱全--但她的脸呢?一-活象她母亲的,只是年青而没有皱纹。一样低低的额角,一样高傲的五官,一样盛气凌人。不过她的傲慢并不那么阴沉。她常常笑声不绝,而且笑里含着嘲弄,这也是她那弯弯的傲气十足的嘴唇所常有的表情。 Genius is said to be self-conscious. I cannot tell whether MissIngram was a genius, but she was self-conscious--remarkably self-conscious indeed. She entered into a discourse on botany with thegentle Mrs. Dent. It seemed Mrs. Dent had not studied that science:though, as she said, she liked flowers, "especially wild ones;" MissIngram had, and she ran over its vocabulary with an air. Ipresently perceived she was (what is vernacularly termed) TRAILINGMrs. Dent; that is, playing on her ignorance--her TRAIL might beclever, but it was decidedly not good-natured. She played: herexecution was brilliant; she sang: her voice was fine; she talkedFrench apart to her mamma; and she talked it well, with fluency andwith a good accent. 据说天才总有很强的自我意识。我无法判断英格拉姆小姐是不是位天才,但是她有自我意识--说实在相当强。她同温文而雅的登特太太谈起了植物。而登特太太似乎没有研究过那门学问,尽管她说喜爱花卉,"尤其是野花"。英格拉姆小姐却是研究过的,而且还神气活现地卖弄植物学字眼,我立刻觉察到她在追猎(用行话来表达)登特太太,也就是说,在戏弄她的无知。她的追猎也许很讥诮,但决非厚道。她弹了钢琴,她的演技很高超;她唱了歌,她的嗓子很优美;她单独同她妈妈讲法语,她讲得很出色,非常流利,语调也正确。 Mary had a milder and more open countenance than Blanche; softerfeatures too, and a skin some shades fairer (Miss Ingram was dark asa Spaniard)--but Mary was deficient in life: her face lackedexpression, her eye lustre; she had nothing to say, and having oncetaken her seat, remained fixed like a statue in its niche. Thesisters were both attired in spotless white. 与布兰奇相比,玛丽的面容显得更温顺坦率,五官更为柔和,皮肤也要白皙几分(英格拉姆小姐像西班牙人一样黑)--但玛丽缺乏活力,面部少有表情,眼目不见光泽。她无话可说,一坐下来,便像壁龛里的雕像那样,一动不动。姐妹俩都穿着一尘不染的素装。 And did I now think Miss Ingram such a choice as Mr. Rochester wouldbe likely to make? I could not tell--I did not know his taste infemale beauty. If he liked the majestic, she was the very type ofmajesty: then she was accomplished, sprightly. Most gentlemenwould admire her, I thought; and that he DID admire her, I alreadyseemed to have obtained proof: to remove the last shade of doubt,it remained but to see them together. 那么,我现在是不是认为,英格拉姆小姐有可能成为罗切斯特先生的意中人呢?我说不上来--我不了解他在女性美方面的好恶。要是他喜欢端庄,她正是端庄的典型,而且她多才多艺,充满活力。我想多数有身份的人都会倾慕她,而他确实倾慕她,我似乎已有依据。要消除最后的一丝怀疑,就只要看他们呆在一起时的情景就行了。 You are not to suppose, reader, that Adele has all this time beensitting motionless on the stool at my feet: no; when the ladiesentered, she rose, advanced to meet them, made a stately reverence,and said with gravity - 读者呵,你别以为阿黛勒始终在我脚边的小凳子上端坐不动,她可不是。女士们一进来,她便站起来,迎了上去,端端正正鞠了一躬,并且一本正经地说: 
英格拉姆小姐带着嘲弄的神情低头看她,并嚷道:"哈,一个多小的玩偶!" Lady Lynn had remarked, "It is Mr. Rochester's ward, I suppose--thelittle French girl he was speaking of." 林恩太太说道,"我猜想她是罗切斯特先生监护的孩子--他常挂在嘴边的法国小姑娘。" Mrs. Dent had kindly taken her hand, and given her a kiss. 登特太太和蔼地握住她的手,给了她一个吻。 Amy and Louisa Eshton had cried out simultaneously--"What a love ofa child!" 艾米和路易莎.埃希顿不约而同地叫道:"多可爱的孩子!" And then they had called her to a sofa, where she now sat, ensconcedbetween them, chattering alternately in French and broken English;absorbing not only the young ladies' attention, but that of Mrs.Eshton and Lady Lynn, and getting spoilt to her heart's content. 随后她们把她叫到一张沙发跟前。此刻她就坐在沙发上,夹在她们中间,用法语和蹩脚的英语交替聊天,不但引起了年轻小姐们的注意,而且也惊动了埃希顿太太和林恩太太。阿黛勒心满意足地受着大伙的宠爱。 
最后端上了咖啡,男宾们都被请了进来。要是这个灯火辉煌的房间还有什么幽暗所在的话,那我就坐在暗处,被窗帘半掩着。拱门的帐幔再次撩起,他们进来了。男士们一起登场时的情景,同女宾们一样气派非凡。他们齐煞煞的都着黑色服装,多数身材高大,有的十分年轻。亨利.林恩和弗雷德里克.林恩确实精神抖擞,生气勃勃;登特上校一身英武之气;地方法官埃希顿先生一付绅士派头,头发相当白,眉毛和络腮胡子却依然乌黑,使他有几分像'perenobledetheatre"。英格拉姆勋爵同他的姐妹们一样高挑个子,同她们一样漂亮,但有着玛丽那种冷漠、倦怠的神色。他似乎四肢瘦长有余,血气或脑力不足。 And where is Mr. Rochester? 那么,罗切斯特先生在哪儿呢? He comes in last: I am not looking at the arch, yet I see himenter. I try to concentrate my attention on those netting-needles,on the meshes of the purse I am forming--I wish to think only of thework I have in my hands, to see only the silver beads and silkthreads that lie in my lap; whereas, I distinctly behold his figure,and I inevitably recall the moment when I last saw it; just after Ihad rendered him, what he deemed, an essential service, and he,holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyesthat revealed a heart full and eager to overflow; in whose emotionsI had a part. How near had I approached him at that moment! Whathad occurred since, calculated to change his and my relativepositions? Yet now, how distant, how far estranged we were! So farestranged, that I did not expect him to come and speak to me. I didnot wonder, when, without looking at me, he took a seat at the otherside of the room, and began conversing with some of the ladies. 他最后一个进来,虽然我没有朝拱门张望,但看到他进来了。我竭力要把注意力集中在钩针上,集中在编织出来的手提包网眼上--真希望自己只想手头的活计,只看见膝上的银珠和丝线;而我却清清楚楚地看到了他的身影,禁不住忆起了上次见到这身影时的情景,那是在他所说的帮了他大忙以后,--他拉住我的手,低首看着我的脸,细细端详着我,眼神里露出一种千言万语急于一吐为快的心情,而我也有同感。在那一瞬间我同他靠得多近!自那以后,什么事情刻意使他和我的地位起了变化呢?而现在,我们之间的关系变得多么疏远,多么陌生呀!我们己那么隔膜,因此我并不指望他过来同我说话。我也并不感到诧异,他居然连看都不看我一眼就在房间另一头坐下,开始同一些女士们交谈起来。 No sooner did I see that his attention was riveted on them, and thatI might gaze without being observed, than my eyes were drawninvoluntarily to his face; I could not keep their lids undercontrol: they would rise, and the irids would fix on him. Ilooked, and had an acute pleasure in looking,--a precious yetpoignant pleasure; pure gold, with a steely point of agony: apleasure like what the thirst-perishing man might feel who knows thewell to which he has crept is poisoned, yet stoops and drinks divinedraughts nevertheless. 我一见他心思全在她们身上,而我可以瞪着他而不被觉察,我的目光便不由自主地被吸引到了他的脸上。我无法控制我的眼皮,它们硬要张开,眼珠硬要盯着他。我瞧着,这给了我一种极度的欢乐,--一种宝贵而辛辣的欢乐;是纯金,却又夹杂着痛苦的钢尖。像一个渴得快死的人所体会到的欢乐,明知道自己爬近的泉水已经下了毒,却偏要俯身去喝那圣水。 Most true is it that "beauty is in the eye of the gazer." Mymaster's colourless, olive face, square, massive brow, broad andjetty eyebrows, deep eyes, strong features, firm, grim mouth,--allenergy, decision, will,--were not beautiful, according to rule; butthey were more than beautiful to me; they were full of an interest,an influence that quite mastered me,--that took my feelings from myown power and fettered them in his. I had not intended to love him;the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul thegerms of love there detected; and now, at the first renewed view ofhim, they spontaneously arrived, green and strong! He made me lovehim without looking at me." 情人眼里出美人,"说得千真万确。我主人那没有血色、微榄色的脸、方方的大额角、宽阔乌黑的眉毛、深沉的眼睛、粗线条的五官、显得坚毅而严厉的嘴巴--一切都诱出活力、决断和意志--按常理并不漂亮,但对我来说远胜于漂亮。它们充溢着一种情趣和影响力,足以左右我,使我的感情脱离我的控制,而受制于他。我本无意去爱他。读者知道,我努力从自己内心深处剪除露头的爱的萌芽,而此刻,一旦与他重新谋面,那萌芽又自动复活了,变得碧绿粗壮!他连看都不用看我就使我爱上了他。 
我拿他和他的客人们作了比较。他的外表焕发着天生的精力和真正的力量,相比之下,林恩兄弟的风流倒倜傥,英格拉姆勋爵的散淡文雅--甚至登特上校的英武出众,又算得了什么呢,我对他们的外貌与表情不以为然。但我能想象得出多数旁观者都会称他们英俊迷人、气度不凡,而毫不犹豫地说罗切斯特先生五宫粗糙、神态忧郁。我瞧见他们微笑和大笑--都显得微不足道。烛光中所潜藏的生气并不亚于他们的微笑,铃声中所包含的意义也并不逊于他们的大笑。我看见罗切斯特先生微微一笑--他严厉的五官变得柔和了;他的眼神转为明亮而温存,目光犀利而又甜蜜。这会儿,他同路易莎和艾米.埃希顿交谈着,我不解地看着她们从容接受他那对于我似乎透入心肺的目光。我本以为在这种目光下,她们会垂下眼来,脸上会泛起红晕。但我见她们都无动于衷时,心里倒很高兴。"他之于我并不同于他之于她们,"我想,"他不属于她们那类人。我相信他与我同声相应--我确信如此--我觉得同他意气相投--他的表情和动作中的含义,我都明白。虽然地位和财富把我们截然分开,但我的头脑里和心里,我的血液里和神经中,有着某种使我与他彼此心灵沟通的东西。难道几天前我不是说过,除了从他手里领取薪金,我同他没有关系吗? 难道我除了把他看作雇主外,不是不允许自己对他有别的想法吗?这真是亵渎天性!我的每种善良、真实、生气勃勃的情感,都冲动地朝他涌去了。我知道我必须掩饰自己的感情,抑制自己的愿望;牢记住他不会太在乎我。我说我属于他那类人,并不是说我有他那种影响力,那种迷人的魅力,而不过是说我与他有某些共同的志趣与情感罢了。而我必须不断提醒自己,我们之间永远横亘着一条鸿沟--不过只要我一息尚存,我必须爱他。"
|