名著·简.爱 - 第64节


目 录 上一节 下一节

  她走近大盆子,俯身似乎要把水坛灌满。随后再次把坛子举起来放在头上。那个在井边的人好像在同他打招呼,提出了某种要求:她"就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。"随后他从胸口的长袍里,取出一个盒子,打了开来,露出金灿灿的镯子和耳环;她做出惊叹的表情,跪了下来。他把珠宝搁在她脚边,她的神态和动作中流露出疑惑与喜悦,陌生人替她戴好了手镯,挂好了耳环。这就是以利以泽和利百加了,只不过没有骆驼。

   The divining party again laid their heads together: apparently theycould not agree about the word or syllable the scene illustrated.Colonel Dent, their spokesman, demanded "the tableau of the whole;"whereupon the curtain again descended.

  猜谜的一方再次交头接耳起来,显然他们对这场戏所表现的字或只言片语,无法取得一致意见。他们的发言人登特上校要来表现"完整的场面",于是帷幕又一次落下。

   On its third rising only a portion of the drawing-room wasdisclosed; the rest being concealed by a screen, hung with some sortof dark and coarse drapery. The marble basin was removed; in itsplace, stood a deal table and a kitchen chair: these objects werevisible by a very dim light proceeding from a horn lantern, the waxcandles being all extinguished.

  第三幕里客厅只露出了部份,其余部分由一块粗糙的黑色布幔遮挡着,大理石盆子已被搬走,代之以一张松木桌和一把厨房椅子,借着一盏号角式灯笼的幽暗灯光,这些物品隐约可见,因为蜡烛全都灭了。

   Amidst this sordid scene, sat a man with his clenched hands restingon his knees, and his eyes bent on the ground. I knew Mr.Rochester; though the begrimed face, the disordered dress (his coathanging loose from one arm, as if it had been almost torn from hisback in a scuffle), the desperate and scowling countenance, therough, bristling hair might well have disguised him. As he moved, achain clanked; to his wrists were attached fetters.

  在这暗淡的场景中,坐着一个人,双手攒紧放在膝头,双目紧盯着地上。我知道这是罗切斯特先生,尽管污秽的脸,散乱的服饰(在一条胳膊上他的外衣垂挂着,好象在一场搏斗中几乎是从背上撕了下来似的),绝望阴沉的脸容、粗糙直竖的头发,完全可以叫人无法辨认。他走动时,铁链叮当作响,他的手腕上戴着手铐。

   "Bridewell!" exclaimed Colonel Dent, and the charade was solved."

  监狱!"登特上校冲口叫道,字谜也就被猜中了。

  随后是一段充分的休息时间,让表演者恢复原来的服装,他们再次走进餐室。罗切斯特先生领着英格拉姆小姐,她正夸奖着他的演技。

   "Do you know," said she, "that, of the three characters, I liked youin the last best? Oh, had you but lived a few years earlier, what agallant gentleman-highwayman you would have made!""

  你可知道,"她说,"在你饰演的三个人物中,我最喜欢最后一个。啊,要是你早生几年,你很可能会成为一个英勇高贵的拦路强盗!"

   "Is all the soot washed from my face?" he asked, turning it towardsher."

  我脸上的煤烟都洗干净了吗?"他向她转过脸问道。

   "Alas! yes: the more's the pity! Nothing could be more becoming toyour complexion than that ruffian's rouge.""

  哎呀呀!全洗掉了,洗得越干净就越可惜!那个歹徒的紫红脸色同你的肤色再般配没有了。"

   "You would like a hero of the road then?""

  那你喜欢剪径的强盗了?"

  就我喜好而言,一个英国的路盗仅次于一个意大利的土匪,而意大利的土匪稍逊于地中海的海盗。"

   "Well, whatever I am, remember you are my wife; we were married anhour since, in the presence of all these witnesses." She giggled,and her colour rose."

  好吧,不管我是谁,记住你是我的妻子,一小时之前我们已结婚,当着所有的目击者。"她吃吃一笑,脸上泛起了红晕。

   "Now, Dent," continued Mr. Rochester, "it is your turn." And as theother party withdrew, he and his band took the vacated seats. MissIngram placed herself at her leader's right hand; the other divinersfilled the chairs on each side of him and her. I did not now watchthe actors; I no longer waited with interest for the curtain torise; my attention was absorbed by the spectators; my eyes, erewhilefixed on the arch, were now irresistibly attracted to the semicircleof chairs. What charade Colonel Dent and his party played, whatword they chose, how they acquitted themselves, I no longerremember; but I still see the consultation which followed eachscene: I see Mr. Rochester turn to Miss Ingram, and Miss Ingram tohim; I see her incline her head towards him, till the jetty curlsalmost touch his shoulder and wave against his cheek; I hear theirmutual whisperings; I recall their interchanged glances; andsomething even of the feeling roused by the spectacle returns inmemory at this moment."

  嗨,登特,"罗切斯特先生继续说道,"该轮到你们了。"另一组人退下去后,他和他的伙伴们在腾出来的位置上坐了下来。英格拉姆小姐坐在首领的右侧,其余的猜谜人坐在他们两旁的椅子上。这时我不去观看演员了,不再兴趣十足地等候幕启,我的注重力己被观众所吸引。我的目光刚才还盯着拱门,此时已不可抗拒地转向了排成半圆形的椅子。登特上校和他的搭当们玩的是什么字谜游戏,选择了什么字,如何圆满地完成自己扮演的角色,我已无从记得,但每场演出后互相商量的情景,却历历如在目前。我看到罗切斯特先生转向英格拉姆小姐,英格拉姆小姐又转向罗切斯特先生,我看见她向他侧过头去,直到她乌油油的卷发几乎触到了他的肩膀,拂着了他的脸颊。我听到了他们相互间的耳语,我回想起他们彼此交换的眼色,甚至这一情景在我心里所激起的某种情感,此刻也在我记忆中复活了。

   I have told you, reader, that I had learnt to love Mr. Rochester: Icould not unlove him now, merely because I found that he had ceasedto notice me--because I might pass hours in his presence, and hewould never once turn his eyes in my direction--because I saw allhis attentions appropriated by a great lady, who scorned to touch mewith the hem of her robes as she passed; who, if ever her dark andimperious eye fell on me by chance, would withdraw it instantly asfrom an object too mean to merit observation. I could not unlovehim, because I felt sure he would soon marry this very lady--becauseI read daily in her a proud security in his intentions respectingher--because I witnessed hourly in him a style of courtship which,if careless and choosing rather to be sought than to seek, was yet,in its very carelessness, captivating, and in its very pride,irresistible.

  我曾告诉过你,读者,我意识到自己爱上了罗切斯特先生。如今我不可能不管他,仅仅因为发现他不再注意我了--仅仅因为我在他面前度过几小时,而他朝我瞟都不瞟一眼--仅仅因为我看到他的全部注意力被一位贵妇人所吸引,而这位贵妇路过我身边时连长袍的边都不屑碰我一下,阴沉专横的目光碰巧落在我身上时、会立即转移,仿佛我太卑微而不值一顾。我不可能不爱他,仅仅因为断定他很快会娶这位小姐--仅仅因为我每天觉察到,她高傲地觉得自己在他心目中的地位己经非常稳固;仅仅因为我时时刻刻看着他的求婚方式尽管漫不经心,且又表现出宁愿被人追求而不追求别人,却由于随意而显得富有魅力,由于傲慢而愈是不可抗拒。

   There was nothing to cool or banish love in these circumstances,though much to create despair. Much too, you will think, reader, toengender jealousy: if a woman, in my position, could presume to bejealous of a woman in Miss Ingram's. But I was not jealous: orvery rarely;--the nature of the pain I suffered could not beexplained by that word. Miss Ingram was a mark beneath jealousy:she was too inferior to excite the feeling. Pardon the seemingparadox; I mean what I say. She was very showy, but she was notgenuine: she had a fine person, many brilliant attainments; but hermind was poor, her heart barren by nature: nothing bloomedspontaneously on that soil; no unforced natural fruit delighted byits freshness. She was not good; she was not original: she used torepeat sounding phrases from books: she never offered, nor had, anopinion of her own. She advocated a high tone of sentiment; but shedid not know the sensations of sympathy and pity; tenderness andtruth were not in her. Too often she betrayed this, by the unduevent she gave to a spiteful antipathy she had conceived againstlittle Adele: pushing her away with some contumelious epithet ifshe happened to approach her; sometimes ordering her from the room,and always treating her with coldness and acrimony. Other eyesbesides mine watched these manifestations of character--watched themclosely, keenly, shrewdly. Yes; the future bridegroom, Mr.Rochester himself, exercised over his intended a ceaselesssurveillance; and it was from this sagacity--this guardedness ofhis--this perfect, clear consciousness of his fair one's defects--this obvious absence of passion in his sentiments towards her, thatmy ever-torturing pain arose.

  这种情况虽然很可能造成灰心失望,但丝毫不会使爱情冷却或消失。读者呀,要是处于我这样地位的女人,敢于妒嫉象英格拉姆小姐这样地位的女人的话,你会认为这件事很可以引起妒嫉。--我所经受的痛苦是无法用那两个字来解释的。英格拉姆小姐不值得妒嫉;她太低下了,激不起我那种感情。请原谅这表面的评论:我是表里一致的。她好卖弄、但并不真诚。她风度很好,而又多才多艺,但头脑浮浅,心灵天生贫瘠;在那片土地上没有花朵会自动开放,没有哪种不需外力而自然结出的果实会喜欢这种新土。她缺乏教养,没有独创性,而惯于重复书本中的大话,从不提出,也从来没有自己的见解。她鼓吹高尚的情操,但并不知道同情和怜悯,身上丝毫没有温柔和真诚。她对小阿黛勒的心怀恶意,并无端发泄,常常使她在这点上暴露无遗,要是小阿黛勒恰巧走近她,她会用恶言毒语把她撵走,有时命令她离开房间,常常冷淡刻毒地对待她。除了我,还有别人也注视着这些个性的流露--密切急迫而敏锐地注视着。是的,就是罗切斯特先生这位准新郎自己,也无时无刻不在监视着他的意中人。正是这种洞察力--他所存的戒心--这种对自己美人缺陷的清醒全面的认识--正是他在感情上对她明显缺乏热情这一点,引起了我无休止的痛苦。

  我看到他要娶她是出于门第观念,也许还有政治上的原因,因为她的地位与家庭关系同他很相配。我觉得他并没有把自己的爱给她,她也没有资格从他那儿得到这个宝物。这就是问题的症结--就是触及痛处的地方--就是我热情有增无减的原因:因为她不可能把他迷住。

   If she had managed the victory at once, and he had yielded andsincerely laid his heart at her feet, I should have covered my face,turned to the wall, and (figuratively) have died to them. If MissIngram had been a good and noble woman, endowed with force, fervour,kindness, sense, I should have had one vital struggle with twotigers--jealousy and despair: then, my heart torn out and devoured,I should have admired her--acknowledged her excellence, and beenquiet for the rest of my days: and the more absolute hersuperiority, the deeper would have been my admiration--the moretruly tranquil my quiescence. But as matters really stood, to watchMiss Ingram's efforts at fascinating Mr. Rochester, to witness theirrepeated failure--herself unconscious that they did fail; vainlyfancying that each shaft launched hit the mark, and infatuatedlypluming herself on success, when her pride and self-complacencyrepelled further and further what she wished to allure--to witnessTHIS, was to be at once under ceaseless excitation and ruthlessrestraint.

  要是她立即获胜,他也让了步,虔诚地拜倒在她脚下,我倒会捂住脸,转向墙壁,在他们面前死去(比喻意义上说)。要是英格拉姆小姐是一位高尚出色的女人,富有力量、热情、善心和识见,我倒会与两头猛虎--嫉妒与绝望,作一誓死的搏斗。纵然我的心被掏出来吞噬掉,我也会钦佩她--承认她的出众,默默地度过余生。她愈是优越绝伦,我会愈加钦慕--我的沉默也会愈加深沉。但实际情况并非加此,目睹英格拉姆小姐想方设法遮住罗切斯特先生,看着她连连败绩--她自己却并没有意识到,反而徒劳地幻想,每一支射出的箭都击中了目标,昏头昏脑地为自己的成功而洋洋得意,而她的傲气与自负却越来越把她希望诱捕的目的物拒之于门外--看着这-切使我同时陷入了无尽的激动和无情的自制之中。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第64节